See 煙韌 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "濕柴煲老鴨——夠晒煙韌" }, { "_dis1": "0 0", "word": "湿柴煲老鸭——够晒烟韧" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Bai, 2003" }, "expansion": "Bai, 2003", "name": "zh-ref" } ], "etymology_text": "煙 /烟 (jin¹) possibly from 蔫 (jin¹, “wilted; shrivelled”) (Bai, 2003).", "forms": [ { "form": "烟韧", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "蔫韌" }, { "form": "蔫䵑" }, { "form": "煙𡁬" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "煙韌", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 29, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 22, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "This kind of candy is pretty chewy.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "ni¹ zek³ tong⁴⁻² gei² jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "呢隻糖幾煙韌。", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 29, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 22, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "This kind of candy is pretty chewy.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "ni¹ zek³ tong⁴⁻² gei² jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "呢只糖几烟韧。", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 50 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "The glutinous rice balls here are very chewy and not too sweet; it is an excellent choice for afternoon tea.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2013, 鄺易行, 《良食市場》, Hong Kong: 明報出版社, →ISBN, page 134:", "roman": "ze² leoi⁵ dik¹ no⁶ mai⁵ ci⁴ fei¹ soeng⁴ jin¹ ngan⁶, ji⁴ ce² bat¹ taai³ tim⁴, si⁶ haa⁶ ng⁵ caa⁴ dik¹ sau² syun².", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "這裏的糯米糍非常煙韌,而且不太甜,是下午茶的首選。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 50 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "The glutinous rice balls here are very chewy and not too sweet; it is an excellent choice for afternoon tea.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2013, 鄺易行, 《良食市場》, Hong Kong: 明報出版社, →ISBN, page 134:", "roman": "ze² leoi⁵ dik¹ no⁶ mai⁵ ci⁴ fei¹ soeng⁴ jin¹ ngan⁶, ji⁴ ce² bat¹ taai³ tim⁴, si⁶ haa⁶ ng⁵ caa⁴ dik¹ sau² syun².", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "这里的糯米糍非常烟韧,而且不太甜,是下午茶的首选。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "english": "chewy and springy mouthfeel", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2024 February 9 (last accessed), “出前一丁 五包裝 北海道小麥粉韓辛味 [Demae Iccho 5-Pack Hokkaido Wheat Flour Korean Shin Flavour]”, in 日清食品 [Nissin Foods], archived from the original on 2024-11-14:", "roman": "hau² gam² jin¹ ngan⁶ daan⁶ ngaa⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "口感煙韌彈牙", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "english": "chewy and springy mouthfeel", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2024 February 9 (last accessed), “出前一丁 五包裝 北海道小麥粉韓辛味 [Demae Iccho 5-Pack Hokkaido Wheat Flour Korean Shin Flavour]”, in 日清食品 [Nissin Foods], archived from the original on 2024-11-14:", "roman": "hau² gam² jin¹ ngan⁶ daan⁶ ngaa⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "口感烟韧弹牙", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pliable; (of food) chewy" ], "id": "en-煙韌-zh-adj-ITCHcumt", "links": [ [ "pliable", "pliable" ], [ "chewy", "chewy" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese) pliable; (of food) chewy" ], "tags": [ "Cantonese" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "8 92", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 98", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 45, 53 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 59, 69 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ] ], "english": "Shucks! When I'm in love with him, we are so intimate.