"tonalli" meaning in Classical Nahuatl

See tonalli in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /toːˈnalːi/
Etymology: From tōna (“to be hot or sunny”) + -lli. Etymology templates: {{suffix|nci|tōna|lli|t1=to be hot or sunny}} tōna (“to be hot or sunny”) + -lli Head templates: {{head|nci|noun}} tonalli
  1. The warmth of the sun. Synonyms (sun): tonatiuh
    Sense id: en-tonalli-nci-noun-SfHGa-xZ Disambiguation of 'sun': 100 0 0 0 0
  2. Day. Synonyms (day): ilhuitl
    Sense id: en-tonalli-nci-noun-xzQkZJh~ Disambiguation of 'day': 0 80 20 0 0
  3. Day sign.
    Sense id: en-tonalli-nci-noun-Q-uXoJlW Categories (other): Pages with 3 entries, Pages with entries, Classical Nahuatl entries with incorrect language header, Classical Nahuatl terms suffixed with -lli, Classical Nahuatl terms using regularized orthography Disambiguation of Pages with 3 entries: 6 6 6 1 7 65 8 1 Disambiguation of Pages with entries: 4 4 4 1 4 77 5 1 Disambiguation of Classical Nahuatl entries with incorrect language header: 1 7 84 9 1 Disambiguation of Classical Nahuatl terms suffixed with -lli: 1 8 83 7 1 Disambiguation of Classical Nahuatl terms using regularized orthography: 1 8 83 8 1
  4. (possessed) Privilege.
    Sense id: en-tonalli-nci-noun-nZgPVp3l
  5. (possessed) Soul; spirit; shadow.
    Sense id: en-tonalli-nci-noun-cu~JnoQH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: tonalchichicaquilitl, tonalehecatl, tonalmiqui, tonalmitl, tonalpohualli
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "tonalchichicaquilitl"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "tonalehecatl"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "tonalmiqui"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "tonalmitl"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "tonalpohualli"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "tōna",
        "3": "lli",
        "t1": "to be hot or sunny"
      },
      "expansion": "tōna (“to be hot or sunny”) + -lli",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From tōna (“to be hot or sunny”) + -lli.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "tonalli",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(when punishing cold and iciness at times chilled you; you found freezing cold; and [in] the heat you wiped the perspiration with your hand.)",
          "roman": "ynic omotetzinco ceceuh yn itztic in cecec ticmottititzino cecuiztli auh in tonalli in mitonaltzin ticmomatemilitia",
          "text": "17C: Bernardino de Sahagún; Chimalpahin (copyist), Exercicio quotidiano, f. 22r"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The warmth of the sun."
      ],
      "id": "en-tonalli-nci-noun-SfHGa-xZ",
      "links": [
        [
          "warmth",
          "warmth"
        ],
        [
          "sun",
          "sun"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "100 0 0 0 0",
          "sense": "sun",
          "word": "tonatiuh"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(He instructed him when he should come; he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time.)",
          "ref": "16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1, chapter 12",
          "text": "qujnaoatia, yn iqujn oallaz: qujpepena in tonalli, qujtta yn jamux, yn jtlacujlol: qujtta, yn iqujn qualli tonalli, yn ieccan, in qualcan"
        },
        {
          "ref": "1888, Miguel Trinidad Palma, transl., Constitución Federal de los Estados-Unidos de Mexicanos:",
          "text": "ipan 16 itonal in Setiembre\n(on the 16th day of September)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "text": "2000: Severiana Estrada Vásquez; Arnulfo Prado & David Tuggy (ed. and tr.), Ya wejkawitl oksé tlamantle oyeka\nYonmej tonaltin mach okipiayaj tlanextle\nIn those days they didn't have electricity",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Day."
      ],
      "id": "en-tonalli-nci-noun-xzQkZJh~",
      "links": [
        [
          "Day",
          "day"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "0 80 20 0 0",
          "sense": "day",
          "word": "ilhuitl"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 6 6 1 7 65 8 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 4 4 1 4 77 5 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 84 9 1",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 8 83 7 1",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl terms suffixed with -lli",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 8 83 8 1",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl terms using regularized orthography",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(And so, when he goes forth, they know on what day sign he casts light on certain people, venting his anger against them, shooting them with darts.)",
          "ref": "17C: Annals of Cuauhtitlan, 7:47–49",
          "text": "auh yn iuh quimatia yn iquac hualneztiuh yn tleyn ypan tonalli çeçentlamantin ỹpan yauh mìyotia quinmina quintlahuelia"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Day sign."
      ],
      "id": "en-tonalli-nci-noun-Q-uXoJlW",
      "links": [
        [
          "Day sign",
          "day sign"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(good, superior, potable [chocolate]: the privilege, the drink of nobles, of rulers)",
          "ref": "16C: Florentine Codex, book 10, chapter 26",
          "text": "qualli iectli, ioani, tetonal tecpilatl, tlâtôcaatl"
        },
        {
          "english": "(Property is my reward, my fate. I wil be joyful and rich.)",
          "roman": "Nomacehual notonal yn tlatquitl nipapaquiz ninotlamachtiz",
          "text": "17C: Pedro Calderón de la Barca; Bartolomé de Alva (trans.), El Gran Teatro del Mundo, f. 3r."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Privilege."
