"血氣方剛" meaning in Chinese

See 血氣方剛 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hyːt̚³ hei̯³³ fɔːŋ⁵⁵ kɔːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/, /ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/, /ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/, /hyːt̚³ hei̯³³ fɔːŋ⁵⁵ kɔːŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: xuèqìfānggāng [Mandarin, Pinyin], xuěqìfānggāng [Mandarin, Pinyin], xiěqìfānggāng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩㄝˋ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ [Mandarin, bopomofo], ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ [Mandarin, bopomofo], ㄒㄧㄝˇ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ [Mandarin, bopomofo], hyut³ hei³ fong¹ gong¹ [Cantonese, Jyutping], xuèqìfānggāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syuècìfanggang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsüeh⁴-chʻi⁴-fang¹-kang¹ [Mandarin, Wade-Giles], sywè-chì-fāng-gāng [Mandarin, Yale], shiuehchihfanggang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюэцифанган [Mandarin, Palladius], sjuecifangan [Mandarin, Palladius], xuěqìfānggāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syuěcìfanggang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsüeh³-chʻi⁴-fang¹-kang¹ [Mandarin, Wade-Giles], sywě-chì-fāng-gāng [Mandarin, Yale], sheuechihfanggang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], xiěqìfānggāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siěcìfanggang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsieh³-chʻi⁴-fang¹-kang¹ [Mandarin, Wade-Giles], syě-chì-fāng-gāng [Mandarin, Yale], shieechihfanggang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сецифанган [Mandarin, Palladius], secifangan [Mandarin, Palladius], hyut hei fōng gōng [Cantonese, Yale], hyt⁸ hei³ fong¹ gong¹ [Cantonese, Pinyin], hüd³ héi³ fong¹ gong¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], xwet khj+jH pjang kang [Middle-Chinese], /*m̥ˤik C.qʰəp-s paŋ kˤaŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*qʰʷiːɡ kʰɯds paŋ klaːŋ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》): : 孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒng Zǐ yuē: “Jūnzǐ yǒu sān jiè: shào zhī shí, xuèqì wèi dìng, jiè zhī zài sè; jí qí zhuàng yě, xuèqì fāng gāng, jiè zhī zài dòu; jí qí lǎo yě, xuèqì jì shuāi, jiè zhī zài dé.” [Pinyin] Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·季氏》)}} (《論語·季氏》), {{zh-x|^孔.^子 曰:「君子 有 三 戒:少 之 時,血氣 未 定,戒 之 在 色;及 其 壯 也,血氣.方.剛,戒 之 在 鬭{dòu};及 其 老 也,血氣 既 衰,戒 之 在 得。」|Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness."|collapsed=y|ref=Analects}} 孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Kǒng Zǐ yuē: “Jūnzǐ yǒu sān jiè: shào zhī shí, xuèqì wèi dìng, jiè zhī zài sè; jí qí zhuàng yě, xuèqì fāng gāng, jiè zhī zài dòu; jí qí lǎo yě, xuèqì jì shuāi, jiè zhī zài dé.” [Pinyin] Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness." Head templates: {{head|zh|idiom}} 血氣方剛
  1. (usually of youth) hot-blooded; full of vigour; buoyant and impetuous Tags: idiomatic, usually

Download JSON data for 血氣方剛 meaning in Chinese (7.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·季氏》)"
      },
      "expansion": "(《論語·季氏》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔.^子 曰:「君子 有 三 戒:少 之 時,血氣 未 定,戒 之 在 色;及 其 壯 也,血氣.方.剛,戒 之 在 鬭{dòu};及 其 老 也,血氣 既 衰,戒 之 在 得。」",
        "2": "Confucius said, \"There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “Jūnzǐ yǒu sān jiè: shào zhī shí, xuèqì wèi dìng, jiè zhī zài sè; jí qí zhuàng yě, xuèqì fāng gāng, jiè zhī zài dòu; jí qí lǎo yě, xuèqì jì shuāi, jiè zhī zài dé.” [Pinyin]\nConfucius said, \"There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》):\n:\n孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “Jūnzǐ yǒu sān jiè: shào zhī shí, xuèqì wèi dìng, jiè zhī zài sè; jí qí zhuàng yě, xuèqì fāng gāng, jiè zhī zài dòu; jí qí lǎo yě, xuèqì jì shuāi, jiè zhī zài dé.” [Pinyin]\nConfucius said, \"There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "血氣方剛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hot-blooded; full of vigour; buoyant and impetuous"
      ],
      "id": "en-血氣方剛-zh-phrase-kMSKGECG",
      "links": [
        [
          "hot-blooded",
          "hot-blooded"
        ],
        [
          "full",
          "full"
        ],
        [
          "vigour",
          "vigour"
        ],
        [
          "buoyant",
          "buoyant"
        ],
        [
          "impetuous",
          "impetuous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(usually of youth) hot-blooded; full of vigour; buoyant and impetuous"
      ],
      "raw_tags": [
        "of youth"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "usually"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuèqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˋ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄝˇ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hyut³ hei³ fong¹ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuèqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuècìfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh⁴-chʻi⁴-fang¹-kang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywè-chì-fāng-gāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiuehchihfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюэцифанган"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjuecifangan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuěcìfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh³-chʻi⁴-fang¹-kang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywě-chì-fāng-gāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheuechihfanggang"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siěcìfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsieh³-chʻi⁴-fang¹-kang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syě-chì-fāng-gāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shieechihfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сецифанган"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "secifangan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hyut hei fōng gōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hyt⁸ hei³ fong¹ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hüd³ héi³ fong¹ gong¹"