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1923, 夢餘生, “𤀪㵾仔”, in 《新粵謳解心》, 辛酉稿, page 9v:", "roman": "bai⁶ lo³. ngo⁵ gung⁶ keoi⁵ wan¹ hei² faan¹ lai⁴. gei² gam³ jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "弊咯。我共佢温起番嚟。幾咁煙𡁬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 45, 53 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 59, 69 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ] ], "english": "Shucks! When I'm in love with him, we are so intimate.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1923, 夢餘生, “𤀪㵾仔”, in 《新粵謳解心》, 辛酉稿, page 9v:", "roman": "bai⁶ lo³. ngo⁵ gung⁶ keoi⁵ wan¹ hei² faan¹ lai⁴. gei² gam³ jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "弊咯。我共佢温起番嚟。几咁烟𡁬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 44, 52 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 44 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "Singing along and dancing while hugging, so intimate", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 新白金龍 [The New White Golden Dragon], spoken by 何水 (伊秋水):", "roman": "ceoi⁴ coeng³ laam² zyu⁶ tiu³ zan¹ jin¹ ngan⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "隨唱攬住跳真煙韌", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 44, 52 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 44 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "Singing along and dancing while hugging, so intimate", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 新白金龍 [The New White Golden Dragon], spoken by 何水 (伊秋水):", "roman": "ceoi⁴ coeng³ laam² zyu⁶ tiu³ zan¹ jin¹ ngan⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "随唱揽住跳真烟韧", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 125, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "2000 July 25, 小清帆, “鄭耀宗綠帽疑雲”, in hk.politics (Usenet):", "roman": "naam⁴ zi² gaap³: “hai² lai⁶ zing¹ zau² dim³ lo¹, ngo⁵ gin³ dou² keoi⁵ tung⁴ jat¹ go³ naam⁴ jan⁴⁻² jat¹ cai⁴, gwai² sei² gam³ jin¹ ngan⁶. gan¹ zyu⁶, ngo⁵ zung⁶ gin³ dou² keoi⁵ dei⁶ soeng⁵ heoi³ hoi¹ fong⁴⁻².”", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "男子甲:「係麗晶酒店囉,我見到佢同一個男人一齊,鬼死咁煙韌。跟住,我仲見到佢地上去開房。」", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 125, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "2000 July 25, 小清帆, “鄭耀宗綠帽疑雲”, in hk.politics (Usenet):", "roman": "naam⁴ zi² gaap³: “hai² lai⁶ zing¹ zau² dim³ lo¹, ngo⁵ gin³ dou² keoi⁵ tung⁴ jat¹ go³ naam⁴ jan⁴⁻² jat¹ cai⁴, gwai² sei² gam³ jin¹ ngan⁶. gan¹ zyu⁶, ngo⁵ zung⁶ gin³ dou² keoi⁵ dei⁶ soeng⁵ heoi³ hoi¹ fong⁴⁻².”", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "男子甲:「系丽晶酒店啰,我见到佢同一个男人一齐,鬼死咁烟韧。跟住,我仲见到佢地上去开房。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 220, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 181, 191 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 41, 43 ] ], "english": "Kiki said, \"My dad and mom would also occasionally get into an argument. But most of the time, Dad would apologize. A few days later, the rain is over and the sun is out, and they're better than before. When they're all lovey-dovey, I can't stand the sight.\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2017, 何紫, 何紫兒童小說精選集 2, Hong Kong: 山邊出版社 [Sunbeam Publications], →ISBN, page 38:", "roman": "kei⁴ kei⁴⁻² syut³: “ngo⁵ de¹ di⁴ maa¹ mi⁴ ngau⁵ jin⁴ jik⁶ wui⁵ caau² gaa³. daan⁶ do¹ sou³ de¹ di⁴ pui⁴ bat¹ si⁶, gei² jat⁶ hau⁶ zau⁶ jyu⁵ gwo³ tin¹ cing⁴, zung⁶ hou² gwo³ gau⁶ si⁴, jin¹ ngan⁶ hei² loi⁴, ngo⁵ dou¹ mou⁵ ngaan⁵ tai².”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "琪琪説:「我爹哋媽咪偶然亦會吵架。但多數爹哋賠不是,幾日後就雨過天晴,仲好過舊時,煙韌起來,我都冇眼睇。