"沆瀣一氣" meaning in Chinese

See 沆瀣一氣 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɛ⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɔːŋ²¹ haːi̯²² jɐt̚⁵ hei̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɛ⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/, /hɔːŋ²¹ haːi̯²² jɐt̚⁵ hei̯³³/ Chinese transliterations: hàngxièyīqì [Mandarin, Pinyin], ㄏㄤˋ ㄒㄧㄝˋ ㄧ ㄑㄧˋ [Mandarin, bopomofo], hong⁴ haai⁶ jat¹ hei³ [Cantonese, Jyutping], hàngxièyīqì [Phonetic:hàngxièyíqì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hàngsièyicì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hang⁴-hsieh⁴-i¹-chʻi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hàng-syè-yī-chì [Mandarin, Yale], hanqshiehichih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хансеици [Mandarin, Palladius], xanseici [Mandarin, Palladius], hòhng haaih yāt hei [Cantonese, Yale], hong⁴ haai⁶ jat⁷ hei³ [Cantonese, Pinyin], hong⁴ hai⁶ yed¹ héi³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: A story during the Tang dynasty: : 又乾符二年,崔沆放崔瀣,譚者稱「座主門生,沆瀣一氣」。 [Classical Chinese, trad.]又乾符二年,崔沆放崔瀣,谭者称「座主门生,沆瀣一气」。 [Classical Chinese, simp.] From: Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》 Yòu Qiánfú èr nián, Cuī Hàng fàng Cuī Xiè, tánzhě chēng “zuòzhǔ ménshēng, hàngxièyīqì”. [Pinyin] In the second year of Qianfu (i.e. 875 CE), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”. Etymology templates: {{l|zh|錢易//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 錢易, {{lw|zh|錢易}} 錢易, {{l|zh|《南部新書》//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 《南部新書》, {{lw|zh|南部新書|pref=《|suf=》}} 《南部新書》, {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{zh-x|又 ^乾􂀿乾􂁀符 二 年,^崔 ^沆 放 ^崔 ^瀣,譚-者 稱「座主 門生,沆瀣一氣」。|In the second year of Qianfu (i.e. 875 <small class='ce-date'>CE</small>), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.|CL|collapsed=y|ref=Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》}} 又乾符二年,崔沆放崔瀣,譚者稱「座主門生,沆瀣一氣」。 [Classical Chinese, trad.]又乾符二年,崔沆放崔瀣,谭者称「座主门生,沆瀣一气」。 [Classical Chinese, simp.] From: Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》 Yòu Qiánfú èr nián, Cuī Hàng fàng Cuī Xiè, tánzhě chēng “zuòzhǔ ménshēng, hàngxièyīqì”. [Pinyin] In the second year of Qianfu (i.e. 875 CE), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”. Head templates: {{head|zh|idiom}} 沆瀣一氣
  1. (derogatory, literary) to act in collusion; to gang up Wikipedia link: Song dynasty, Tang dynasty, zh:乾符 Tags: derogatory, idiomatic, literary

Download JSON data for 沆瀣一氣 meaning in Chinese (6.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "錢易//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "錢易",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "錢易"
      },
      "expansion": "錢易",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《南部新書》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《南部新書》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "南部新書",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《南部新書》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "又 ^乾􂀿乾􂁀符 二 年,^崔 ^沆 放 ^崔 ^瀣,譚-者 稱「座主 門生,沆瀣一氣」。",
        "2": "In the second year of Qianfu (i.e. 875 <small class='ce-date'>CE</small>), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》"
      },
      "expansion": "又乾符二年,崔沆放崔瀣,譚者稱「座主門生,沆瀣一氣」。 [Classical Chinese, trad.]又乾符二年,崔沆放崔瀣,谭者称「座主门生,沆瀣一气」。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》\nYòu Qiánfú èr nián, Cuī Hàng fàng Cuī Xiè, tánzhě chēng “zuòzhǔ ménshēng, hàngxièyīqì”. [Pinyin]\nIn the second year of Qianfu (i.e. 875 CE), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A story during the Tang dynasty:\n:\n又乾符二年,崔沆放崔瀣,譚者稱「座主門生,沆瀣一氣」。 [Classical Chinese, trad.]又乾符二年,崔沆放崔瀣,谭者称「座主门生,沆瀣一气」。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》\nYòu Qiánfú èr nián, Cuī Hàng fàng Cuī Xiè, tánzhě chēng “zuòzhǔ ménshēng, hàngxièyīqì”. [Pinyin]\nIn the second year of Qianfu (i.e. 875 CE), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "沆瀣一氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Moreover in recent years, certain foreign or external forces have flagrantly interfered in Hong Kong's affairs. They have made intervention and created disturbances in various ways, such as by legislative and administrative means and through non-governmental organizations. In collusion with those anti-China Hong Kong disputers, these same forces colluded with them in disruption […]",
          "ref": "2020, Wang Chen, “zh:关于《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》的说明 (Explanation on the Decision of the National People's Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to Safeguard National Security (Draft))”, in Communique of the Standing Committee of the National People's Congress, page 285",
          "text": "近年來,一些外國和境外勢力公然干預香港事務,通過立法、行政、非政府組織等多種方式進行插手和搗亂,與香港反中亂港勢力勾連合流、沆瀣一氣 [MSC, trad.]\n近年来,一些外国和境外势力公然干预香港事务,通过立法、行政、非政府组织等多种方式进行插手和捣乱,与香港反中乱港势力勾连合流、沆瀣一气 [MSC, simp.]\njìnnián lái, yīxiē wàiguó hé jìngwài shìlì gōngrán gānyù xiānggǎng shìwù, tōngguò lìfǎ, xíngzhèng, fēizhèngfǔzǔzhī děng duōzhǒng fāngshì jìnxíng chāshǒu hé dǎoluàn, yǔ xiānggǎng fǎnzhōngluàngǎng shìlì gōulián héliú, hàngxièyīqì [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act in collusion; to gang up"
      ],
      "id": "en-沆瀣一氣-zh-phrase-HYvfUW-j",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "collusion",
          "collusion"
        ],
        [
          "gang up",
          "gang up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, literary) to act in collusion; to gang up"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Song dynasty",
        "Tang dynasty",
