"千鈞一髮" meaning in All languages combined

See 千鈞一髮 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/, /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/ Chinese transliterations: qiānjūnyīfà [Mandarin, Pinyin], qiānjūnyīfǎ [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˇ [Mandarin, bopomofo], cin¹ gwan¹ jat¹ faat³ [Cantonese, Jyutping], qiānjūnyīfà [Phonetic:qiānjūnyífà] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cianjyunyifà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien¹-chün¹-i¹-fa⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chyān-jyūn-yī-fà [Mandarin, Yale], chianjiunifah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цяньцзюньифа [Mandarin, Palladius], cjanʹczjunʹifa [Mandarin, Palladius], qiānjūnyīfǎ [Phonetic:qiānjūnyìfǎ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cianjyunyifǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien¹-chün¹-i¹-fa³ [Mandarin, Wade-Giles], chyān-jyūn-yī-fǎ [Mandarin, Yale], chianjiunifaa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], chīn gwān yāt faat [Cantonese, Yale], tsin¹ gwan¹ jat⁷ faat⁸ [Cantonese, Pinyin], qin¹ guen¹ yed¹ fad³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 千钧一发
Etymology: Based on a passage in Liezi: * Later used to metaphorically mean "a crucial and emergent moment" in Book of Han & by Tang dynasty's writer Han Yu (Chen, 2014): * * Etymology templates: {{lang|zh|韓愈}} 韓愈, {{lang|zh|〈與孟尚書書〉}} 〈與孟尚書書〉, {{lang|zh|《全唐文》}} 《全唐文》 Head templates: {{head|zh|phrase}} 千鈞一髮
  1. imminent peril; a matter of life or death Wikipedia link: Book of Han, Gongsun Long, Han Yu, Liezi, Tang dynasty
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Long deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Lóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Long deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Lóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
      "roman": "Fū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
      "roman": "Fū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553",
      "roman": "Qí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "其危如一發引千鈞",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553",
      "roman": "Qí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "其危如一发引千钧",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "〈與孟尚書書〉"
      },
      "expansion": "〈與孟尚書書〉",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《全唐文》"
      },
      "expansion": "《全唐文》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in Liezi:\n*\nLater used to metaphorically mean \"a crucial and emergent moment\" in Book of Han & by Tang dynasty's writer Han Yu (Chen, 2014):\n*\n*",
  "forms": [
    {
      "form": "千钧一发",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "千鈞一髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "A thousand jun (unit of mass) hangs from a strip of hair.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "imminent peril; a matter of life or death"
      ],
      "id": "en-千鈞一髮-zh-phrase-kA4JEfPg",
      "links": [
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ],
        [
          "peril",
          "peril"
        ],
        [
          "matter",
          "matter"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Gongsun Long",
        "Han Yu",
        "Liezi",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin¹ gwan¹ jat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà [Phonetic:qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньцзюньифа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹczjunʹifa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ [Phonetic:qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifaa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīn gwān yāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin¹ gwan¹ jat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin¹ guen¹ yed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "千鈞一髮"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Long deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Lóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Long deceived the King of Wei, saying: \"There are intentions (concepts) but these are not minds. There are zhi (pointings out, significations, representations) but these do not reach (things). There are things but they are not exhausted. There are shadows but they do not move. A hair draws (a weight of) one thousand jun. [A] white horse is not [a] horse. An orphan calf never had a mother.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Liezi, 1ˢᵗ – 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Lóng kuáng Wèiwáng yuē: ‘Yǒuyìbùxīn. Yǒuzhǐbùzhì. Yǒuwùbùjìn. Yǒuyǐngbùyí. Fàyǐnqiānjūn. Báimǎfēimǎ. Gūdú wèicháng yǒu mǔ.’",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龙诳魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不尽。有影不移。发引千钧。白马非马。孤犊未尝有母。』",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
      "roman": "Fū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫以一縷之任係千鈞之重,上縣無極之高,下垂不測之淵,雖甚愚之人猶知哀其將絕也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Although I am clumsy, I know the danger to tie a hundredweight to a thread up to the [roof]less sky and down to the bottomless abyss.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
      "roman": "Fū yǐ yīlǚ zhī rèn xì qiānjūn zhī zhòng, shàng xiàn wújí zhī gāo, xià chuí bùcè zhī yuān, suī shènyú zhī rén yóu zhī āi qí jiāngjué yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夫以一缕之任系千钧之重,上县无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553",
      "roman": "Qí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "其危如一發引千鈞",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "It is so emergent like a hundred weight hanging by a hair.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " 韓愈 Han Yu 〈與孟尚書書〉, \"Letter to Secretary Meng\", included in 《全唐文》 The whole collection of Tang period literature, Vol. 553",
      "roman": "Qí wēi rú yīfāyǐnqiānjūn",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "其危如一发引千钧",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓愈"
      },
      "expansion": "韓愈",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "〈與孟尚書書〉"
      },
      "expansion": "〈與孟尚書書〉",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《全唐文》"
      },
      "expansion": "《全唐文》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a passage in Liezi:\n*\nLater used to metaphorically mean \"a crucial and emergent moment\" in Book of Han & by Tang dynasty's writer Han Yu (Chen, 2014):\n*\n*",
  "forms": [
    {
      "form": "千钧一发",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "千鈞一髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "A thousand jun (unit of mass) hangs from a strip of hair.",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 千",
        "Chinese terms spelled with 鈞",
        "Chinese terms spelled with 髮",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "imminent peril; a matter of life or death"
      ],
      "links": [
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ],
        [
          "peril",
          "peril"
        ],
        [
          "matter",
          "matter"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han",
        "Gongsun Long",
        "Han Yu",
        "Liezi",
        "Tang dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢ ㄐㄩㄣ ㄧ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin¹ gwan¹ jat¹ faat³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfà [Phonetic:qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньцзюньифа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹczjunʹifa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiānjūnyīfǎ [Phonetic:qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cianjyunyifǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien¹-chün¹-i¹-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyān-jyūn-yī-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chianjiunifaa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīn gwān yāt faat"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin¹ gwan¹ jat⁷ faat⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin¹ guen¹ yed¹ fad³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyífà]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qiānjūnyìfǎ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ t͡ɕyn⁵⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn⁵⁵ kʷɐn⁵⁵ jɐt̚⁵ faːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "千鈞一髮"
}

Download raw JSONL data for 千鈞一髮 meaning in All languages combined (7.5kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "千鈞一髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "千鈞一髮",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.