"畫龍點睛" meaning in Chinese

See 畫龍點睛 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu̯ä⁵¹ lʊŋ³⁵ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /waːk̚² lʊŋ²¹ tiːm³⁵ t͡sɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯ä⁵¹ lʊŋ³⁵ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/, /waːk̚² lʊŋ²¹ tiːm³⁵ t͡sɪŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: huàlóngdiǎnjīng [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄚˋ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ [Mandarin, bopomofo], waak⁶ lung⁴ dim² zing¹ [Cantonese, Jyutping], huàlóngdiǎnjīng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huàlóngdiǎnjing [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hua⁴-lung²-tien³-ching¹ [Mandarin, Wade-Giles], hwà-lúng-dyǎn-jīng [Mandarin, Yale], huahlongdeanjing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуалундяньцзин [Mandarin, Palladius], xualundjanʹczin [Mandarin, Palladius], waahk lùhng dím jīng [Cantonese, Yale], waak⁹ lung⁴ dim² dzing¹ [Cantonese, Pinyin], wag⁶ lung⁴ dim² jing¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 又金陵安樂寺畫四龍,不點睛。云:點之即飛去。人以為誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰上天。未點睛者見存。 [Classical Chinese, trad.]又金陵安乐寺画四龙,不点睛。云:点之即飞去。人以为诞,固请点之。须臾,雷电破壁,二龙乘云腾上天。未点睛者见存。 [Classical Chinese, simp.] From: 《吳郡志》 Yòu Jīnlíng Ānlèsì huà sì lóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin] Furthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: "If I dot them in, they shall fly away." People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there. Etymology templates: {{zh-x|又 ^金陵 ^安樂{lè}-寺 畫 四 龍,不 點睛。云:點 之 即 飛 去。人 以為 誕,固 請 點 之。須臾,雷電 破 壁,二 龍 乘雲 騰 上天。未 點睛 者 見{xiàn}存。|Furthermore, 􂀿the sixth-century painter Zhang Sengyou􂁀 drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: "If I dot them in, they shall fly away." People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.|CL|collapsed=y|ref=《吳郡志》}} 又金陵安樂寺畫四龍,不點睛。云:點之即飛去。人以為誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰上天。未點睛者見存。 [Classical Chinese, trad.]又金陵安乐寺画四龙,不点睛。云:点之即飞去。人以为诞,固请点之。须臾,雷电破壁,二龙乘云腾上天。未点睛者见存。 [Classical Chinese, simp.] From: 《吳郡志》 Yòu Jīnlíng Ānlèsì huà sì lóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin] Furthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: "If I dot them in, they shall fly away." People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there. Head templates: {{head|zh|idiom}} 畫龍點睛
  1. (figurative) something one step away from perfection Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-畫龍點睛-zh-phrase-GjQhPYI4
  2. (figurative) to put on the finishing touches Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-畫龍點睛-zh-phrase-0H~~Jj0m Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 5 95
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 畫蛇添足 (huàshétiānzú), 画蛇添足 (huàshétiānzú)

Download JSON data for 畫龍點睛 meaning in Chinese (7.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "畫龍點睛"
          },
          "expansion": "畫龍點睛",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "画竜点睛",
            "2": "がりょうてんせい",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "화룡점정(畵龍點睛)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "畫龍點睛",
            "2": "がりょうてんせい",
            "3": "화룡점정",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "畵龍點睛",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "畫龍點睛",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "画竜点睛",
            "v": "畫龍點睛",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (畫龍點睛):\n* → Japanese: 画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)\n* → Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "がりょうてんせい",
            "3": "화룡점정",
            "j": "画竜点睛",
            "k": "畵龍點睛"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (畫龍點睛):\n* → Japanese: 画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)\n* → Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (畫龍點睛):\n* → Japanese: 画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)\n* → Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "又 ^金陵 ^安樂{lè}-寺 畫 四 龍,不 點睛。云:點 之 即 飛 去。人 以為 誕,固 請 點 之。須臾,雷電 破 壁,二 龍 乘雲 騰 上天。未 點睛 者 見{xiàn}存。",
        "2": "Furthermore, 􂀿the sixth-century painter Zhang Sengyou􂁀 drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: \"If I dot them in, they shall fly away.\" People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "《吳郡志》"
      },
      "expansion": "又金陵安樂寺畫四龍,不點睛。云:點之即飛去。人以為誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰上天。未點睛者見存。 [Classical Chinese, trad.]又金陵安乐寺画四龙,不点睛。云:点之即飞去。人以为诞,固请点之。须臾,雷电破壁,二龙乘云腾上天。未点睛者见存。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 《吳郡志》\nYòu Jīnlíng Ānlèsì huà sì lóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin]\nFurthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: \"If I dot them in, they shall fly away.\" People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "又金陵安樂寺畫四龍,不點睛。云:點之即飛去。人以為誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰上天。未點睛者見存。 [Classical Chinese, trad.]又金陵安乐寺画四龙,不点睛。云:点之即飞去。人以为诞,固请点之。须臾,雷电破壁,二龙乘云腾上天。未点睛者见存。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 《吳郡志》\nYòu Jīnlíng Ānlèsì huà sì lóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin]\nFurthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: \"If I dot them in, they shall fly away.\" People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "畫龍點睛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "huàshétiānzú",
      "word": "畫蛇添足"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "huàshétiānzú",
      "word": "画蛇添足"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "something one step away from perfection"
      ],
      "id": "en-畫龍點睛-zh-phrase-GjQhPYI4",
      "raw_glosses": [
        "(figurative) something one step away from perfection"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put on the finishing touches"
      ],
      "id": "en-畫龍點睛-zh-phrase-0H~~Jj0m",
      "links": [
        [
          "finishing touch",