        "zh:乾符"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàngxièyīqì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄤˋ ㄒㄧㄝˋ ㄧ ㄑㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hong⁴ haai⁶ jat¹ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàngxièyīqì [Phonetic:hàngxièyíqì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàngsièyicì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴-hsieh⁴-i¹-chʻi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàng-syè-yī-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hanqshiehichih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хансеици"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xanseici"
    },
    {
      "ipa": "/xɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɛ⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòhng haaih yāt hei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hong⁴ haai⁶ jat⁷ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hong⁴ hai⁶ yed¹ héi³"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːŋ²¹ haːi̯²² jɐt̚⁵ hei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: hàngxièyíqì]"
    },
    {
      "ipa": "/xɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɛ⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːŋ²¹ haːi̯²² jɐt̚⁵ hei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "沆瀣一氣"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "錢易//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "錢易",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "錢易"
      },
      "expansion": "錢易",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《南部新書》//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "《南部新書》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "南部新書",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《南部新書》",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "又 ^乾􂀿乾􂁀符 二 年,^崔 ^沆 放 ^崔 ^瀣,譚-者 稱「座主 門生,沆瀣一氣」。",
        "2": "In the second year of Qianfu (i.e. 875 <small class='ce-date'>CE</small>), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》"
      },
      "expansion": "又乾符二年,崔沆放崔瀣,譚者稱「座主門生,沆瀣一氣」。 [Classical Chinese, trad.]又乾符二年,崔沆放崔瀣,谭者称「座主门生,沆瀣一气」。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》\nYòu Qiánfú èr nián, Cuī Hàng fàng Cuī Xiè, tánzhě chēng “zuòzhǔ ménshēng, hàngxièyīqì”. [Pinyin]\nIn the second year of Qianfu (i.e. 875 CE), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A story during the Tang dynasty:\n:\n又乾符二年,崔沆放崔瀣,譚者稱「座主門生,沆瀣一氣」。 [Classical Chinese, trad.]又乾符二年,崔沆放崔瀣,谭者称「座主门生,沆瀣一气」。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Song dynasty, 錢易 (Qian Yi), 《南部新書》\nYòu Qiánfú èr nián, Cuī Hàng fàng Cuī Xiè, tánzhě chēng “zuòzhǔ ménshēng, hàngxièyīqì”. [Pinyin]\nIn the second year of Qianfu (i.e. 875 CE), a student, named Cui Xie, was admitted by an examiner, named Cui Hang, during the imperial examinations. Both Xie and Hang meant “mist of vapour in the air” in Classical Chinese, and people at the time remarked: “the examiner and the student ― Hang and Xie ― are of the same gang”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "沆瀣一氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Moreover in recent years, certain foreign or external forces have flagrantly interfered in Hong Kong's affairs. They have made intervention and created disturbances in various ways, such as by legislative and administrative means and through non-governmental organizations. In collusion with those anti-China Hong Kong disputers, these same forces colluded with them in disruption […]",
          "ref": "2020, Wang Chen, “zh:关于《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》的说明 (Explanation on the Decision of the National People's Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to Safeguard National Security (Draft))”, in Communique of the Standing Committee of the National People's Congress, page 285",
          "text": "近年來,一些外國和境外勢力公然干預香港事務,通過立法、行政、非政府組織等多種方式進行插手和搗亂,與香港反中亂港勢力勾連合流、沆瀣一氣 [MSC, trad.]\n近年来,一些外国和境外势力公然干预香港事务,通过立法、行政、非政府组织等多种方式进行插手和捣乱,与香港反中乱港势力勾连合流、沆瀣一气 [MSC, simp.]\njìnnián lái, yīxiē wàiguó hé jìngwài shìlì gōngrán gānyù xiānggǎng shìwù, tōngguò lìfǎ, xíngzhèng, fēizhèngfǔzǔzhī děng duōzhǒng fāngshì jìnxíng chāshǒu hé dǎoluàn, yǔ xiānggǎng fǎnzhōngluàngǎng shìlì gōulián héliú, hàngxièyīqì [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act in collusion; to gang up"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "collusion",
          "collusion"
        ],
        [
          "gang up",
          "gang up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, literary) to act in collusion; to gang up"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Song dynasty",
        "Tang dynasty",
        "zh:乾符"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàngxièyīqì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄤˋ ㄒㄧㄝˋ ㄧ ㄑㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hong⁴ haai⁶ jat¹ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàngxièyīqì [Phonetic:hàngxièyíqì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàngsièyicì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴-hsieh⁴-i¹-chʻi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàng-syè-yī-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hanqshiehichih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хансеици"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xanseici"
    },
    {
      "ipa": "/xɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɛ⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòhng haaih yāt hei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hong⁴ haai⁶ jat⁷ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hong⁴ hai⁶ yed¹ héi³"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːŋ²¹ haːi̯²² jɐt̚⁵ hei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: hàngxièyíqì]"
    },
    {
      "ipa": "/xɑŋ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ɛ⁵¹ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːŋ²¹ haːi̯²² jɐt̚⁵ hei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "沆瀣一氣"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.