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 220, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 181, 191 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 41, 43 ] ], "english": "Kiki said, \"My dad and mom would also occasionally get into an argument. But most of the time, Dad would apologize. A few days later, the rain is over and the sun is out, and they're better than before. When they're all lovey-dovey, I can't stand the sight.\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2017, 何紫, 何紫兒童小說精選集 2, Hong Kong: 山邊出版社 [Sunbeam Publications], →ISBN, page 38:", "roman": "kei⁴ kei⁴⁻² syut³: “ngo⁵ de¹ di⁴ maa¹ mi⁴ ngau⁵ jin⁴ jik⁶ wui⁵ caau² gaa³. daan⁶ do¹ sou³ de¹ di⁴ pui⁴ bat¹ si⁶, gei² jat⁶ hau⁶ zau⁶ jyu⁵ gwo³ tin¹ cing⁴, zung⁶ hou² gwo³ gau⁶ si⁴, jin¹ ngan⁶ hei² loi⁴, ngo⁵ dou¹ mou⁵ ngaan⁵ tai².”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "琪琪说:「我爹哋妈咪偶然亦会吵架。但多数爹哋赔不是,几日后就雨过天晴,仲好过旧时,烟韧起来,我都冇眼睇。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "intimate; lovey-dovey" ], "id": "en-煙韌-zh-adj-2ZibYflE", "links": [ [ "intimate", "intimate" ], [ "lovey-dovey", "lovey-dovey" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, of a romantic couple) intimate; lovey-dovey" ], "raw_tags": [ "of a romantic couple" ], "tags": [ "Cantonese" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jin¹ ngan⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yīn ngahn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jin¹ ngan⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yin¹ ngen⁶" }, { "ipa": "/jiːn⁵⁵ ŋɐn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jiːn⁵⁵ ŋɐn²²/" } ], "word": "煙韌" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 煙", "Chinese terms spelled with 韌", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "濕柴煲老鴨——夠晒煙韌" }, { "word": "湿柴煲老鸭——够晒烟韧" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Bai, 2003" }, "expansion": "Bai, 2003", "name": "zh-ref" } ], "etymology_text": "煙 /烟 (jin¹) possibly from 蔫 (jin¹, “wilted; shrivelled”) (Bai, 2003).", "forms": [ { "form": "烟韧", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "蔫韌" }, { "form": "蔫䵑" }, { "form": "煙𡁬" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "煙韌", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese terms with quotations", "Cantonese terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 29, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 22, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "This kind of candy is pretty chewy.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "ni¹ zek³ tong⁴⁻² gei² jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "呢隻糖幾煙韌。", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 29, 34 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 22, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "This kind of candy is pretty chewy.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "ni¹ zek³ tong⁴⁻² gei² jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "呢只糖几烟韧。", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 50 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "The glutinous rice balls here are very chewy and not too sweet; it is an excellent choice for afternoon tea.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2013, 鄺易行, 《良食市場》, Hong Kong: 明報出版社, →ISBN, page 134:", "roman": "ze² leoi⁵ dik¹ no⁶ mai⁵ ci⁴ fei¹ soeng⁴ jin¹ ngan⁶, ji⁴ ce² bat¹ taai³ tim⁴, si⁶ haa⁶ ng⁵ caa⁴ dik¹ sau² syun².", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "這裏的糯米糍非常煙韌,而且不太甜,是下午茶的首選。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 39, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 50 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "english": "The glutinous rice balls here are very chewy and not too sweet; it is an excellent choice for afternoon tea.