See 咕喱 in All languages combined, or Wiktionary
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "en",
"3": "coolie"
},
"expansion": "English coolie",
"name": "bor"
},
{
"args": {
"1": "苦力",
"2": "coolie"
},
"expansion": "苦力 (kǔlì, “coolie”)",
"name": "zh-l"
}
],
"etymology_text": "Borrowed from English coolie. Compare Mandarin 苦力 (kǔlì, “coolie”).",
"forms": [
{
"form": "咕哩",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "noun"
},
"expansion": "咕喱",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Cantonese Chinese",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Teochew Chinese",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
8
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
4,
10
]
],
"english": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"ref": "1889, J. Dyer Ball, How to Speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese Character, Free and Literal English Translations, and Romanised Spelling, with Tonic and Diacritical Marks, &c., Hong Kong: China Mail Office, page 98:",
"roman": "gu¹ lei¹ waa⁶ go³ di¹ si⁶ zai² hou² saa¹ can⁴ ge³, m⁴ heoi² nei⁵ gong² ge³, jat¹ geoi³ dou¹ m⁴ zeon² nei⁵ gong² ge³.",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "咕喱話個啲事仔好沙塵嘅,唔許你講嘅,一句都唔准你講嘅.",
"translation": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
8
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
4,
10
]
],
"english": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"ref": "1889, J. Dyer Ball, How to Speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese Character, Free and Literal English Translations, and Romanised Spelling, with Tonic and Diacritical Marks, &c., Hong Kong: China Mail Office, page 98:",
"roman": "gu¹ lei¹ waa⁶ go³ di¹ si⁶ zai² hou² saa¹ can⁴ ge³, m⁴ heoi² nei⁵ gong² ge³, jat¹ geoi³ dou¹ m⁴ zeon² nei⁵ gong² ge³.",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "咕喱话个啲事仔好沙尘嘅,唔许你讲嘅,一句都唔准你讲嘅.",
"translation": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
52,
60
]
],
"bold_text_offsets": [
[
12,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
45,
51
]
],
"english": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"ref": "2016, 留言風, 一夜致富, Hong Kong: 真源有限公司, →ISBN, page 71:",
"roman": "“nou⁵ lik⁶ duk⁶ syu¹... daai⁶ go³ mai⁶ m⁴ sai² zou⁶ gu¹ lei¹ lo¹...”",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "「努力讀書…大個咪唔使做咕喱囉…」",
"translation": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
52,
60
]
],
"bold_text_offsets": [
[
12,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
45,
51
]
],
"english": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"ref": "2016, 留言風, 一夜致富, Hong Kong: 真源有限公司, →ISBN, page 71:",
"roman": "“nou⁵ lik⁶ duk⁶ syu¹... daai⁶ go³ mai⁶ m⁴ sai² zou⁶ gu¹ lei¹ lo¹...”",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "「努力读书…大个咪唔使做咕喱啰…」",
"translation": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"type": "quote"
}
],
"glosses": [
"coolie; laborer"
],
"id": "en-咕喱-zh-noun-U9UeJ0Zo",
"links": [
[
"derogatory",
"derogatory"
],
[
"coolie",
"coolie"
],
[
"laborer",
"laborer"
]
],
"raw_glosses": [
"(Cantonese, Teochew, derogatory) coolie; laborer"
],
"synonyms": [
{
"roman": "kǔlì",
"word": "苦力"
}
],
"tags": [
"Cantonese",
"Teochew",
"derogatory"
]
}
],
"sounds": [
{
"raw_tags": [
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gu¹ lei¹"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Taishan",
"Wiktionary-specific"
],
"zh_pron": "gu² lei²"
},
{
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"Peng'im"
],
"zh_pron": "gu¹ li⁵"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gu¹ lei¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "gū lēi"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gu¹ lei¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "gu¹ léi¹"
},
{
"ipa": "/kuː⁵⁵ lei̯⁵⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Taishanese",
"Taicheng",
"Wiktionary-specific"
],
"zh_pron": "gu² lei²"
},
{
"ipa": "/ku⁵⁵ lei⁵⁵/",
"tags": [
"Cantonese",
"Taishanese",
"Taicheng",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"Peng'im"
],
"zh_pron": "gu¹ li⁵"
},
{
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"POJ"
],
"zh_pron": "ku lî"
},
{
"ipa": "/ku³³⁻²³ li⁵⁵/",
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"word": "咕喱"
}
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "en",
"3": "coolie"
},
"expansion": "English coolie",
"name": "bor"
},
{
"args": {
"1": "苦力",
"2": "coolie"
},
"expansion": "苦力 (kǔlì, “coolie”)",
"name": "zh-l"
}
],
"etymology_text": "Borrowed from English coolie. Compare Mandarin 苦力 (kǔlì, “coolie”).",
"forms": [
{
"form": "咕哩",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "noun"
},
"expansion": "咕喱",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"Cantonese Chinese",
