"千鈞一髮" meaning in Chinese

See 千鈞一髮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/, /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/ Chinese transliterations: qiānjūnyīfà [Mandarin, Pinyin], qiānjūnyīfǎ [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˇ [Mandarin, bopomofo], cin¹ gwan¹ jat¹ faat³ [Cantonese, Jyutping], qiānjūnyīfà [Phonetic:qiānjūnyífà] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cianjyunyifà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien¹-chün¹-i¹-fa⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chyān-jyūn-yī-fà [Mandarin, Yale], chianjiunifah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цяньцзюньифа [Mandarin, Palladius], cjanʹczjunʹifa [Mandarin, Palladius], qiānjūnyīfǎ [Phonetic:qiānjūnyìfǎ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cianjyunyifǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien¹-chün¹-i¹-fa³ [Mandarin, Wade-Giles], chyān-jyūn-yī-fǎ [Mandarin, Yale], chianjiunifaa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], chīn gwān yāt faat [Cantonese, Yale], tsin¹ gwan¹ jat⁷ faat⁸ [Cantonese, Pinyin], qin¹ guen¹ yed¹ fad³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Based on a passage in Liezi: * 龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』 [Classical Chinese, trad.]龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』 [Classical Chinese, simp.] From: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE Lóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’ [Pinyin] Long deceived the King of Wei, saying: "There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother." Later used to metaphorically mean "a crucial and emergent moment" in Book of Han & by Tang dynasty's writer Han Yu (Chen, 2014): * 夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。 [Classical Chinese, trad.]夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Fū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě. [Pinyin] Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss. * 其危如一發引千鈞 [Literary Chinese, trad.]其危如一发引千钧 [Literary Chinese, simp.] From: 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, "Letter to Secretary Meng", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553 Qí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn [Pinyin] It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair. Etymology templates: {{zh-x|龍 誑 ^魏-王 曰:『有意-不心。有指-不至。有物-不盡。有影-不移。@髮引千鈞。白馬非馬。孤-犢 未嘗 有 母。』|Long deceived the King of Wei, saying: "There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. 􂀿A􂁀 white horse is not 􂀿a􂁀 horse. An orphan calf never had a mother."|collapsed=y|ref=Liezi}} 龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』 [Classical Chinese, trad.]龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』 [Classical Chinese, simp.] From: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE Lóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’ [Pinyin] Long deceived the King of Wei, saying: "There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.", {{zh-x|夫 以 一縷 之 任 係 千-鈞 之 重,上 縣 無極 之 高,下 垂 不測 之 淵,雖 甚-愚 之 人 猶 知 哀 其 將-絕 也。|Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the 􂀿roof􂁀less sky and down to the bottomless abyss.|collapsed=yes|ref=Hanshu}} 夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。 [Classical Chinese, trad.]夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Fū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě. [Pinyin] Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss., {{lang|zh|韓愈}} 韓愈, {{lang|zh|〈與孟尚書書〉}} 〈與孟尚書書〉, {{lang|zh|《全唐文》}} 《全唐文》, {{zh-x|^其 危 如 @一發引千鈞|It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.|CL-L|collapsed=yes|ref=韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, "Letter to Secretary Meng", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553}} 其危如一發引千鈞 [Literary Chinese, trad.]其危如一发引千钧 [Literary Chinese, simp.] From: 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, "Letter to Secretary Meng", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553 Qí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn [Pinyin] It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair. Head templates: {{head|zh|phrase}} 千鈞一髮
  1. imminent peril; a matter of life or death Wikipedia link: Book of Han, Gongsun Long, Han Yu, Liezi, Tang dynasty

Download JSON data for 千鈞一髮 meaning in Chinese (8.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "龍 誑 ^魏-王 曰:『有意-不心。有指-不至。有物-不盡。有影-不移。@髮引千鈞。白馬非馬。孤-犢 未嘗 有 母。』",
        "2": "Long deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. 􂀿A􂁀 white horse is not 􂀿a􂁀 horse. An orphan calf never had a mother.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liezi"
      },
      "expansion": "龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』 [Classical Chinese, trad.]龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nLóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’ [Pinyin]\nLong deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫 以 一縷 之 任 係 千-鈞 之 重,上 縣 無極 之 高,下 垂 不測 之 淵,雖 甚-愚 之 人 猶 知 哀 其 將-絕 也。",
        "2": "Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the 􂀿roof􂁀less sky and down to the bottomless abyss.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。 [Classical Chinese, trad.]夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nFū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě. [Pinyin]\nAlthough I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "〈與孟尚書書〉"
      },
      "expansion": "〈與孟尚書書〉",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《全唐文》"
      },
      "expansion": "《全唐文》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^其 危 如 @一發引千鈞",
        "2": "It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
        "3": "CL-L",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553"
      },