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2013, 鄺易行, 《良食市場》, Hong Kong: 明報出版社, →ISBN, page 134:", "roman": "ze² leoi⁵ dik¹ no⁶ mai⁵ ci⁴ fei¹ soeng⁴ jin¹ ngan⁶, ji⁴ ce² bat¹ taai³ tim⁴, si⁶ haa⁶ ng⁵ caa⁴ dik¹ sau² syun².", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "这里的糯米糍非常烟韧,而且不太甜,是下午茶的首选。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "english": "chewy and springy mouthfeel", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2024 February 9 (last accessed), “出前一丁 五包裝 北海道小麥粉韓辛味 [Demae Iccho 5-Pack Hokkaido Wheat Flour Korean Shin Flavour]”, in 日清食品 [Nissin Foods], archived from the original on 2024-11-14:", "roman": "hau² gam² jin¹ ngan⁶ daan⁶ ngaa⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "口感煙韌彈牙", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "english": "chewy and springy mouthfeel", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2024 February 9 (last accessed), “出前一丁 五包裝 北海道小麥粉韓辛味 [Demae Iccho 5-Pack Hokkaido Wheat Flour Korean Shin Flavour]”, in 日清食品 [Nissin Foods], archived from the original on 2024-11-14:", "roman": "hau² gam² jin¹ ngan⁶ daan⁶ ngaa⁴", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "口感烟韧弹牙", "type": "quote" } ], "glosses": [ "pliable; (of food) chewy" ], "links": [ [ "pliable", "pliable" ], [ "chewy", "chewy" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese) pliable; (of food) chewy" ], "tags": [ "Cantonese" ] }, { "categories": [ "Cantonese Chinese", "Cantonese terms with quotations", "Chinese links with redundant wikilinks", "Requests for translations of Cantonese quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 45, 53 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 59, 69 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ] ], "english": "Shucks! When I'm in love with him, we are so intimate.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1923, 夢餘生, “𤀪㵾仔”, in 《新粵謳解心》, 辛酉稿, page 9v:", "roman": "bai⁶ lo³. ngo⁵ gung⁶ keoi⁵ wan¹ hei² faan¹ lai⁴. gei² gam³ jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "弊咯。我共佢温起番嚟。幾咁煙𡁬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 45, 53 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 59, 69 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 13, 15 ] ], "english": "Shucks! When I'm in love with him, we are so intimate.", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1923, 夢餘生, “𤀪㵾仔”, in 《新粵謳解心》, 辛酉稿, page 9v:", "roman": "bai⁶ lo³. ngo⁵ gung⁶ keoi⁵ wan¹ hei² faan¹ lai⁴. gei² gam³ jin¹ ngan⁶.", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "弊咯。我共佢温起番嚟。几咁烟𡁬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 44, 52 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 44 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "Singing along and dancing while hugging, so intimate", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 新白金龍 [The New White Golden Dragon], spoken by 何水 (伊秋水):", "roman": "ceoi⁴ coeng³ laam² zyu⁶ tiu³ zan¹ jin¹ ngan⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "隨唱攬住跳真煙韌", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 44, 52 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 34, 44 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 8 ] ], "english": "Singing along and dancing while hugging, so intimate", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "1947, 楊工良, director, 新白金龍 [The New White Golden Dragon], spoken by 何水 (伊秋水):", "roman": "ceoi⁴ coeng³ laam² zyu⁶ tiu³ zan¹ jin¹ ngan⁶", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "随唱揽住跳真烟韧", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 125, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "ref": "2000 July 25, 小清帆, “鄭耀宗綠帽疑雲”, in hk.politics (Usenet):", "roman": "naam⁴ zi² gaap³: “hai² lai⁶ zing¹ zau² dim³ lo¹, ngo⁵ gin³ dou² keoi⁵ tung⁴ jat¹ go³ naam⁴ jan⁴⁻² jat¹ cai⁴, gwai² sei² gam³ jin¹ ngan⁶. gan¹ zyu⁶, ngo⁵ zung⁶ gin³ dou² keoi⁵ dei⁶ soeng⁵ heoi³ hoi¹ fong⁴⁻².”", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "男子甲:「係麗晶酒店囉,我見到佢同一個男人一齊,鬼死咁煙韌。