"tlacatecolotl" meaning in Classical Nahuatl

See tlacatecolotl in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tɬaːkateˈkoloːtɬ/ Forms: tlācatecolōtl [canonical]
Etymology: From tlacatl (“person”) + tecolotl (“owl”). Etymology templates: {{compound|nci|tlacatl|tecolotl|t1=person|t2=owl}} tlacatl (“person”) + tecolotl (“owl”) Head templates: {{head|nci|noun|head=tlācatecolōtl}} tlācatecolōtl
  1. demon
    Sense id: en-tlacatecolotl-nci-noun-vxQeszUG
  2. type of indigenous wizard or sorcerer
    Sense id: en-tlacatecolotl-nci-noun-XwfHBPNQ
  3. epithet of Huitzilopochtli
    Sense id: en-tlacatecolotl-nci-noun-GIBqcinA Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Pages with 2 entries: 7 2 2 4 49 37 Disambiguation of Pages with entries: 5 1 1 3 40 49
  4. the Devil in Christianity
    Sense id: en-tlacatecolotl-nci-noun-mDxIfEuK Categories (other): Classical Nahuatl entries with incorrect language header, Pages with entries, Christianity Disambiguation of Classical Nahuatl entries with incorrect language header: 9 1 1 4 32 54 Disambiguation of Pages with entries: 5 1 1 3 40 49 Disambiguation of Christianity: 1 1 3 95
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: nahualli
Categories (other): People Disambiguation of People: 0 0 0 0
{
  "categories": [
    {
      "_dis": "0 0 0 0",
      "kind": "other",
      "langcode": "nci",
      "name": "People",
      "orig": "nci:People",
      "parents": [],
      "source": "w+disamb"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "tlacatl",
        "3": "tecolotl",
        "t1": "person",
        "t2": "owl"
      },
      "expansion": "tlacatl (“person”) + tecolotl (“owl”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "From tlacatl (“person”) + tecolotl (“owl”).",
  "forms": [
    {
      "form": "tlācatecolōtl",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "noun",
        "head": "tlācatecolōtl"
      },
      "expansion": "tlācatecolōtl",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "nahualli"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              22
            ]
          ],
          "ref": "1555, Alonso de Molina, Aqui comienca vn vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana:",
          "text": "Demonio. tlacatecolotl. tzitzimitl. colelectli",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "roman": "cencà tēmàmauhtìquè in tlātlacatecolô; son los Demonios muy espantosos.",
          "text": "1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de todos sus adverbios, ed. by James Lockhart (2001)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "demon"
      ],
      "id": "en-tlacatecolotl-nci-noun-vxQeszUG",
      "links": [
        [
          "demon",
          "demon"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              62,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              103
            ]
          ],
          "english": "Eighth chapter, where it is said how Moteucçoma sent witches, wizards, and sorcerers to do something to the Spaniards.",
          "ref": "1889, Bernardino de Sahagún, translated by James Lockhart, Florentine Codex, volume 10, folio 12r:",
          "text": "Inic chicuei capitulo: vncan mitoa in quenin iehoatl motecuçoma, quimioa in nanaoalti in tlatlacateculo, in tetlachivianime, inic itla impan quichioazque in Españoles.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              17
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              16
            ]
          ],
          "english": "The possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal.",
          "ref": "1889, Bernardino de Sahagún, translated by James Lockhart, Florentine Codex, volume 13, folio 21r:",
          "text": "in tlacateculotl mocuepani naoale",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "type of indigenous wizard or sorcerer"
      ],
      "id": "en-tlacatecolotl-nci-noun-XwfHBPNQ",
      "links": [
        [
          "wizard",
          "wizard"
        ],
        [
          "sorcerer",
          "sorcerer"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 2 2 4 49 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 1 1 3 40 49",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              87,
              95
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              84
            ]
          ],
          "english": "'And on (that day) was inaugurated and opened the temple, the house of the idol of the sorcerer Huitzilopochtli.",
          "ref": "1889, Chimalpahin, translated by Rémi Siméon, Annales de Domingo Francisco de San Anton Muñon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin: sixième et septième relations (1258-1612), page 158:",
          "text": "Auh ça no ypan inyn omomamal, yn omochalli yn teocalli yn ical [c]atca tlacatecolotl yxiptla Huitzilopochtli.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "epithet of Huitzilopochtli"
      ],
      "id": "en-tlacatecolotl-nci-noun-GIBqcinA",
      "links": [
        [
          "Huitzilopochtli",
          "Huitzilopochtli"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 1 1 4 32 54",
          "kind": "other",
          "name": "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 1 1 3 40 49",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 3 95",
          "kind": "other",
          "langcode": "nci",
          "name": "Christianity",
          "orig": "nci:Christianity",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "english": "The Devil makes sinners go to Hell.",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, chapter 13, in Arte de la lengua mexicana con la declaración de todos sus adverbios, volume 3, De los compulsivos de los verbos activos (section 2):",
