"行將就木" meaning in Chinese

See 行將就木 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐŋ²¹ t͡sœːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² mʊk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/, /hɐŋ²¹ t͡sœːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² mʊk̚²/ Chinese transliterations: xíngjiāngjiùmù [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄨˋ [Mandarin, bopomofo], hang⁴ zoeng¹ zau⁶ muk⁶ [Cantonese, Jyutping], xíngjiāngjiùmù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], síngjiangjiòumù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsing²-chiang¹-chiu⁴-mu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syíng-jyāng-jyòu-mù [Mandarin, Yale], shyngjiangjiowmuh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], синцзянцзюму [Mandarin, Palladius], sinczjanczjumu [Mandarin, Palladius], hàhng jēung jauh muhk [Cantonese, Yale], hang⁴ dzoeng¹ dzau⁶ muk⁹ [Cantonese, Pinyin], heng⁴ zêng¹ zeo⁶ mug⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: : 將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jiāng shì Qí, wèi Jìwěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bù lái ér hòujià.” Duì yuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin] Before Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) "Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man." Jikui replied, "I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you." Etymology templates: {{zh-x|將 適 ^齊 , 謂 @^季隗 曰 :「 待 我 二十五 年 , 不 來 而 後嫁 。」 對 曰 :「 我 二十五 年 矣 , 又 如是 而 嫁 , 則 就木 焉 。 請 待 子。」|Before Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) "Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man." Jikui replied, "I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you."|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jiāng shì Qí, wèi Jìwěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bù lái ér hòujià.” Duì yuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin] Before Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) "Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man." Jikui replied, "I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you." Head templates: {{head|zh|idiom}} 行將就木
  1. to be close to death; to approach death Wikipedia link: Duke Wen of Jin, Qi (state), zh:季隗 Tags: idiomatic
    Sense id: en-行將就木-zh-phrase-eLrafaW9 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 行將就木 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "將 適 ^齊 , 謂 @^季隗 曰 :「 待 我 二十五 年 , 不 來 而 後嫁 。」 對 曰 :「 我 二十五 年 矣 , 又 如是 而 嫁 , 則 就木 焉 。 請 待 子。」",
        "2": "Before Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) \"Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man.\" Jikui replied, \"I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jìwěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bù lái ér hòujià.” Duì yuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\nBefore Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) \"Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man.\" Jikui replied, \"I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ":\n將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jìwěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bù lái ér hòujià.” Duì yuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\nBefore Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) \"Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man.\" Jikui replied, \"I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行將就木",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be close to death; to approach death"
      ],
      "id": "en-行將就木-zh-phrase-eLrafaW9",
      "links": [
        [
          "close",
          "close"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "approach",
          "approach"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Wen of Jin",
        "Qi (state)",
        "zh:季隗"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíngjiāngjiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ zoeng¹ zau⁶ muk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíngjiāngjiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síngjiangjiòumù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing²-chiang¹-chiu⁴-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng-jyāng-jyòu-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyngjiangjiowmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синцзянцзюму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinczjanczjumu"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng jēung jauh muhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ dzoeng¹ dzau⁶ muk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ zêng¹ zeo⁶ mug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ t͡sœːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² mʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ t͡sœːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² mʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "行將就木"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "將 適 ^齊 , 謂 @^季隗 曰 :「 待 我 二十五 年 , 不 來 而 後嫁 。」 對 曰 :「 我 二十五 年 矣 , 又 如是 而 嫁 , 則 就木 焉 。 請 待 子。」",
        "2": "Before Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) \"Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man.\" Jikui replied, \"I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jìwěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bù lái ér hòujià.” Duì yuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\nBefore Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) \"Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man.\" Jikui replied, \"I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ":\n將適齊,謂季隗曰:「待我二十五年,不來而後嫁。」對曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,則就木焉。請待子。」 [Classical Chinese, trad.]将适齐,谓季隗曰:「待我二十五年,不来而后嫁。」对曰:「我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJiāng shì Qí, wèi Jìwěi yuē: “Dài wǒ èrshíwǔ nián, bù lái ér hòujià.” Duì yuē: “Wǒ èrshíwǔ nián yǐ, yòu rúshì ér jià, zé jiùmù yān. Qǐng dài zǐ.” [Pinyin]\nBefore Chong'er (later Duke Wen of Jin) left for Qi, he said to Jikui (his wife) \"Please wait me for 25 years. If I don't come back, you can marry another man.\" Jikui replied, \"I'm now 25 years old now. If it's like that (after 25 years), I'll be entering the coffin very soon when I marry another man. Please let me wait for you.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "行將就木",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be close to death; to approach death"
      ],
      "links": [
        [
          "close",
          "close"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "approach",
          "approach"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Wen of Jin",
        "Qi (state)",
        "zh:季隗"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíngjiāngjiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ zoeng¹ zau⁶ muk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíngjiāngjiùmù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síngjiangjiòumù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing²-chiang¹-chiu⁴-mu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng-jyāng-jyòu-mù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyngjiangjiowmuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "синцзянцзюму"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sinczjanczjumu"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng jēung jauh muhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ dzoeng¹ dzau⁶ muk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ zêng¹ zeo⁶ mug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ t͡sœːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² mʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ t͡sœːŋ⁵⁵ t͡sɐu̯²² mʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "行將就木"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.