See 敲剝 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "敲剥", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "敲剝", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Southern Min Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 358, 370 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 168, 174 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 56, 58 ] ], "english": "Therefore, when someone aspires to be a king, he does not mind sacrificing the lives of millions and taking away children from their parents in order to work for his “private property.” Without the slightest qualm of conscience, he says to himself, “I am building up this ruling house for my children.” And when he has attained to kingship, he does not mind grinding out the bones and marrow of the people and breaking up families to labor and to serve that he alone may enjoy all the luxury and amusements of an easy living. Without a qualm of conscience, he says again to himself, “I am entitled to the eanings of my property, am I not?” Kings have thus become the great enemy of the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1663, 黃宗義 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship), tr. Lin Yutang", "roman": "Shìyǐ qí wèi dé zhī yě, túdú tiānxià zhī gānnǎo, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ bó wǒ yīrén zhī chǎnyè, zēng bù cǎnrán! Yuē “wǒ gù wèi zǐsūn chuàngyè yě”. Qí jì dé zhī yě, qiāobō tiānxià zhī gǔsuǐ, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ fèng wǒ yīrén zhī yínlè, shìwéi dāngrán, yuē “cǐ wǒ chǎnyè zhī huāxī yě”. Ránzé wéi tiānxià zhī dà hài zhě, jūn éryǐ yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以其未得之也,荼毒天下之肝腦,離散天下之子女,以博我一人之產業,曾不慘然!曰“我固為子孫創業也”。其既得之也,敲剝天下之骨髓,離散天下之子女,以奉我一人之淫樂,視為當然,曰“此我產業之花息也”。然則為天下之大害者,君而已矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 358, 370 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 168, 174 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 56, 58 ] ], "english": "Therefore, when someone aspires to be a king, he does not mind sacrificing the lives of millions and taking away children from their parents in order to work for his “private property.” Without the slightest qualm of conscience, he says to himself, “I am building up this ruling house for my children.” And when he has attained to kingship, he does not mind grinding out the bones and marrow of the people and breaking up families to labor and to serve that he alone may enjoy all the luxury and amusements of an easy living. Without a qualm of conscience, he says again to himself, “I am entitled to the eanings of my property, am I not?” Kings have thus become the great enemy of the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1663, 黃宗義 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship), tr. Lin Yutang", "roman": "Shìyǐ qí wèi dé zhī yě, túdú tiānxià zhī gānnǎo, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ bó wǒ yīrén zhī chǎnyè, zēng bù cǎnrán! Yuē “wǒ gù wèi zǐsūn chuàngyè yě”. Qí jì dé zhī yě, qiāobō tiānxià zhī gǔsuǐ, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ fèng wǒ yīrén zhī yínlè, shìwéi dāngrán, yuē “cǐ wǒ chǎnyè zhī huāxī yě”. Ránzé wéi tiānxià zhī dà hài zhě, jūn éryǐ yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以其未得之也,荼毒天下之肝脑,离散天下之子女,以博我一人之产业,曾不惨然!曰“我固为子孙创业也”。其既得之也,敲剥天下之骨髓,离散天下之子女,以奉我一人之淫乐,视为当然,曰“此我产业之花息也”。然则为天下之大害者,君而已矣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to blackmail; to extort" ], "id": "en-敲剝-zh-verb-AbJdeh~n", "links": [ [ "blackmail", "blackmail" ], [ "extort", "extort" ] ], "raw_glosses": [ "(literary or Southern Min) to blackmail; to extort" ], "synonyms": [ { "roman": "lèsuǒ", "word": "勒索" }, { "roman": "qiāo", "tags": [ "colloquial" ], "word": "敲" }, { "roman": "qiāo zhúgàng", "word": "敲竹槓" }, { "roman": "qiāo zhúgàng", "word": "敲竹杠" }, { "roman": "qiāozhà", "word": "敲詐" }, { "roman": "qiāozhà", "word": "敲诈" }, { "roman": "é", "word": "訛" }, { "roman": "é", "word": "讹" }, { "roman": "ézhà", "word": "訛詐" }, { "roman": "ézhà", "word": "讹诈" }, { "roman": "hoi1 dou1", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "開刀" }, { "roman": "hoi1 dou1", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "开刀" }, { "english": "to extort money", "tags": [ "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "閹錢" }, { "english": "to extort money", "tags": [ "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "阉钱" } ], "tags": [ "Min", "Southern", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qiāobō" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠ ㄅㄛ" }, { "zh-pron": "khau-pak" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qiāobō" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠ ㄅㄛ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "ciaobo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻiao¹-po¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyāu-bwō" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiaubo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цяобо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjaobo" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ pu̯ɔ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khau-pak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khau-pak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qau'pag" }, { "ipa": "/kʰau³³ pak̚⁵/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kʰau⁴⁴⁻²² pak̚³²/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ pu̯ɔ⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰau³³ pak̚⁵/" }, { "ipa": "/kʰau⁴⁴⁻²² pak̚³²/" } ], "word": "敲剝" }
