See 血肉 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròuzhīqū", "word": "血肉之軀" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròuzhīqū", "word": "血肉之躯" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròumóhú", "word": "血肉模糊" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròuhéngfēi", "word": "血肉橫飛" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròuhéngfēi", "word": "血肉横飞" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròuxiānglián", "word": "血肉相連" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xuèròuxiānglián", "word": "血肉相连" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "血肉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "56 44", "kind": "other", "name": "Chinese antonymous compounds", "parents": [ "Antonymous compounds", "Antonym", "Dvandva compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "69 31", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 36", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 36", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Indeed, the washer of the head has hair falling out, and the curer of a lesion hurts blood and flesh. Seeing some difficulties and thus abandoning the cause is an act of tactlessness.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Fú mù zhě yǒu qì fà, chú zhě shāng xuèròu, wéirén jiàn qí nán, yīn shì qí yè, shì wúshù zhī shì yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫沐者有棄髮,除者傷血肉,為人見其難,因釋其業,是無術之事也。", "type": "quote" }, { "english": "Indeed, the washer of the head has hair falling out, and the curer of a lesion hurts blood and flesh. Seeing some difficulties and thus abandoning the cause is an act of tactlessness.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Fú mù zhě yǒu qì fà, chú zhě shāng xuèròu, wéirén jiàn qí nán, yīn shì qí yè, shì wúshù zhī shì yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫沐者有弃发,除者伤血肉,为人见其难,因释其业,是无术之事也。", "type": "quote" }, { "english": "Yet those dogmatic Confucian scholars stubbornly uphold the doctrine that the hierarchical duty between ruler and subject is an immutable cosmic order, to the extent they question the propriety of Tang and Wu's justified overthrow of the tyrants Jie and Zhou, while defaming patriots like Boyi and Shuqi [for refusing to submit to a conqueror]. To them, the mangled flesh and bones of the masses seemed as insignificant as rotting carcasses of rodents.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1663, 黄宗羲 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship)", "roman": "Ér xiǎo rú guīguī yān yǐ jūnchén zhī yì wú suǒ táo yú tiāndì zhījiān, zhì Jié Zhòu zhī bào, yóu wèi Tāng Wǔ bùdāng zhū zhī, ér wàng chuán Bóyí Shūqí wújī zhī shì, shǐ zhàorén wànxìng bēngkuì zhī xuèròu zēng bù yì fú fǔshǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而小儒規規焉以君臣之義無所逃於天地之間,至桀紂之暴,猶謂湯武不當誅之,而妄傳伯夷叔齊無稽之事,使兆人萬姓崩潰之血肉曾不異夫腐鼠。", "type": "quote" }, { "english": "Yet those dogmatic Confucian scholars stubbornly uphold the doctrine that the hierarchical duty between ruler and subject is an immutable cosmic order, to the extent they question the propriety of Tang and Wu's justified overthrow of the tyrants Jie and Zhou, while defaming patriots like Boyi and Shuqi [for refusing to submit to a conqueror]. To them, the mangled flesh and bones of the masses seemed as insignificant as rotting carcasses of rodents.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1663, 黄宗羲 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship)", "roman": "Ér xiǎo rú guīguī yān yǐ jūnchén zhī yì wú suǒ táo yú tiāndì zhījiān, zhì Jié Zhòu zhī bào, yóu wèi Tāng Wǔ bùdāng zhū zhī, ér wàng chuán Bóyí Shūqí wújī zhī shì, shǐ zhàorén wànxìng bēngkuì zhī xuèròu zēng bù yì fú fǔshǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而小儒规规焉以君臣之义无所逃于天地之间,至桀纣之暴,犹谓汤武不当诛之,而妄传伯夷叔齐无稽之事,使兆人万姓崩溃之血肉曾不异夫腐鼠。", "type": "quote" }, { "english": "\"The Fourth of July,\" a day whose meaning and content Americans will never forget, is also worth experiencing, understanding, and learning for us Chinese people — a nation struggling for national independence, democracy, and freedom with our flesh and blood.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1945 July 4, 新華日報 (Xinhua Daily), 《象徵民主自由的日子》(A Day Symbolizing Democracy and Freedom)", "roman": "“Qīyuè sìrì”, zhè rìzi dàibiǎo zhe yīge shénme yìyì, bāohán zhe yīzhǒng shénme nèiróng, měiguórén shì bùhuì wàngjì de. Duìyú wǒmen Zhōngguó rénmín — yīge zhèngzài yǐ xuèròu zhēngqǔ mínzú dúlì hé mínzhǔ zìyóu de mínzú — láishuō, yě tóngyàng shì zhídé tǐyàn, zhídé rènshi érqiě xuéxí de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「七月四日」,這日子代表着一個什麼意義,包含着一種什麼內容,美國人是不會忘記的。對於我們中國人民——一個正在以血肉爭取民族獨立和民主自由的民族——來說,也同樣是值得體驗、值得認識而且學習的。", "type": "quote" }, { "english": "\"The Fourth of July,\" a day whose meaning and content Americans will never forget, is also worth experiencing, understanding, and learning for us Chinese people — a nation struggling for national independence, democracy, and freedom with our flesh and blood.