      ],
      "id": "en-tonalli-nci-noun-nZgPVp3l",
      "links": [
        [
          "Privilege",
          "privilege"
        ]
      ],
      "qualifier": "possessed",
      "raw_glosses": [
        "(possessed) Privilege."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(It was said that there were we, the common people, created; thence came our souls. When babies were conceived, when they dropped [from heaven], their souls came from there; they entered into their [mother’s] wombs.)",
          "ref": "16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 10, chapter 29",
          "text": "mjtoaia vmpa tiiocoelo in timaceoalti, vmpa vitz in totonal: in jquac motlalia, in jquac chipinj piltzintli, vmpa oallauh in jntonal, imjtic calaquj"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Soul; spirit; shadow."
      ],
      "id": "en-tonalli-nci-noun-cu~JnoQH",
      "links": [
        [
          "Soul",
          "soul"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "shadow",
          "shadow"
        ]
      ],
      "qualifier": "possessed",
      "raw_glosses": [
        "(possessed) Soul; spirit; shadow."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/toːˈnalːi/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Tonal (mythology)"
  ],
  "word": "tonalli"
}
{
  "categories": [
    "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
    "Classical Nahuatl lemmas",
    "Classical Nahuatl nouns",
    "Classical Nahuatl terms suffixed with -lli",
    "Classical Nahuatl terms using regularized orthography",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "tonalchichicaquilitl"
    },
    {
      "word": "tonalehecatl"
    },
    {
      "word": "tonalmiqui"
    },
    {
      "word": "tonalmitl"
    },
    {
      "word": "tonalpohualli"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "tōna",
        "3": "lli",
        "t1": "to be hot or sunny"
      },
      "expansion": "tōna (“to be hot or sunny”) + -lli",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From tōna (“to be hot or sunny”) + -lli.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "tonalli",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(when punishing cold and iciness at times chilled you; you found freezing cold; and [in] the heat you wiped the perspiration with your hand.)",
          "roman": "ynic omotetzinco ceceuh yn itztic in cecec ticmottititzino cecuiztli auh in tonalli in mitonaltzin ticmomatemilitia",
          "text": "17C: Bernardino de Sahagún; Chimalpahin (copyist), Exercicio quotidiano, f. 22r"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The warmth of the sun."
      ],
      "links": [
        [
          "warmth",
          "warmth"
        ],
        [
          "sun",
          "sun"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(He instructed him when he should come; he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time.)",
          "ref": "16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 1, chapter 12",
          "text": "qujnaoatia, yn iqujn oallaz: qujpepena in tonalli, qujtta yn jamux, yn jtlacujlol: qujtta, yn iqujn qualli tonalli, yn ieccan, in qualcan"
        },
        {
          "ref": "1888, Miguel Trinidad Palma, transl., Constitución Federal de los Estados-Unidos de Mexicanos:",
          "text": "ipan 16 itonal in Setiembre\n(on the 16th day of September)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "text": "2000: Severiana Estrada Vásquez; Arnulfo Prado & David Tuggy (ed. and tr.), Ya wejkawitl oksé tlamantle oyeka\nYonmej tonaltin mach okipiayaj tlanextle\nIn those days they didn't have electricity",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Day."
      ],
      "links": [
        [
          "Day",
          "day"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(And so, when he goes forth, they know on what day sign he casts light on certain people, venting his anger against them, shooting them with darts.)",
          "ref": "17C: Annals of Cuauhtitlan, 7:47–49",
          "text": "auh yn iuh quimatia yn iquac hualneztiuh yn tleyn ypan tonalli çeçentlamantin ỹpan yauh mìyotia quinmina quintlahuelia"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Day sign."
      ],
      "links": [
        [
          "Day sign",
          "day sign"
        ]
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(good, superior, potable [chocolate]: the privilege, the drink of nobles, of rulers)",
          "ref": "16C: Florentine Codex, book 10, chapter 26",
          "text": "qualli iectli, ioani, tetonal tecpilatl, tlâtôcaatl"
        },
        {
          "english": "(Property is my reward, my fate. I wil be joyful and rich.)",
          "roman": "Nomacehual notonal yn tlatquitl nipapaquiz ninotlamachtiz",
          "text": "17C: Pedro Calderón de la Barca; Bartolomé de Alva (trans.), El Gran Teatro del Mundo, f. 3r."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Privilege."
      ],
      "links": [
        [
          "Privilege",
          "privilege"
        ]
      ],
      "qualifier": "possessed",
      "raw_glosses": [
        "(possessed) Privilege."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "english": "(It was said that there were we, the common people, created; thence came our souls. When babies were conceived, when they dropped [from heaven], their souls came from there; they entered into their [mother’s] wombs.)",
          "ref": "16C: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, book 10, chapter 29",
          "text": "mjtoaia vmpa tiiocoelo in timaceoalti, vmpa vitz in totonal: in jquac motlalia, in jquac chipinj piltzintli, vmpa oallauh in jntonal, imjtic calaquj"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Soul; spirit; shadow."
      ],
      "links": [
        [
          "Soul",
          "soul"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "shadow",
          "shadow"
        ]
      ],
      "qualifier": "possessed",
      "raw_glosses": [
        "(possessed) Soul; spirit; shadow."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/toːˈnalːi/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "sun",
      "word": "tonatiuh"
    },
    {
      "sense": "day",
      "word": "ilhuitl"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Tonal (mythology)"
  ],
  "word": "tonalli"
}

Download raw JSONL data for tonalli meaning in Classical Nahuatl (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Classical Nahuatl dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.