          "text": "In tlācatecolōtl mictlāmpahuīc quimitztiltitiuh in tlàtlacoānimê",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Devil in Christianity"
      ],
      "id": "en-tlacatecolotl-nci-noun-mDxIfEuK",
      "links": [
        [
          "Devil",
          "Devil"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tɬaːkateˈkoloːtɬ/"
    }
  ],
  "word": "tlacatecolotl"
}
{
  "categories": [
    "Classical Nahuatl compound terms",
    "Classical Nahuatl entries with incorrect language header",
    "Classical Nahuatl lemmas",
    "Classical Nahuatl nouns",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries",
    "nci:Christianity",
    "nci:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "tlacatl",
        "3": "tecolotl",
        "t1": "person",
        "t2": "owl"
      },
      "expansion": "tlacatl (“person”) + tecolotl (“owl”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "From tlacatl (“person”) + tecolotl (“owl”).",
  "forms": [
    {
      "form": "tlācatecolōtl",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "nci",
        "2": "noun",
        "head": "tlācatecolōtl"
      },
      "expansion": "tlācatecolōtl",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Classical Nahuatl",
  "lang_code": "nci",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "nahualli"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Requests for translations of Classical Nahuatl quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              22
            ]
          ],
          "ref": "1555, Alonso de Molina, Aqui comienca vn vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana:",
          "text": "Demonio. tlacatecolotl. tzitzimitl. colelectli",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "roman": "cencà tēmàmauhtìquè in tlātlacatecolô; son los Demonios muy espantosos.",
          "text": "1645: Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de todos sus adverbios, ed. by James Lockhart (2001)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "demon"
      ],
      "links": [
        [
          "demon",
          "demon"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              62,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              103
            ]
          ],
          "english": "Eighth chapter, where it is said how Moteucçoma sent witches, wizards, and sorcerers to do something to the Spaniards.",
          "ref": "1889, Bernardino de Sahagún, translated by James Lockhart, Florentine Codex, volume 10, folio 12r:",
          "text": "Inic chicuei capitulo: vncan mitoa in quenin iehoatl motecuçoma, quimioa in nanaoalti in tlatlacateculo, in tetlachivianime, inic itla impan quichioazque in Españoles.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              4,
              17
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              16
            ]
          ],
          "english": "The possessed one [is] one who transforms himself, who assumes the guise of an animal.",
          "ref": "1889, Bernardino de Sahagún, translated by James Lockhart, Florentine Codex, volume 13, folio 21r:",
          "text": "in tlacateculotl mocuepani naoale",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "type of indigenous wizard or sorcerer"
      ],
      "links": [
        [
          "wizard",
          "wizard"
        ],
        [
          "sorcerer",
          "sorcerer"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              87,
              95
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              71,
              84
            ]
          ],
          "english": "'And on (that day) was inaugurated and opened the temple, the house of the idol of the sorcerer Huitzilopochtli.",
          "ref": "1889, Chimalpahin, translated by Rémi Siméon, Annales de Domingo Francisco de San Anton Muñon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin: sixième et septième relations (1258-1612), page 158:",
          "text": "Auh ça no ypan inyn omomamal, yn omochalli yn teocalli yn ical [c]atca tlacatecolotl yxiptla Huitzilopochtli.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "epithet of Huitzilopochtli"
      ],
      "links": [
        [
          "Huitzilopochtli",
          "Huitzilopochtli"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Classical Nahuatl terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              0,
              9
            ]
          ],
          "english": "The Devil makes sinners go to Hell.",
          "ref": "1645, Horacio Carochi, chapter 13, in Arte de la lengua mexicana con la declaración de todos sus adverbios, volume 3, De los compulsivos de los verbos activos (section 2):",
          "text": "In tlācatecolōtl mictlāmpahuīc quimitztiltitiuh in tlàtlacoānimê",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Devil in Christianity"
      ],
      "links": [
        [
          "Devil",
          "Devil"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tɬaːkateˈkoloːtɬ/"
    }
  ],
  "word": "tlacatecolotl"
}

Download raw JSONL data for tlacatecolotl meaning in Classical Nahuatl (3.8kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1698",
  "msg": "unrecognized head form: aboslutive plural tlātlācatecoloh",
  "path": [
    "tlacatecolotl"
  ],
  "section": "Classical Nahuatl",
  "subsection": "noun",
  "title": "tlacatecolotl",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Classical Nahuatl dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.