"Cantonese lemmas",
"Cantonese nouns",
"Cantonese terms with quotations",
"Chinese derogatory terms",
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese lemmas",
"Chinese nouns",
"Chinese terms borrowed from English",
"Chinese terms derived from English",
"Chinese terms spelled with 咕",
"Chinese terms spelled with 喱",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Taishanese lemmas",
"Taishanese nouns",
"Teochew Chinese",
"Teochew lemmas",
"Teochew nouns"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
8
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
4,
10
]
],
"english": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"ref": "1889, J. Dyer Ball, How to Speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese Character, Free and Literal English Translations, and Romanised Spelling, with Tonic and Diacritical Marks, &c., Hong Kong: China Mail Office, page 98:",
"roman": "gu¹ lei¹ waa⁶ go³ di¹ si⁶ zai² hou² saa¹ can⁴ ge³, m⁴ heoi² nei⁵ gong² ge³, jat¹ geoi³ dou¹ m⁴ zeon² nei⁵ gong² ge³.",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "咕喱話個啲事仔好沙塵嘅,唔許你講嘅,一句都唔准你講嘅.",
"translation": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
8
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
2
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
4,
10
]
],
"english": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"ref": "1889, J. Dyer Ball, How to Speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese Character, Free and Literal English Translations, and Romanised Spelling, with Tonic and Diacritical Marks, &c., Hong Kong: China Mail Office, page 98:",
"roman": "gu¹ lei¹ waa⁶ go³ di¹ si⁶ zai² hou² saa¹ can⁴ ge³, m⁴ heoi² nei⁵ gong² ge³, jat¹ geoi³ dou¹ m⁴ zeon² nei⁵ gong² ge³.",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "咕喱话个啲事仔好沙尘嘅,唔许你讲嘅,一句都唔准你讲嘅.",
"translation": "The coolie says those boys are very saucy and will not let you say a word.",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
52,
60
]
],
"bold_text_offsets": [
[
12,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
45,
51
]
],
"english": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"ref": "2016, 留言風, 一夜致富, Hong Kong: 真源有限公司, →ISBN, page 71:",
"roman": "“nou⁵ lik⁶ duk⁶ syu¹... daai⁶ go³ mai⁶ m⁴ sai² zou⁶ gu¹ lei¹ lo¹...”",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "「努力讀書…大個咪唔使做咕喱囉…」",
"translation": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"type": "quote"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
52,
60
]
],
"bold_text_offsets": [
[
12,
14
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
45,
51
]
],
"english": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"ref": "2016, 留言風, 一夜致富, Hong Kong: 真源有限公司, →ISBN, page 71:",
"roman": "“nou⁵ lik⁶ duk⁶ syu¹... daai⁶ go³ mai⁶ m⁴ sai² zou⁶ gu¹ lei¹ lo¹...”",
"tags": [
"Jyutping",
"Cantonese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "「努力读书…大个咪唔使做咕喱啰…」",
"translation": "\"If you study hard... you won't need to be a coolie when you grow up...\"",
"type": "quote"
}
],
"glosses": [
"coolie; laborer"
],
"links": [
[
"derogatory",
"derogatory"
],
[
"coolie",
"coolie"
],
[
"laborer",
"laborer"
]
],
"raw_glosses": [
"(Cantonese, Teochew, derogatory) coolie; laborer"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Teochew",
"derogatory"
]
}
],
"sounds": [
{
"raw_tags": [
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gu¹ lei¹"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Taishan",
"Wiktionary-specific"
],
"zh_pron": "gu² lei²"
},
{
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"Peng'im"
],
"zh_pron": "gu¹ li⁵"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gu¹ lei¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "gū lēi"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gu¹ lei¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "gu¹ léi¹"
},
{
"ipa": "/kuː⁵⁵ lei̯⁵⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Taishanese",
"Taicheng",
"Wiktionary-specific"
],
"zh_pron": "gu² lei²"
},
{
"ipa": "/ku⁵⁵ lei⁵⁵/",
"tags": [
"Cantonese",
"Taishanese",
"Taicheng",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"Peng'im"
],
"zh_pron": "gu¹ li⁵"
},
{
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"POJ"
],
"zh_pron": "ku lî"
},
{
"ipa": "/ku³³⁻²³ li⁵⁵/",
"tags": [
"Min-Nan",
"Teochew",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"synonyms": [
{
"roman": "kǔlì",
"word": "苦力"
}
],
"word": "咕喱"
}
Download raw JSONL data for 咕喱 meaning in Chinese (5.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-18 from the enwiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (22806f4 and a050b89). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.