    },
    {
      "ipa": "/hyːt̚³ hei̯³³ fɔːŋ⁵⁵ kɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "xwet khj+jH pjang kang"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*m̥ˤik C.qʰəp-s paŋ kˤaŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰʷiːɡ kʰɯds paŋ klaːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hyːt̚³ hei̯³³ fɔːŋ⁵⁵ kɔːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "/*m̥ˤik C.qʰəp-s paŋ kˤaŋ/"
    },
    {
      "other": "/*qʰʷiːɡ kʰɯds paŋ klaːŋ/"
    }
  ],
  "word": "血氣方剛"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·季氏》)"
      },
      "expansion": "(《論語·季氏》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔.^子 曰:「君子 有 三 戒:少 之 時,血氣 未 定,戒 之 在 色;及 其 壯 也,血氣.方.剛,戒 之 在 鬭{dòu};及 其 老 也,血氣 既 衰,戒 之 在 得。」",
        "2": "Confucius said, \"There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “Jūnzǐ yǒu sān jiè: shào zhī shí, xuèqì wèi dìng, jiè zhī zài sè; jí qí zhuàng yě, xuèqì fāng gāng, jiè zhī zài dòu; jí qí lǎo yě, xuèqì jì shuāi, jiè zhī zài dé.” [Pinyin]\nConfucius said, \"There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 16 (《論語·季氏》):\n:\n孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, trad.]孔子曰:「君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nKǒng Zǐ yuē: “Jūnzǐ yǒu sān jiè: shào zhī shí, xuèqì wèi dìng, jiè zhī zài sè; jí qí zhuàng yě, xuèqì fāng gāng, jiè zhī zài dòu; jí qí lǎo yě, xuèqì jì shuāi, jiè zhī zài dé.” [Pinyin]\nConfucius said, \"There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "血氣方剛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "hot-blooded; full of vigour; buoyant and impetuous"
      ],
      "links": [
        [
          "hot-blooded",
          "hot-blooded"
        ],
        [
          "full",
          "full"
        ],
        [
          "vigour",
          "vigour"
        ],
        [
          "buoyant",
          "buoyant"
        ],
        [
          "impetuous",
          "impetuous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(usually of youth) hot-blooded; full of vigour; buoyant and impetuous"
      ],
      "raw_tags": [
        "of youth"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "usually"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuèqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xuěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˋ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄝˇ ㄑㄧˋ ㄈㄤ ㄍㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hyut³ hei³ fong¹ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuèqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuècìfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh⁴-chʻi⁴-fang¹-kang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywè-chì-fāng-gāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiuehchihfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюэцифанган"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjuecifangan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xuěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syuěcìfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsüeh³-chʻi⁴-fang¹-kang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sywě-chì-fāng-gāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheuechihfanggang"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiěqìfānggāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siěcìfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsieh³-chʻi⁴-fang¹-kang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syě-chì-fāng-gāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shieechihfanggang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сецифанган"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "secifangan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hyut hei fōng gōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hyt⁸ hei³ fong¹ gong¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hüd³ héi³ fong¹ gong¹"
    },
    {
      "ipa": "/hyːt̚³ hei̯³³ fɔːŋ⁵⁵ kɔːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "xwet khj+jH pjang kang"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*m̥ˤik C.qʰəp-s paŋ kˤaŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qʰʷiːɡ kʰɯds paŋ klaːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi⁵¹ fɑŋ⁵⁵ kɑŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hyːt̚³ hei̯³³ fɔːŋ⁵⁵ kɔːŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "/*m̥ˤik C.qʰəp-s paŋ kˤaŋ/"
    },
    {
      "other": "/*qʰʷiːɡ kʰɯds paŋ klaːŋ/"
    }
  ],
  "word": "血氣方剛"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "血氣方剛"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "血氣方剛",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "血氣方剛"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "血氣方剛",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, variant in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "血氣方剛"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "血氣方剛",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan; colloquial in Mainland)⁺'",
  "path": [
    "血氣方剛"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "血氣方剛",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.