"功虧一簣" meaning in Chinese

See 功虧一簣 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/, /kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/ Chinese transliterations: gōngkuīyīkuì [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], gung¹ kwai¹ jat¹ gwai⁶ [Cantonese, Jyutping], gōngkuīyīkuì [Phonetic:gōngkuīyíkuì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gongkueiyikuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kung¹-kʻuei¹-i¹-kʻuei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gūng-kwēi-yī-kwèi [Mandarin, Yale], gongkueiikuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гункуйикуй [Mandarin, Palladius], gunkujikuj [Mandarin, Palladius], gūng kwāi yāt gwaih [Cantonese, Yale], gung¹ kwai¹ jat⁷ gwai⁶ [Cantonese, Pinyin], gung¹ kuei¹ yed¹ guei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Forged Old Text chapters of the Book of Documents (《尚書·旅獒》): : 嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin] Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth). The phrase likely originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》): : 子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin] The Master said, "(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward." Etymology templates: {{lang|zh|(《尚書·旅獒》)}} (《尚書·旅獒》), {{zh-x|嗚呼!夙 夜 罔 或 不 勤,不 矜 細 行,終 累 大 德。為{wéi} 山 九 仞,功.虧.一.簣。|Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).|collapsed=y|ref=Shangshu-L}} 嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin] Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth)., {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》), {{zh-x|子曰:「譬如 為{wéi} 山,未 成 一 簣,止,吾 止 也;譬如 平 地,雖 覆 一 簣,進,吾 往 也。」|The Master said, "(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward."|collapsed=yes|ref=Analects}} 子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin] The Master said, "(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward." Head templates: {{head|zh|idiom}} 功虧一簣
  1. to fall short of success due to the lack of a final effort Wikipedia link: Book of Documents Tags: idiomatic Related terms: 功敗垂成 (gōngbàichuíchéng), 功败垂成 (gōngbàichuíchéng), 半途而廢 (bàntú'érfèi), 半途而废 (bàntú'érfèi), 前功盡棄 (qiángōngjìnqì), 前功尽弃 (qiángōngjìnqì)

Download JSON data for 功虧一簣 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《尚書·旅獒》)"
      },
      "expansion": "(《尚書·旅獒》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "嗚呼!夙 夜 罔 或 不 勤,不 矜 細 行,終 累 大 德。為{wéi} 山 九 仞,功.虧.一.簣。",
        "2": "Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shangshu-L"
      },
      "expansion": "嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin]\nOh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「譬如 為{wéi} 山,未 成 一 簣,止,吾 止 也;譬如 平 地,雖 覆 一 簣,進,吾 往 也。」",
        "2": "The Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin]\nThe Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Forged Old Text chapters of the Book of Documents (《尚書·旅獒》):\n:\n嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin]\nOh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).\nThe phrase likely originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin]\nThe Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "功虧一簣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu from the Book of Documents",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fall short of success due to the lack of a final effort"
      ],
      "id": "en-功虧一簣-zh-phrase-4TA1cSc5",
      "links": [
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "lack",
          "lack"
        ],
        [
          "final",
          "final"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "gōngbàichuíchéng",
          "word": "功敗垂成"
        },
        {
          "roman": "gōngbàichuíchéng",
          "word": "功败垂成"
        },
        {
          "roman": "bàntú'érfèi",
          "word": "半途而廢"
        },
        {
          "roman": "bàntú'érfèi",
          "word": "半途而废"
        },
        {
          "roman": "qiángōngjìnqì",
          "word": "前功盡棄"
        },
        {
          "roman": "qiángōngjìnqì",
          "word": "前功尽弃"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat¹ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì [Phonetic:gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiyikuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung¹-kʻuei¹-i¹-kʻuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng-kwēi-yī-kwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiikuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гункуйикуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunkujikuj"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng kwāi yāt gwaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat⁷ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kuei¹ yed¹ guei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "功虧一簣"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《尚書·旅獒》)"
      },
      "expansion": "(《尚書·旅獒》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "嗚呼!夙 夜 罔 或 不 勤,不 矜 細 行,終 累 大 德。為{wéi} 山 九 仞,功.虧.一.簣。",
        "2": "Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shangshu-L"
      },
      "expansion": "嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin]\nOh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「譬如 為{wéi} 山,未 成 一 簣,止,吾 止 也;譬如 平 地,雖 覆 一 簣,進,吾 往 也。」",
        "2": "The Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin]\nThe Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Forged Old Text chapters of the Book of Documents (《尚書·旅獒》):\n:\n嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。 [Classical Chinese, trad.]呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nWūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì. [Pinyin]\nOh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).\nThe phrase likely originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》):\n:\n子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.” [Pinyin]\nThe Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "功虧一簣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "gōngbàichuíchéng",
      "word": "功敗垂成"
    },
    {
      "roman": "gōngbàichuíchéng",
      "word": "功败垂成"
    },
    {
      "roman": "bàntú'érfèi",
      "word": "半途而廢"
    },
    {
      "roman": "bàntú'érfèi",
      "word": "半途而废"
    },
    {
      "roman": "qiángōngjìnqì",
      "word": "前功盡棄"
    },
    {
      "roman": "qiángōngjìnqì",
      "word": "前功尽弃"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu from the Book of Documents",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "glosses": [
        "to fall short of success due to the lack of a final effort"
      ],
      "links": [
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "lack",
          "lack"
        ],
        [
          "final",
          "final"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat¹ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì [Phonetic:gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiyikuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung¹-kʻuei¹-i¹-kʻuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng-kwēi-yī-kwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiikuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гункуйикуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunkujikuj"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng kwāi yāt gwaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat⁷ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kuei¹ yed¹ guei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "功虧一簣"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.