"tlacatl" meaning in Classical Nahuatl

See tlacatl in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈt͡ɬaː.kat͡ɬ] Forms: tlācatl [animate, canonical], tlācah [plural]
Etymology: From Proto-Nahuan *tlaakatl, from Proto-Uto-Aztecan *taka-ta. Etymology templates: {{inh|nci|azc-nah-pro|*tlaakatl}} Proto-Nahuan *tlaakatl, {{inh|nci|azc-pro|*taka|*taka-ta}} Proto-Uto-Aztecan *taka-ta Head templates: {{head|nci|noun|plural|tlācah|g=an|head=tlācatl}} tlācatl anim (plural tlācah)
  1. (he or she is) a person, a human being
    Sense id: en-tlacatl-nci-noun-XpBGKVtW Categories (other): Pages with 4 entries, Pages with entries, Classical Nahuatl entries with incorrect language header, Classical Nahuatl terms using regularized orthography Disambiguation of Pages with 4 entries: 12 12 15 29 32 Disambiguation of Pages with entries: 12 12 15 28 32 Disambiguation of Classical Nahuatl entries with incorrect language header: 40 17 42 Disambiguation of Classical Nahuatl terms using regularized orthography: 40 18 42
  2. (he or she is) a slave (when possessed, cf. notlācauh (“he is my slave”)).
    Sense id: en-tlacatl-nci-noun-shBHel3X Categories (other): Pages with 4 entries, Pages with entries, Classical Nahuatl entries with incorrect language header, Classical Nahuatl terms using regularized orthography, People Disambiguation of Pages with 4 entries: 12 12 15 29 32 Disambiguation of Pages with entries: 12 12 15 28 32 Disambiguation of Classical Nahuatl entries with incorrect language header: 40 17 42 Disambiguation of Classical Nahuatl terms using regularized orthography: 40 18 42 Disambiguation of People: 0 100 0
  3. esteemed person, lord, lady
    Sense id: en-tlacatl-nci-noun-Fjivmndr Categories (other): Pages with 4 entries, Pages with entries, Classical Nahuatl entries with incorrect language header, Classical Nahuatl terms using regularized orthography Disambiguation of Pages with 4 entries: 12 12 15 29 32 Disambiguation of Pages with entries: 12 12 15 28 32 Disambiguation of Classical Nahuatl entries with incorrect language header: 40 17 42 Disambiguation of Classical Nahuatl terms using regularized orthography: 40 18 42
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: tlacatecolotl, tlacateuctli, tlacati, tlacatlacuiloliztli, tlacatlah, tlacaxinachtli, tlacayeliztli, tlacayotl

