"半途而廢" meaning in Chinese

See 半途而廢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pän⁵¹ tʰu³⁵ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /puːn³³ tʰou̯²¹ jiː²¹ fɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pän⁵¹ tʰu³⁵ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵¹/, /puːn³³ tʰou̯²¹ jiː²¹ fɐi̯³³/ Chinese transliterations: bàntú'érfèi [Mandarin, Pinyin], ㄅㄢˋ ㄊㄨˊ ㄦˊ ㄈㄟˋ [Mandarin, bopomofo], bun³ tou⁴ ji⁴ fai³ [Cantonese, Jyutping], bàntú'érfèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bàntú-érfèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pan⁴-tʻu²-êrh²-fei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bàn-tú-ér-fèi [Mandarin, Yale], banntwuerlfey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], баньтуэрфэй [Mandarin, Palladius], banʹtuerfɛj [Mandarin, Palladius], bun tòuh yìh fai [Cantonese, Yale], bun³ tou⁴ ji⁴ fai³ [Cantonese, Pinyin], bun³ tou⁴ yi⁴ fei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites: : 子曰:「素隱行怪,後世有述焉,吾弗為之矣。君子遵道而行,半涂而廢,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Sù yǐn xíng guài, hòushì yǒu shù yān, wú fú wéi zhī yǐ. Jūnzǐ zūn dào ér xíng, bàntú ér fèi, wú fúnéng yǐ yǐ....... [Pinyin] The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […] Etymology templates: {{lang|zh|(《中庸》)}} (《中庸》), {{zh-x|子曰:「素 隱 行 怪,後世 有 述 焉,吾 弗 為{wéi} 之 矣。君子 遵 道 而 行,@半涂.而.廢,吾 弗-能 已 矣。……|The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]|collapsed=y|ref=Liji-L}} 子曰:「素隱行怪,後世有述焉,吾弗為之矣。君子遵道而行,半涂而廢,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Sù yǐn xíng guài, hòushì yǒu shù yān, wú fú wéi zhī yǐ. Jūnzǐ zūn dào ér xíng, bàntú ér fèi, wú fúnéng yǐ yǐ....... [Pinyin] The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […] Head templates: {{head|zh|idiom}} 半途而廢
  1. to give up halfway through a task; to not finish what one has started Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 半途而廢 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「素 隱 行 怪,後世 有 述 焉,吾 弗 為{wéi} 之 矣。君子 遵 道 而 行,@半涂.而.廢,吾 弗-能 已 矣。……",
        "2": "The Master said, \"To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "子曰:「素隱行怪,後世有述焉,吾弗為之矣。君子遵道而行,半涂而廢,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sù yǐn xíng guài, hòushì yǒu shù yān, wú fú wéi zhī yǐ. Jūnzǐ zūn dào ér xíng, bàntú ér fèi, wú fúnéng yǐ yǐ....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n子曰:「素隱行怪,後世有述焉,吾弗為之矣。君子遵道而行,半涂而廢,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sù yǐn xíng guài, hòushì yǒu shù yān, wú fú wéi zhī yǐ. Jūnzǐ zūn dào ér xíng, bàntú ér fèi, wú fúnéng yǐ yǐ....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "半途而廢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to give up halfway through a task; to not finish what one has started"
      ],
      "id": "en-半途而廢-zh-phrase-ao8OIrtm",
      "links": [
        [
          "give up",
          "give up"
        ],
        [
          "halfway",
          "halfway"
        ],
        [
          "task",
          "task"
        ],
        [
          "finish",
          "finish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàntú'érfèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄢˋ ㄊㄨˊ ㄦˊ ㄈㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bun³ tou⁴ ji⁴ fai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bàntú'érfèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàntú-érfèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pan⁴-tʻu²-êrh²-fei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàn-tú-ér-fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "banntwuerlfey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баньтуэрфэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "banʹtuerfɛj"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ tʰu³⁵ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bun tòuh yìh fai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bun³ tou⁴ ji⁴ fai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bun³ tou⁴ yi⁴ fei³"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ tʰou̯²¹ jiː²¹ fɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ tʰu³⁵ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ tʰou̯²¹ jiː²¹ fɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "半途而廢"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「素 隱 行 怪,後世 有 述 焉,吾 弗 為{wéi} 之 矣。君子 遵 道 而 行,@半涂.而.廢,吾 弗-能 已 矣。……",
        "2": "The Master said, \"To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "子曰:「素隱行怪,後世有述焉,吾弗為之矣。君子遵道而行,半涂而廢,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sù yǐn xíng guài, hòushì yǒu shù yān, wú fú wéi zhī yǐ. Jūnzǐ zūn dào ér xíng, bàntú ér fèi, wú fúnéng yǐ yǐ....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n子曰:「素隱行怪,後世有述焉,吾弗為之矣。君子遵道而行,半涂而廢,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Sù yǐn xíng guài, hòushì yǒu shù yān, wú fú wéi zhī yǐ. Jūnzǐ zūn dào ér xíng, bàntú ér fèi, wú fúnéng yǐ yǐ....... [Pinyin]\nThe Master said, \"To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages: this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it: I am not able so to stop. […]",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "半途而廢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Advanced Mandarin",
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with audio links"
      ],
      "glosses": [
        "to give up halfway through a task; to not finish what one has started"
      ],
      "links": [
        [
          "give up",
          "give up"
        ],
        [
          "halfway",
          "halfway"
        ],
        [
          "task",
          "task"
        ],
        [
          "finish",
          "finish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàntú'érfèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄢˋ ㄊㄨˊ ㄦˊ ㄈㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bun³ tou⁴ ji⁴ fai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bàntú'érfèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bàntú-érfèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pan⁴-tʻu²-êrh²-fei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bàn-tú-ér-fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "banntwuerlfey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "баньтуэрфэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "banʹtuerfɛj"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ tʰu³⁵ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bun tòuh yìh fai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bun³ tou⁴ ji⁴ fai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bun³ tou⁴ yi⁴ fei³"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ tʰou̯²¹ jiː²¹ fɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹ tʰu³⁵ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ tʰou̯²¹ jiː²¹ fɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "半途而廢"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "半途而廢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "半途而廢",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "半途而廢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "半途而廢",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.