      "expansion": "其危如一發引千鈞 [Literary Chinese, trad.]其危如一发引千钧 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553\nQí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn [Pinyin]\nIt is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in Liezi:\n*\n龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』 [Classical Chinese, trad.]龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nLóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’ [Pinyin]\nLong deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"\nLater used to metaphorically mean \"a crucial and emergent moment\" in Book of Han & by Tang dynasty's writer Han Yu (Chen, 2014):\n*\n夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。 [Classical Chinese, trad.]夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nFū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě. [Pinyin]\nAlthough I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.\n*\n其危如一發引千鈞 [Literary Chinese, trad.]其危如一发引千钧 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553\nQí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn [Pinyin]\nIt is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "千鈞一髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "imminent peril; a matter of life or death"
      ],
      "id": "en-千鈞一髮-zh-phrase-kA4JEfPg",
      "links": [
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ],
        [
          "peril",
          "peril"
        ],
        [
          "matter",
          "matter"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Gongsun Long",
        "Han Yu",
        "Liezi",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin¹ gwan¹ jat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà [Phonetic:qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньцзюньифа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹczjunʹifa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ [Phonetic:qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifaa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīn gwān yāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin¹ gwan¹ jat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin¹ guen¹ yed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "千鈞一髮"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "龍 誑 ^魏-王 曰:『有意-不心。有指-不至。有物-不盡。有影-不移。@髮引千鈞。白馬非馬。孤-犢 未嘗 有 母。』",
        "2": "Long deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. 􂀿A􂁀 white horse is not 􂀿a􂁀 horse. An orphan calf never had a mother.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liezi"
      },
      "expansion": "龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』 [Classical Chinese, trad.]龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nLóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’ [Pinyin]\nLong deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫 以 一縷 之 任 係 千-鈞 之 重,上 縣 無極 之 高,下 垂 不測 之 淵,雖 甚-愚 之 人 猶 知 哀 其 將-絕 也。",
        "2": "Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the 􂀿roof􂁀less sky and down to the bottomless abyss.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。 [Classical Chinese, trad.]夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nFū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě. [Pinyin]\nAlthough I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "〈與孟尚書書〉"
      },
      "expansion": "〈與孟尚書書〉",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《全唐文》"
      },
      "expansion": "《全唐文》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^其 危 如 @一發引千鈞",
        "2": "It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
        "3": "CL-L",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553"
      },
      "expansion": "其危如一發引千鈞 [Literary Chinese, trad.]其危如一发引千钧 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553\nQí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn [Pinyin]\nIt is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in Liezi:\n*\n龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』 [Classical Chinese, trad.]龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE\nLóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’ [Pinyin]\nLong deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"\nLater used to metaphorically mean \"a crucial and emergent moment\" in Book of Han & by Tang dynasty's writer Han Yu (Chen, 2014):\n*\n夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。 [Classical Chinese, trad.]夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nFū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě. [Pinyin]\nAlthough I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.\n*\n其危如一發引千鈞 [Literary Chinese, trad.]其危如一发引千钧 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553\nQí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn [Pinyin]\nIt is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "千鈞一髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "glosses": [
        "imminent peril; a matter of life or death"
      ],
      "links": [
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ],
        [
          "peril",
          "peril"
        ],
        [
          "matter",
          "matter"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Gongsun Long",
        "Han Yu",
        "Liezi",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin¹ gwan¹ jat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà [Phonetic:qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньцзюньифа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹczjunʹifa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ [Phonetic:qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifaa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīn gwān yāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin¹ gwan¹ jat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin¹ guen¹ yed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "千鈞一髮"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.