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacatecolotl"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacateuctli"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacati"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacatlacuiloliztli"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacatlah"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacaxinachtli"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacayeliztli"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "tlacayotl"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "azc-nah-pro",
        "3": "*tlaakatl"
      },
      "expansion": "Proto-Nahuan *tlaakatl",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "azc-pro",
        "3": "*taka",
        "4": "*taka-ta"
      },
      "expansion": "Proto-Uto-Aztecan *taka-ta",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Nahuan *tlaakatl, from Proto-Uto-Aztecan *taka-ta.",
  "forms": [
    {
      "form": "tlācatl",
      "tags": [
        "animate",
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "tlācah",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "tlācah",
        "g": "an",
        "head": "tlācatl"
      },
      "expansion": "tlācatl anim (plural tlācah)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 12 15 29 32",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 4 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 15 28 32",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 17 42",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 18 42",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl terms using regularized orthography",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a person, a human being"
      ],
      "id": "en-tlacatl-nci-noun-XpBGKVtW",
      "links": [
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "human being",
          "human being"
        ]
      ],
      "qualifier": "he or she is",
      "raw_glosses": [
        "(he or she is) a person, a human being"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 12 15 29 32",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 4 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 15 28 32",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 17 42",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 18 42",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl terms using regularized orthography",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100 0",
          "kind": "other",
          "langcode": "nci",
          "name": "People",
          "orig": "nci:People",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a slave (when possessed, cf. notlācauh (“he is my slave”))."
      ],
      "id": "en-tlacatl-nci-noun-shBHel3X",
      "links": [
        [
          "slave",
          "slave"
        ],
        [
          "notlācauh",
          "notlacauh#Classical_Nahuatl"
        ]
      ],
      "qualifier": "he or she is",
      "raw_glosses": [
        "(he or she is) a slave (when possessed, cf. notlācauh (“he is my slave”))."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "12 12 15 29 32",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 4 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 12 15 28 32",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 17 42",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 18 42",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl terms using regularized orthography",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              81,
              85
            ],
            [
              155,
              159
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              62
            ],
            [
              133,
              140
            ]
          ],
          "english": "When he had gone there, he thereupon said to [the retainers]: “I wish to see the lord Quetzalcoatl.” Then they said to him: “Go hence, little old man. The lord is sick. Thou wilt vex him.”",
          "ref": "1889, Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Florentine Codex, volume 3, folio 11r:",
          "text": "in oonia, njman ie ic quiteilhuja, nicnottiliznequi in tlacatl Quetzalcoatl: njman quilhuique, nepa xiauh veventone, mococoialtia in tlacatl, ticamanaz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              26,
              30
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              37
            ]
          ],
          "english": "Indeed I went to tell the lady my patron, the heavenly Lady, Saint Mary, the precious mother of God the deity",
          "ref": "1649, Luis Laso de la Vega, translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart, The Story of Guadalupe Luis Laso de la Vega’s Huei tlamahuiçoltica of 1649, pages 82-83:",
          "text": "ca huel yuh onicnolhuilito in tlacatl in noTecuiyo in ilhuicac Çihuapilli Santa Maria in Teotl Dios itlaçònantzin.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              27,
              35
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              46
            ]
          ],
          "english": "KINGS’ CAPTAIN: Be joyful, O master, O ruler!",
          "ref": "2017, Louise M. Burkhart, transl., edited by Barry D. Sell, Abelardo de la Cruz, John Sullivan, and Justyna Olko, In Citlalmachiyotl. The Star Sign: A Colonial Nahua Drama of the Three Kings, page 49,73:",
          "text": "CAPITÁN REYES: ¡Ma ximopaquiltihtiye, tlacatle, tlahtoanie!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "esteemed person, lord, lady"
      ],
      "id": "en-tlacatl-nci-noun-Fjivmndr"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈt͡ɬaː.kat͡ɬ]"
    }
  ],
  "word": "tlacatl"
}
{
  "categories": [
    "Classical Nahuatl animate nouns",
    "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
    "Classical Nahuatl lemmas",
    "Classical Nahuatl nouns",
    "Classical Nahuatl terms derived from Proto-Nahuan",
    "Classical Nahuatl terms derived from Proto-Uto-Aztecan",
    "Classical Nahuatl terms inherited from Proto-Nahuan",
    "Classical Nahuatl terms inherited from Proto-Uto-Aztecan",
    "Classical Nahuatl terms using regularized orthography",
    "Pages with 4 entries",
    "Pages with entries",
    "nci:People"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "tlacatecolotl"
    },
    {
      "word": "tlacateuctli"
    },
    {
      "word": "tlacati"
    },
    {
      "word": "tlacatlacuiloliztli"
    },
    {
      "word": "tlacatlah"
    },
    {
      "word": "tlacaxinachtli"
    },
    {
      "word": "tlacayeliztli"
    },
    {
      "word": "tlacayotl"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "azc-nah-pro",
        "3": "*tlaakatl"
      },
      "expansion": "Proto-Nahuan *tlaakatl",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "azc-pro",
        "3": "*taka",
        "4": "*taka-ta"
      },
      "expansion": "Proto-Uto-Aztecan *taka-ta",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Nahuan *tlaakatl, from Proto-Uto-Aztecan *taka-ta.",
  "forms": [
    {
      "form": "tlācatl",
      "tags": [
        "animate",
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "tlācah",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "tlācah",
        "g": "an",
        "head": "tlācatl"
      },
      "expansion": "tlācatl anim (plural tlācah)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "a person, a human being"
      ],
      "links": [
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "human being",
          "human being"
        ]
      ],
      "qualifier": "he or she is",
      "raw_glosses": [
        "(he or she is) a person, a human being"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a slave (when possessed, cf. notlācauh (“he is my slave”))."
      ],
      "links": [
        [
          "slave",
          "slave"
        ],
        [
          "notlācauh",
          "notlacauh#Classical_Nahuatl"
        ]
      ],
      "qualifier": "he or she is",
      "raw_glosses": [
        "(he or she is) a slave (when possessed, cf. notlācauh (“he is my slave”))."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              81,
              85
            ],
            [
              155,
              159
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              62
            ],
            [
              133,
              140
            ]
          ],
          "english": "When he had gone there, he thereupon said to [the retainers]: “I wish to see the lord Quetzalcoatl.” Then they said to him: “Go hence, little old man. The lord is sick. Thou wilt vex him.”",
          "ref": "1889, Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Florentine Codex, volume 3, folio 11r:",
          "text": "in oonia, njman ie ic quiteilhuja, nicnottiliznequi in tlacatl Quetzalcoatl: njman quilhuique, nepa xiauh veventone, mococoialtia in tlacatl, ticamanaz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              26,
              30
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              37
            ]
          ],
          "english": "Indeed I went to tell the lady my patron, the heavenly Lady, Saint Mary, the precious mother of God the deity",
          "ref": "1649, Luis Laso de la Vega, translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart, The Story of Guadalupe Luis Laso de la Vega’s Huei tlamahuiçoltica of 1649, pages 82-83:",
          "text": "ca huel yuh onicnolhuilito in tlacatl in noTecuiyo in ilhuicac Çihuapilli Santa Maria in Teotl Dios itlaçònantzin.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              27,
              35
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              46
            ]
          ],
          "english": "KINGS’ CAPTAIN: Be joyful, O master, O ruler!",
          "ref": "2017, Louise M. Burkhart, transl., edited by Barry D. Sell, Abelardo de la Cruz, John Sullivan, and Justyna Olko, In Citlalmachiyotl. The Star Sign: A Colonial Nahua Drama of the Three Kings, page 49,73:",
          "text": "CAPITÁN REYES: ¡Ma ximopaquiltihtiye, tlacatle, tlahtoanie!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "esteemed person, lord, lady"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈt͡ɬaː.kat͡ɬ]"
    }
  ],
  "word": "tlacatl"
}

Download raw JSONL data for tlacatl meaning in Classical Nahuatl (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Classical Nahuatl dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.