跟住,我仲見到佢地上去開房。」", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 125, 135 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 29 ] ], "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "ref": "2000 July 25, 小清帆, “鄭耀宗綠帽疑雲”, in hk.politics (Usenet):", "roman": "naam⁴ zi² gaap³: “hai² lai⁶ zing¹ zau² dim³ lo¹, ngo⁵ gin³ dou² keoi⁵ tung⁴ jat¹ go³ naam⁴ jan⁴⁻² jat¹ cai⁴, gwai² sei² gam³ jin¹ ngan⁶. gan¹ zyu⁶, ngo⁵ zung⁶ gin³ dou² keoi⁵ dei⁶ soeng⁵ heoi³ hoi¹ fong⁴⁻².”", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese" ], "text": "男子甲:「系丽晶酒店啰,我见到佢同一个男人一齐,鬼死咁烟韧。跟住,我仲见到佢地上去开房。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 220, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 181, 191 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 41, 43 ] ], "english": "Kiki said, \"My dad and mom would also occasionally get into an argument. But most of the time, Dad would apologize. A few days later, the rain is over and the sun is out, and they're better than before. When they're all lovey-dovey, I can't stand the sight.\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2017, 何紫, 何紫兒童小說精選集 2, Hong Kong: 山邊出版社 [Sunbeam Publications], →ISBN, page 38:", "roman": "kei⁴ kei⁴⁻² syut³: “ngo⁵ de¹ di⁴ maa¹ mi⁴ ngau⁵ jin⁴ jik⁶ wui⁵ caau² gaa³. daan⁶ do¹ sou³ de¹ di⁴ pui⁴ bat¹ si⁶, gei² jat⁶ hau⁶ zau⁶ jyu⁵ gwo³ tin¹ cing⁴, zung⁶ hou² gwo³ gau⁶ si⁴, jin¹ ngan⁶ hei² loi⁴, ngo⁵ dou¹ mou⁵ ngaan⁵ tai².”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "琪琪説:「我爹哋媽咪偶然亦會吵架。但多數爹哋賠不是,幾日後就雨過天晴,仲好過舊時,煙韌起來,我都冇眼睇。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 220, 231 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 181, 191 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 41, 43 ] ], "english": "Kiki said, \"My dad and mom would also occasionally get into an argument. But most of the time, Dad would apologize. A few days later, the rain is over and the sun is out, and they're better than before. When they're all lovey-dovey, I can't stand the sight.\"", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2017, 何紫, 何紫兒童小說精選集 2, Hong Kong: 山邊出版社 [Sunbeam Publications], →ISBN, page 38:", "roman": "kei⁴ kei⁴⁻² syut³: “ngo⁵ de¹ di⁴ maa¹ mi⁴ ngau⁵ jin⁴ jik⁶ wui⁵ caau² gaa³. daan⁶ do¹ sou³ de¹ di⁴ pui⁴ bat¹ si⁶, gei² jat⁶ hau⁶ zau⁶ jyu⁵ gwo³ tin¹ cing⁴, zung⁶ hou² gwo³ gau⁶ si⁴, jin¹ ngan⁶ hei² loi⁴, ngo⁵ dou¹ mou⁵ ngaan⁵ tai².”", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "琪琪说:「我爹哋妈咪偶然亦会吵架。但多数爹哋赔不是,几日后就雨过天晴,仲好过旧时,烟韧起来,我都冇眼睇。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "intimate; lovey-dovey" ], "links": [ [ "intimate", "intimate" ], [ "lovey-dovey", "lovey-dovey" ] ], "raw_glosses": [ "(Cantonese, of a romantic couple) intimate; lovey-dovey" ], "raw_tags": [ "of a romantic couple" ], "tags": [ "Cantonese" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jin¹ ngan⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yīn ngahn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jin¹ ngan⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yin¹ ngen⁶" }, { "ipa": "/jiːn⁵⁵ ŋɐn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/jiːn⁵⁵ ŋɐn²²/" } ], "word": "煙韌" }
Download raw JSONL data for 煙韌 meaning in Chinese (10.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.