          "finishing touch"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to put on the finishing touches"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huàlóngdiǎnjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚˋ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "waak⁶ lung⁴ dim² zing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huàlóngdiǎnjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huàlóngdiǎnjing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua⁴-lung²-tien³-ching¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwà-lúng-dyǎn-jīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huahlongdeanjing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуалундяньцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xualundjanʹczin"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ lʊŋ³⁵ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "waahk lùhng dím jīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "waak⁹ lung⁴ dim² dzing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wag⁶ lung⁴ dim² jing¹"
    },
    {
      "ipa": "/waːk̚² lʊŋ²¹ tiːm³⁵ t͡sɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ lʊŋ³⁵ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/waːk̚² lʊŋ²¹ tiːm³⁵ t͡sɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Jinling",
    "Zhang Sengyou"
  ],
  "word": "畫龍點睛"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "畫龍點睛"
          },
          "expansion": "畫龍點睛",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "画竜点睛",
            "2": "がりょうてんせい",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "화룡점정(畵龍點睛)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "畫龍點睛",
            "2": "がりょうてんせい",
            "3": "화룡점정",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "畵龍點睛",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "畫龍點睛",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "画竜点睛",
            "v": "畫龍點睛",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (畫龍點睛):\n* → Japanese: 画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)\n* → Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "がりょうてんせい",
            "3": "화룡점정",
            "j": "画竜点睛",
            "k": "畵龍點睛"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (畫龍點睛):\n* → Japanese: 画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)\n* → Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (畫龍點睛):\n* → Japanese: 画竜点睛(がりょうてんせい) (garyōtensei)\n* → Korean: 화룡점정(畵龍點睛) (hwaryongjeomjeong)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "又 ^金陵 ^安樂{lè}-寺 畫 四 龍,不 點睛。云:點 之 即 飛 去。人 以為 誕,固 請 點 之。須臾,雷電 破 壁,二 龍 乘雲 騰 上天。未 點睛 者 見{xiàn}存。",
        "2": "Furthermore, 􂀿the sixth-century painter Zhang Sengyou􂁀 drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: \"If I dot them in, they shall fly away.\" People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "《吳郡志》"
      },
      "expansion": "又金陵安樂寺畫四龍,不點睛。云:點之即飛去。人以為誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰上天。未點睛者見存。 [Classical Chinese, trad.]又金陵安乐寺画四龙,不点睛。云:点之即飞去。人以为诞,固请点之。须臾,雷电破壁,二龙乘云腾上天。未点睛者见存。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 《吳郡志》\nYòu Jīnlíng Ānlèsì huà sì lóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin]\nFurthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: \"If I dot them in, they shall fly away.\" People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "又金陵安樂寺畫四龍,不點睛。云:點之即飛去。人以為誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰上天。未點睛者見存。 [Classical Chinese, trad.]又金陵安乐寺画四龙,不点睛。云:点之即飞去。人以为诞,固请点之。须臾,雷电破壁,二龙乘云腾上天。未点睛者见存。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 《吳郡志》\nYòu Jīnlíng Ānlèsì huà sì lóng, bù diǎnjīng. Yún: diǎn zhī jí fēi qù. Rén yǐwèi dàn, gù qǐng diǎn zhī. Xūyú, léidiàn pò bì, èr lóng chéngyún téng shàngtiān. Wèi diǎnjīng zhě xiàncún. [Pinyin]\nFurthermore, [the sixth-century painter Zhang Sengyou] drew four dragons in the Anle Temple at Jinling, but did not dot in the eyes. He said: \"If I dot them in, they shall fly away.\" People thought this was absurd, and so asked him to dot them in. At an instant, thunder and lightning broke through the walls, and two of the dragons ascended the clouds to rise to the heavens. The ones which had not had their eyes dotted in were still there.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "畫龍點睛",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "huàshétiānzú",
      "word": "畫蛇添足"
    },
    {
      "roman": "huàshétiānzú",
      "word": "画蛇添足"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "something one step away from perfection"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) something one step away from perfection"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to put on the finishing touches"
      ],
      "links": [
        [
          "finishing touch",
          "finishing touch"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to put on the finishing touches"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huàlóngdiǎnjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄚˋ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "waak⁶ lung⁴ dim² zing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huàlóngdiǎnjīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huàlóngdiǎnjing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hua⁴-lung²-tien³-ching¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwà-lúng-dyǎn-jīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huahlongdeanjing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуалундяньцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xualundjanʹczin"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ lʊŋ³⁵ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "waahk lùhng dím jīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "waak⁹ lung⁴ dim² dzing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wag⁶ lung⁴ dim² jing¹"
    },
    {
      "ipa": "/waːk̚² lʊŋ²¹ tiːm³⁵ t͡sɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ä⁵¹ lʊŋ³⁵ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/waːk̚² lʊŋ²¹ tiːm³⁵ t͡sɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Jinling",
    "Zhang Sengyou"
  ],
  "word": "畫龍點睛"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.