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1945 July 4, 新華日報 (Xinhua Daily), 《象徵民主自由的日子》(A Day Symbolizing Democracy and Freedom)", "roman": "“Qīyuè sìrì”, zhè rìzi dàibiǎo zhe yīge shénme yìyì, bāohán zhe yīzhǒng shénme nèiróng, měiguórén shì bùhuì wàngjì de. Duìyú wǒmen Zhōngguó rénmín — yīge zhèngzài yǐ xuèròu zhēngqǔ mínzú dúlì hé mínzhǔ zìyóu de mínzú — láishuō, yě tóngyàng shì zhídé tǐyàn, zhídé rènshi érqiě xuéxí de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「七月四日」,这日子代表着一个什么意义,包含着一种什么内容,美国人是不会忘记的。对于我们中国人民——一个正在以血肉争取民族独立和民主自由的民族——来说,也同样是值得体验、值得认识而且学习的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "flesh and blood; human body" ], "id": "en-血肉-zh-noun-vorf8fHw", "links": [ [ "flesh", "flesh" ], [ "blood", "blood" ], [ "human", "human" ], [ "body", "body" ] ] }, { "glosses": [ "closest relationship" ], "id": "en-血肉-zh-noun-P-qLEk9G", "links": [ [ "closest", "closest" ], [ "relationship", "relationship" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) closest relationship" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xuèròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xuěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩㄝˋ ㄖㄡˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩㄝˇ ㄖㄡˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄝˇ ㄖㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hyut³ juk⁶" }, { "zh-pron": "hiat-lio̍k" }, { "zh-pron": "hiat-bah" }, { "zh-pron": "hiat-jio̍k" }, { "zh-pron": "huih-hiak" }, { "zh-pron": "huih-bah" }, { "zh-pron": "hoeh-bah" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xuèròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuèròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsüeh⁴-jou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sywè-ròu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiuehrow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюэжоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjuežou" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xuěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsüeh³-jou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sywě-ròu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "sheuerow" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsieh³-jou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syě-ròu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shieerow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сежоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sežou" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hyut yuhk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hyt⁸ juk⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hüd³ yug⁶" }, { "ipa": "/hyːt̚³ jʊk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-lio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-lio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiatliok" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ liɔk̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/hiɛt̚⁵⁻²⁴ liɔk̚²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiatbaq" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ baʔ³²/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-jio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-jio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiatjiok" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁵ d͡ziɔk̚¹²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "huih-hiak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "huih-hiak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "huihhiag" }, { "ipa": "/hui(ʔ)⁵ hiak̚⁵/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "huih-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "huih-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "huihbaq" }, { "ipa": "/hui(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hoeh-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hueh-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hoehbaq" }, { "ipa": "/hue(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "xwet nyuwk" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*m̥ˤik k.nuk/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*qʰʷiːɡ njuɡ/" }, { "other": "/ hiat-bah /" }, { "other": "/ huih-hiak /" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/hyːt̚³ jʊk̚²/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ liɔk̚⁴/" }, { "ipa": "/hiɛt̚⁵⁻²⁴ liɔk̚²⁴/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ baʔ³²/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁵ d͡ziɔk̚¹²¹/" }, { "ipa": "/hui(ʔ)⁵ hiak̚⁵/" }, { "ipa": "/hui(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/" }, { "ipa": "/hue(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/" }, { "other": "/*m̥ˤik k.nuk/" }, { "other": "/*qʰʷiːɡ njuɡ/" } ], "word": "血肉" }
