See 有以 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "有以", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 264, 281 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 130 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "I'm afraid I will never again enjoy outings like those we once had! Youth is the time to make the most of what we have. Once the years slip away, how can we drag them back again? When the men of old decided to take up the torch and go wandering in the night, they had their reasons!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 218, 曹丕 (Cao Pi),《與吳質書》, translated by Burton Watson", "roman": "Kǒng yǒng bùfù dé wéi xīrì yóu yě. Shàozhuàng zhēn dāng nǔlì, nián yī guòwǎng, hé kě pānyuán! Gǔrén sī bǐngzhú yè yóu, liáng yǒuyǐ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "恐永不復得為昔日游也。少壯真當努力,年一過往,何可攀援!古人思炳燭夜遊,良有以也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 264, 281 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 130 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "I'm afraid I will never again enjoy outings like those we once had! Youth is the time to make the most of what we have. Once the years slip away, how can we drag them back again? When the men of old decided to take up the torch and go wandering in the night, they had their reasons!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 218, 曹丕 (Cao Pi),《與吳質書》, translated by Burton Watson", "roman": "Kǒng yǒng bùfù dé wéi xīrì yóu yě. Shàozhuàng zhēn dāng nǔlì, nián yī guòwǎng, hé kě pānyuán! Gǔrén sī bǐngzhú yè yóu, liáng yǒuyǐ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "恐永不复得为昔日游也。少壮真当努力,年一过往,何可攀援!古人思炳烛夜游,良有以也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 96, 112 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "I never dread death nor cravenly cling to life. As for not being able to sacrifice my body then I had my reasons.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " (Can we date this quote?), attributed to Cai Wenji, Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe", "roman": "Wǒ fēi tānshēng ér wùsǐ, bùnéng juānshēn xī xīn yǒuyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 96, 112 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "I never dread death nor cravenly cling to life. As for not being able to sacrifice my body then I had my reasons.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " (Can we date this quote?), attributed to Cai Wenji, Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe", "roman": "Wǒ fēi tānshēng ér wùsǐ, bùnéng juānshēn xī xīn yǒuyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have a basis for; to have a reason for" ], "id": "en-有以-zh-verb-xCcVeyhF", "links": [ [ "have", "have" ], [ "basis", "basis" ], [ "for", "for" ], [ "reason", "reason" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) to have a basis for; to have a reason for" ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǒuyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yǒuyǐ [Phonetic:yóuyǐ]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yǒuyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yu³-i³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yǒu-yǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yeouyii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "юи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "jui" }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "other": "[Phonetic: yóuyǐ]" }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "word": "有以" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "有以", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 以", "Chinese terms spelled with 有", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with archaic senses", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for date", "Requests for date in Chinese entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 264, 281 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 130 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "I'm afraid I will never again enjoy outings like those we once had! Youth is the time to make the most of what we have. Once the years slip away, how can we drag them back again? When the men of old decided to take up the torch and go wandering in the night, they had their reasons!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 218, 曹丕 (Cao Pi),《與吳質書》, translated by Burton Watson", "roman": "Kǒng yǒng bùfù dé wéi xīrì yóu yě. Shàozhuàng zhēn dāng nǔlì, nián yī guòwǎng, hé kě pānyuán! Gǔrén sī bǐngzhú yè yóu, liáng yǒuyǐ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "恐永不復得為昔日游也。少壯真當努力,年一過往,何可攀援!古人思炳燭夜遊,良有以也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 264, 281 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 130 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "I'm afraid I will never again enjoy outings like those we once had! Youth is the time to make the most of what we have. Once the years slip away, how can we drag them back again? When the men of old decided to take up the torch and go wandering in the night, they had their reasons!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 218, 曹丕 (Cao Pi),《與吳質書》, translated by Burton Watson", "roman": "Kǒng yǒng bùfù dé wéi xīrì yóu yě. Shàozhuàng zhēn dāng nǔlì, nián yī guòwǎng, hé kě pānyuán! Gǔrén sī bǐngzhú yè yóu, liáng yǒuyǐ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "恐永不复得为昔日游也。少壮真当努力,年一过往,何可攀援!古人思炳烛夜游,良有以也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 96, 112 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "I never dread death nor cravenly cling to life. As for not being able to sacrifice my body then I had my reasons.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " (Can we date this quote?), attributed to Cai Wenji, Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe", "roman": "Wǒ fēi tānshēng ér wùsǐ, bùnéng juānshēn xī xīn yǒuyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 96, 112 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 16 ] ], "english": "I never dread death nor cravenly cling to life. As for not being able to sacrifice my body then I had my reasons.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " (Can we date this quote?), attributed to Cai Wenji, Eighteen Stanzas in Nomadic Reed Pipe", "roman": "Wǒ fēi tānshēng ér wùsǐ, bùnéng juānshēn xī xīn yǒuyǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have a basis for; to have a reason for" ], "links": [ [ "have", "have" ], [ "basis", "basis" ], [ "for", "for" ], [ "reason", "reason" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) to have a basis for; to have a reason for" ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yǒuyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yǒuyǐ [Phonetic:yóuyǐ]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄧˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "yǒuyǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "yu³-i³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "yǒu-yǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "yeouyii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "юи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "jui" }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "other": "[Phonetic: yóuyǐ]" }, { "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻³⁵ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" } ], "word": "有以" }
Download raw JSONL data for 有以 meaning in Chinese (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-16 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.