{ "forms": [ { "form": "敲剥", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "敲剝", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 剝", "Chinese terms spelled with 敲", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Hokkien lemmas", "Hokkien verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Southern Min Chinese" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 358, 370 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 168, 174 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 56, 58 ] ], "english": "Therefore, when someone aspires to be a king, he does not mind sacrificing the lives of millions and taking away children from their parents in order to work for his “private property.” Without the slightest qualm of conscience, he says to himself, “I am building up this ruling house for my children.” And when he has attained to kingship, he does not mind grinding out the bones and marrow of the people and breaking up families to labor and to serve that he alone may enjoy all the luxury and amusements of an easy living. Without a qualm of conscience, he says again to himself, “I am entitled to the eanings of my property, am I not?” Kings have thus become the great enemy of the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1663, 黃宗義 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship), tr. Lin Yutang", "roman": "Shìyǐ qí wèi dé zhī yě, túdú tiānxià zhī gānnǎo, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ bó wǒ yīrén zhī chǎnyè, zēng bù cǎnrán! Yuē “wǒ gù wèi zǐsūn chuàngyè yě”. Qí jì dé zhī yě, qiāobō tiānxià zhī gǔsuǐ, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ fèng wǒ yīrén zhī yínlè, shìwéi dāngrán, yuē “cǐ wǒ chǎnyè zhī huāxī yě”. Ránzé wéi tiānxià zhī dà hài zhě, jūn éryǐ yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以其未得之也,荼毒天下之肝腦,離散天下之子女,以博我一人之產業,曾不慘然!曰“我固為子孫創業也”。其既得之也,敲剝天下之骨髓,離散天下之子女,以奉我一人之淫樂,視為當然,曰“此我產業之花息也”。然則為天下之大害者,君而已矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 358, 370 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 168, 174 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 56, 58 ] ], "english": "Therefore, when someone aspires to be a king, he does not mind sacrificing the lives of millions and taking away children from their parents in order to work for his “private property.” Without the slightest qualm of conscience, he says to himself, “I am building up this ruling house for my children.” And when he has attained to kingship, he does not mind grinding out the bones and marrow of the people and breaking up families to labor and to serve that he alone may enjoy all the luxury and amusements of an easy living. Without a qualm of conscience, he says again to himself, “I am entitled to the eanings of my property, am I not?” Kings have thus become the great enemy of the people.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1663, 黃宗義 (Huang Zongxi),《原君》(On Kingship), tr. Lin Yutang", "roman": "Shìyǐ qí wèi dé zhī yě, túdú tiānxià zhī gānnǎo, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ bó wǒ yīrén zhī chǎnyè, zēng bù cǎnrán! Yuē “wǒ gù wèi zǐsūn chuàngyè yě”. Qí jì dé zhī yě, qiāobō tiānxià zhī gǔsuǐ, lísàn tiānxià zhī zǐnǚ, yǐ fèng wǒ yīrén zhī yínlè, shìwéi dāngrán, yuē “cǐ wǒ chǎnyè zhī huāxī yě”. Ránzé wéi tiānxià zhī dà hài zhě, jūn éryǐ yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是以其未得之也,荼毒天下之肝脑,离散天下之子女,以博我一人之产业,曾不惨然!曰“我固为子孙创业也”。其既得之也,敲剥天下之骨髓,离散天下之子女,以奉我一人之淫乐,视为当然,曰“此我产业之花息也”。然则为天下之大害者,君而已矣。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to blackmail; to extort" ], "links": [ [ "blackmail", "blackmail" ], [ "extort", "extort" ] ], "raw_glosses": [ "(literary or Southern Min) to blackmail; to extort" ], "tags": [ "Min", "Southern", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qiāobō" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠ ㄅㄛ" }, { "zh-pron": "khau-pak" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qiāobō" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄠ ㄅㄛ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "ciaobo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻiao¹-po¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyāu-bwō" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiaubo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цяобо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjaobo" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ pu̯ɔ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khau-pak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khau-pak" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qau'pag" }, { "ipa": "/kʰau³³ pak̚⁵/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kʰau⁴⁴⁻²² pak̚³²/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ pu̯ɔ⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰau³³ pak̚⁵/" }, { "ipa": "/kʰau⁴⁴⁻²² pak̚³²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "lèsuǒ", "word": "勒索" }, { "roman": "qiāo", "tags": [ "colloquial" ], "word": "敲" }, { "roman": "qiāo zhúgàng", "word": "敲竹槓" }, { "roman": "qiāo zhúgàng", "word": "敲竹杠" }, { "roman": "qiāozhà", "word": "敲詐" }, { "roman": "qiāozhà", "word": "敲诈" }, { "roman": "é", "word": "訛" }, { "roman": "é", "word": "讹" }, { "roman": "ézhà", "word": "訛詐" }, { "roman": "ézhà", "word": "讹诈" }, { "roman": "hoi1 dou1", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "開刀" }, { "roman": "hoi1 dou1", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "开刀" }, { "english": "to extort money", "tags": [ "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "閹錢" }, { "english": "to extort money", "tags": [ "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "阉钱" } ], "word": "敲剝" }
Download raw JSONL data for 敲剝 meaning in Chinese (6.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "敲剝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "敲剝", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%8B%92%E7%B4%A2'], ['edit']){} >", "path": [ "敲剝" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "敲剝", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-01 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (3dadd05 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.