{ "categories": [ "Chinese antonymous compounds", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 肉", "Chinese terms spelled with 血", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "xuèròuzhīqū", "word": "血肉之軀" }, { "roman": "xuèròuzhīqū", "word": "血肉之躯" }, { "roman": "xuèròumóhú", "word": "血肉模糊" }, { "roman": "xuèròuhéngfēi", "word": "血肉橫飛" }, { "roman": "xuèròuhéngfēi", "word": "血肉横飞" }, { "roman": "xuèròuxiānglián", "word": "血肉相連" }, { "roman": "xuèròuxiānglián", "word": "血肉相连" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "血肉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Indeed, the washer of the head has hair falling out, and the curer of a lesion hurts blood and flesh. Seeing some difficulties and thus abandoning the cause is an act of tactlessness.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Fú mù zhě yǒu qì fà, chú zhě shāng xuèròu, wéirén jiàn qí nán, yīn shì qí yè, shì wúshù zhī shì yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫沐者有棄髮,除者傷血肉,為人見其難,因釋其業,是無術之事也。", "type": "quote" }, { "english": "Indeed, the washer of the head has hair falling out, and the curer of a lesion hurts blood and flesh. Seeing some difficulties and thus abandoning the cause is an act of tactlessness.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE", "roman": "Fú mù zhě yǒu qì fà, chú zhě shāng xuèròu, wéirén jiàn qí nán, yīn shì qí yè, shì wúshù zhī shì yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "夫沐者有弃发,除者伤血肉,为人见其难,因释其业,是无术之事也。", "type": "quote" }, { "english": "Yet those dogmatic Confucian scholars stubbornly uphold the doctrine that the hierarchical duty between ruler and subject is an immutable cosmic order, to the extent they question the propriety of Tang and Wu's justified overthrow of the tyrants Jie and Zhou, while defaming patriots like Boyi and Shuqi [for refusing to submit to a conqueror]. To them, the mangled flesh and bones of the masses seemed as insignificant as rotting carcasses of rodents.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1663, 黄宗羲 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship)", "roman": "Ér xiǎo rú guīguī yān yǐ jūnchén zhī yì wú suǒ táo yú tiāndì zhījiān, zhì Jié Zhòu zhī bào, yóu wèi Tāng Wǔ bùdāng zhū zhī, ér wàng chuán Bóyí Shūqí wújī zhī shì, shǐ zhàorén wànxìng bēngkuì zhī xuèròu zēng bù yì fú fǔshǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而小儒規規焉以君臣之義無所逃於天地之間,至桀紂之暴,猶謂湯武不當誅之,而妄傳伯夷叔齊無稽之事,使兆人萬姓崩潰之血肉曾不異夫腐鼠。", "type": "quote" }, { "english": "Yet those dogmatic Confucian scholars stubbornly uphold the doctrine that the hierarchical duty between ruler and subject is an immutable cosmic order, to the extent they question the propriety of Tang and Wu's justified overthrow of the tyrants Jie and Zhou, while defaming patriots like Boyi and Shuqi [for refusing to submit to a conqueror]. To them, the mangled flesh and bones of the masses seemed as insignificant as rotting carcasses of rodents.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1663, 黄宗羲 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship)", "roman": "Ér xiǎo rú guīguī yān yǐ jūnchén zhī yì wú suǒ táo yú tiāndì zhījiān, zhì Jié Zhòu zhī bào, yóu wèi Tāng Wǔ bùdāng zhū zhī, ér wàng chuán Bóyí Shūqí wújī zhī shì, shǐ zhàorén wànxìng bēngkuì zhī xuèròu zēng bù yì fú fǔshǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而小儒规规焉以君臣之义无所逃于天地之间,至桀纣之暴,犹谓汤武不当诛之,而妄传伯夷叔齐无稽之事,使兆人万姓崩溃之血肉曾不异夫腐鼠。", "type": "quote" }, { "english": "\"The Fourth of July,\" a day whose meaning and content Americans will never forget, is also worth experiencing, understanding, and learning for us Chinese people — a nation struggling for national independence, democracy, and freedom with our flesh and blood.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1945 July 4, 新華日報 (Xinhua Daily), 《象徵民主自由的日子》(A Day Symbolizing Democracy and Freedom)", "roman": "“Qīyuè sìrì”, zhè rìzi dàibiǎo zhe yīge shénme yìyì, bāohán zhe yīzhǒng shénme nèiróng, měiguórén shì bùhuì wàngjì de. Duìyú wǒmen Zhōngguó rénmín — yīge zhèngzài yǐ xuèròu zhēngqǔ mínzú dúlì hé mínzhǔ zìyóu de mínzú — láishuō, yě tóngyàng shì zhídé tǐyàn, zhídé rènshi érqiě xuéxí de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「七月四日」,這日子代表着一個什麼意義,包含着一種什麼內容,美國人是不會忘記的。對於我們中國人民——一個正在以血肉爭取民族獨立和民主自由的民族——來說,也同樣是值得體驗、值得認識而且學習的。", "type": "quote" }, { "english": "\"The Fourth of July,\" a day whose meaning and content Americans will never forget, is also worth experiencing, understanding, and learning for us Chinese people — a nation struggling for national independence, democracy, and freedom with our flesh and blood.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1945 July 4, 新華日報 (Xinhua Daily), 《象徵民主自由的日子》(A Day Symbolizing Democracy and Freedom)", "roman": "“Qīyuè sìrì”, zhè rìzi dàibiǎo zhe yīge shénme yìyì, bāohán zhe yīzhǒng shénme nèiróng, měiguórén shì bùhuì wàngjì de. Duìyú wǒmen Zhōngguó rénmín — yīge zhèngzài yǐ xuèròu zhēngqǔ mínzú dúlì hé mínzhǔ zìyóu de mínzú — láishuō, yě tóngyàng shì zhídé tǐyàn, zhídé rènshi érqiě xuéxí de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「七月四日」,这日子代表着一个什么意义,包含着一种什么内容,美国人是不会忘记的。