"柳暗花明" meaning in Chinese

See 柳暗花明 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/ Chinese transliterations: liǔ'ànhuāmíng [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], liǔ'ànhuāmíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liǒu-ànhuamíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liu³-an⁴-hua¹-ming² [Mandarin, Wade-Giles], lyǒu-àn-hwā-míng [Mandarin, Yale], leouannhuaming [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лю’аньхуамин [Mandarin, Palladius], lju’anʹxuamin [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the poem "You Shan Xi Cun"《游山西村》(Traveling to a Village West of the Mountains), written in the first lunar month of 1167 by the Southern Song Dynasty poet Lu You (陆游, 1125-1210) Head templates: {{head|zh|idiom}} 柳暗花明
  1. an enchanting sight in springtime Tags: idiomatic
    Sense id: en-柳暗花明-zh-phrase-je7SQikE Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 55 45 Disambiguation of Pages with 1 entry: 53 47 Disambiguation of Pages with entries: 52 48
  2. at one's darkest hour, a glimmer of hope Tags: idiomatic
    Sense id: en-柳暗花明-zh-phrase-VFAMjW9z Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 55 45 Disambiguation of Pages with 1 entry: 53 47 Disambiguation of Pages with entries: 52 48
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 柳暗花明又一村 (liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Touring Shanxi Village, Lu You",
      "roman": "Shānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "山重水複疑無路,柳暗花明又一村。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Touring Shanxi Village, Lu You",
      "roman": "Shānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "山重水复疑无路,柳暗花明又一村。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem \"You Shan Xi Cun\"《游山西村》(Traveling to a Village West of the Mountains), written in the first lunar month of 1167 by the Southern Song Dynasty poet Lu You (陆游, 1125-1210)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "柳暗花明",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an enchanting sight in springtime"
      ],
      "id": "en-柳暗花明-zh-phrase-je7SQikE",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "at one's darkest hour, a glimmer of hope"
      ],
      "id": "en-柳暗花明-zh-phrase-VFAMjW9z",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǒu-ànhuamíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liu³-an⁴-hua¹-ming²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyǒu-àn-hwā-míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leouannhuaming"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лю’аньхуамин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lju’anʹxuamin"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn",
      "word": "柳暗花明又一村"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu You"
  ],
  "word": "柳暗花明"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 明",
    "Chinese terms spelled with 暗",
    "Chinese terms spelled with 柳",
    "Chinese terms spelled with 花",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Touring Shanxi Village, Lu You",
      "roman": "Shānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "山重水複疑無路,柳暗花明又一村。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Touring Shanxi Village, Lu You",
      "roman": "Shānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "山重水复疑无路,柳暗花明又一村。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem \"You Shan Xi Cun\"《游山西村》(Traveling to a Village West of the Mountains), written in the first lunar month of 1167 by the Southern Song Dynasty poet Lu You (陆游, 1125-1210)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "柳暗花明",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "an enchanting sight in springtime"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "at one's darkest hour, a glimmer of hope"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǒu-ànhuamíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liu³-an⁴-hua¹-ming²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyǒu-àn-hwā-míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leouannhuaming"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лю’аньхуамин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lju’anʹxuamin"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn",
      "word": "柳暗花明又一村"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu You"
  ],
  "word": "柳暗花明"
}

Download raw JSONL data for 柳暗花明 meaning in Chinese (2.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "柳暗花明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "柳暗花明",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.