See 蟾宮折桂 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "桂" }, "expansion": "桂 (guì)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "月宮" }, "expansion": "月宮/月宫 (yuègōng)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "金蟾" }, "expansion": "金蟾 (jīnchán)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "The phrase alludes to several Chinese legends: one that credited the phases of the moon to a great osmanthus tree (桂 (guì)) growing and shedding its leaves and blossoms each month; another granting the immortal Chang'e an enormous mansion on the moon (月宮/月宫 (yuègōng)), whose grounds included the tree; another (older than the Chang'e stories) seeing a pareidolic toad in the shadows of the moon and associating the toad with good luck and wealth (金蟾 (jīnchán)). Branches of sweet-smelling blossoms from the tree were thought to (rarely) fall to Earth and grant good luck to whosoever found them. The association with the tests had to do with the holding of the examinations around the time of the blossoming of the osmanthus and the Mid-Autumn Festival honoring its connections to the moon and Chang'e.", "forms": [ { "form": "蟾宫折桂", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "蟾宮折桂", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "tobreak off osmanthus [blossoms] in the Toad Palace", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to pass the imperial examination" ], "id": "en-蟾宮折桂-zh-phrase-imCcYQCU", "links": [ [ "pass", "pass" ], [ "imperial examination", "imperial examination" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) to pass the imperial examination" ], "tags": [ "historical", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Chang'e" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "chángōngzhéguì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄔㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄓㄜˊ ㄍㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sim⁴ gung¹ zit³ gwai³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "chángōngzhéguì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "chángongjhéguèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻan²-kung¹-chê²-kuei⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chán-gūng-jé-gwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "charngongjerguey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чаньгунчжэгуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čanʹgunčžɛguj" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰän³⁵ kʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sìhm gūng jit gwai" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sim⁴ gung¹ dzit⁸ gwai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xim⁴ gung¹ jid³ guei³" }, { "ipa": "/siːm²¹ kʊŋ⁵⁵ t͡siːt̚³ kʷɐi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰän³⁵ kʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/siːm²¹ kʊŋ⁵⁵ t͡siːt̚³ kʷɐi̯³³/" } ], "word": "蟾宮折桂" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "桂" }, "expansion": "桂 (guì)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "月宮" }, "expansion": "月宮/月宫 (yuègōng)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "金蟾" }, "expansion": "金蟾 (jīnchán)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "The phrase alludes to several Chinese legends: one that credited the phases of the moon to a great osmanthus tree (桂 (guì)) growing and shedding its leaves and blossoms each month; another granting the immortal Chang'e an enormous mansion on the moon (月宮/月宫 (yuègōng)), whose grounds included the tree; another (older than the Chang'e stories) seeing a pareidolic toad in the shadows of the moon and associating the toad with good luck and wealth (金蟾 (jīnchán)). Branches of sweet-smelling blossoms from the tree were thought to (rarely) fall to Earth and grant good luck to whosoever found them. The association with the tests had to do with the holding of the examinations around the time of the blossoming of the osmanthus and the Mid-Autumn Festival honoring its connections to the moon and Chang'e.", "forms": [ { "form": "蟾宫折桂", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "蟾宮折桂", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "tobreak off osmanthus [blossoms] in the Toad Palace", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 宮", "Chinese terms spelled with 折", "Chinese terms spelled with 桂", "Chinese terms spelled with 蟾", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to pass the imperial examination" ], "links": [ [ "pass", "pass" ], [ "imperial examination", "imperial examination" ] ], "raw_glosses": [ "(historical) to pass the imperial examination" ], "tags": [ "historical", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Chang'e" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "chángōngzhéguì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄔㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄓㄜˊ ㄍㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sim⁴ gung¹ zit³ gwai³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "chángōngzhéguì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "chángongjhéguèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻan²-kung¹-chê²-kuei⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chán-gūng-jé-gwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "charngongjerguey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чаньгунчжэгуй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čanʹgunčžɛguj" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰän³⁵ kʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sìhm gūng jit gwai" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sim⁴ gung¹ dzit⁸ gwai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xim⁴ gung¹ jid³ guei³" }, { "ipa": "/siːm²¹ kʊŋ⁵⁵ t͡siːt̚³ kʷɐi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰän³⁵ kʊŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵ ku̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/siːm²¹ kʊŋ⁵⁵ t͡siːt̚³ kʷɐi̯³³/" } ], "word": "蟾宮折桂" }
Download raw JSONL data for 蟾宮折桂 meaning in Chinese (3.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "蟾宮折桂" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "蟾宮折桂", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "蟾宮折桂" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "蟾宮折桂", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.