对于我们中国人民——一个正在以血肉争取民族独立和民主自由的民族——来说,也同样是值得体验、值得认识而且学习的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "flesh and blood; human body" ], "links": [ [ "flesh", "flesh" ], [ "blood", "blood" ], [ "human", "human" ], [ "body", "body" ] ] }, { "glosses": [ "closest relationship" ], "links": [ [ "closest", "closest" ], [ "relationship", "relationship" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) closest relationship" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xuèròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xuěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩㄝˋ ㄖㄡˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩㄝˇ ㄖㄡˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄝˇ ㄖㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hyut³ juk⁶" }, { "zh-pron": "hiat-lio̍k" }, { "zh-pron": "hiat-bah" }, { "zh-pron": "hiat-jio̍k" }, { "zh-pron": "huih-hiak" }, { "zh-pron": "huih-bah" }, { "zh-pron": "hoeh-bah" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xuèròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuèròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsüeh⁴-jou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sywè-ròu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiuehrow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюэжоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjuežou" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xuěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syuěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsüeh³-jou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sywě-ròu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "sheuerow" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siěròu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsieh³-jou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syě-ròu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shieerow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сежоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sežou" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hyut yuhk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hyt⁸ juk⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hüd³ yug⁶" }, { "ipa": "/hyːt̚³ jʊk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-lio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-lio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiatliok" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ liɔk̚⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/hiɛt̚⁵⁻²⁴ liɔk̚²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiatbaq" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ baʔ³²/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Taipei" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-jio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-jio̍k" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiatjiok" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁵ d͡ziɔk̚¹²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "huih-hiak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "huih-hiak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "huihhiag" }, { "ipa": "/hui(ʔ)⁵ hiak̚⁵/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "huih-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "huih-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "huihbaq" }, { "ipa": "/hui(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hoeh-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hueh-bah" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hoehbaq" }, { "ipa": "/hue(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "xwet nyuwk" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*m̥ˤik k.nuk/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*qʰʷiːɡ njuɡ/" }, { "other": "/ hiat-bah /" }, { "other": "/ huih-hiak /" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/hyːt̚³ jʊk̚²/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ liɔk̚⁴/" }, { "ipa": "/hiɛt̚⁵⁻²⁴ liɔk̚²⁴/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ baʔ³²/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁵ d͡ziɔk̚¹²¹/" }, { "ipa": "/hui(ʔ)⁵ hiak̚⁵/" }, { "ipa": "/hui(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/" }, { "ipa": "/hue(ʔ)³²⁻⁵³ baʔ³²/" }, { "other": "/*m̥ˤik k.nuk/" }, { "other": "/*qʰʷiːɡ njuɡ/" } ], "word": "血肉" }
Download raw JSONL data for 血肉 meaning in Chinese (11.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "血肉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "血肉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; colloquial in Mainland)⁺'", "path": [ "血肉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "血肉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "血肉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "血肉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "血肉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "血肉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'", "path": [ "血肉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "血肉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, variant in Mainland)⁺'", "path": [ "血肉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "血肉", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-30 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.