See 元神 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "元神", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "50 10 40", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "75 10 15", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "91 5 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "primordial deity" ], "id": "en-元神-zh-noun-fSV0g9GI", "links": [ [ "primordial", "primordial" ], [ "deity", "deity" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) primordial deity" ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Taoism", "orig": "zh:Taoism", "parents": [ "China", "Religion", "Asia", "Culture", "Earth", "Eurasia", "Society", "Nature", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Actually, although Wu Cheng’en was a Confucian scholar, he wrote this book for entertainment. Its theme was not Taoist either, for the whole novel contains a few casual references only to the five elements; and the author was clearly no Buddhist, for the last chapter has some fantastic and utterly fanciful names of Buddhist sutras. Since there had long been talk about the common origin of the three religions, it was natural that a literary work should present readers with both Buddha and Lao Tzu, Buddhist concepts as well as Taoist, and that Buddhists, Taoists or Confucians alike should recognise their own philosophical views there.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1924, Lu Xun, A Brief History of Chinese Fiction(《中國小說史略》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Rán zuòzhě suī rúshēng, cǐ shū zé shí chūyú yóuxì, yì fēi yǔ dào, gù quánshū jǐn ǒu jiàn wǔxíng shēng kè zhī chángtán, yóu wèi xué fó, gù mòhuí zhì yǒu huāngtángwújī zhī jīngmù, tè yuán hùntóng zhī jiào, liúxíng lái jiǔ, gù qí zhùzuò, nǎi yì Shìjiā yǔ Lǎojūn tóng liú, zhēnxìng yǔ yuánshén zá chū, shǐ sānjiào zhī tú, jiē dé suí yí fùhuì éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然作者雖儒生,此書則實出於遊戲,亦非語道,故全書僅偶見五行生克之常談,尤未學佛,故末回至有荒唐無稽之經目,特緣混同之教,流行來久,故其著作,乃亦釋迦與老君同流,真性與元神雜出,使三教之徒,皆得隨宜附會而已。", "type": "quote" }, { "english": "Actually, although Wu Cheng’en was a Confucian scholar, he wrote this book for entertainment. Its theme was not Taoist either, for the whole novel contains a few casual references only to the five elements; and the author was clearly no Buddhist, for the last chapter has some fantastic and utterly fanciful names of Buddhist sutras. Since there had long been talk about the common origin of the three religions, it was natural that a literary work should present readers with both Buddha and Lao Tzu, Buddhist concepts as well as Taoist, and that Buddhists, Taoists or Confucians alike should recognise their own philosophical views there.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1924, Lu Xun, A Brief History of Chinese Fiction(《中國小說史略》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Rán zuòzhě suī rúshēng, cǐ shū zé shí chūyú yóuxì, yì fēi yǔ dào, gù quánshū jǐn ǒu jiàn wǔxíng shēng kè zhī chángtán, yóu wèi xué fó, gù mòhuí zhì yǒu huāngtángwújī zhī jīngmù, tè yuán hùntóng zhī jiào, liúxíng lái jiǔ, gù qí zhùzuò, nǎi yì Shìjiā yǔ Lǎojūn tóng liú, zhēnxìng yǔ yuánshén zá chū, shǐ sānjiào zhī tú, jiē dé suí yí fùhuì éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然作者虽儒生,此书则实出于游戏,亦非语道,故全书仅偶见五行生克之常谈,尤未学佛,故末回至有荒唐无稽之经目,特缘混同之教,流行来久,故其著作,乃亦释迦与老君同流,真性与元神杂出,使三教之徒,皆得随宜附会而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soul" ], "id": "en-元神-zh-noun-rg-szPCj", "links": [ [ "Taoism", "Taoism" ], [ "soul", "soul" ] ], "qualifier": "Taoism", "raw_glosses": [ "(Taoism) soul" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "spirit; vigour" ], "id": "en-元神-zh-noun-JRoAiHve", "links": [ [ "spirit", "spirit" ], [ "vigour", "vigour" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) spirit; vigour" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yuánshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩㄢˊ ㄕㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyun⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuánshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yuánshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yüan²-shên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ywán-shén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuanshern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юаньшэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "juanʹšɛnʹ" }, { "ipa": "/ɥɛn³⁵ ʂən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yùhn sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jyn⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yun⁴ sen⁴" }, { "ipa": "/jyːn²¹ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɥɛn³⁵ ʂən³⁵/" }, { "ipa": "/jyːn²¹ sɐn²¹/" } ], "word": "元神" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 元", "Chinese terms spelled with 神", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "元神", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese terms with archaic senses" ], "glosses": [ "primordial deity" ], "links": [ [ "primordial", "primordial" ], [ "deity", "deity" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) primordial deity" ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations", "zh:Taoism" ], "examples": [ { "english": "Actually, although Wu Cheng’en was a Confucian scholar, he wrote this book for entertainment. Its theme was not Taoist either, for the whole novel contains a few casual references only to the five elements; and the author was clearly no Buddhist, for the last chapter has some fantastic and utterly fanciful names of Buddhist sutras. Since there had long been talk about the common origin of the three religions, it was natural that a literary work should present readers with both Buddha and Lao Tzu, Buddhist concepts as well as Taoist, and that Buddhists, Taoists or Confucians alike should recognise their own philosophical views there.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1924, Lu Xun, A Brief History of Chinese Fiction(《中國小說史略》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Rán zuòzhě suī rúshēng, cǐ shū zé shí chūyú yóuxì, yì fēi yǔ dào, gù quánshū jǐn ǒu jiàn wǔxíng shēng kè zhī chángtán, yóu wèi xué fó, gù mòhuí zhì yǒu huāngtángwújī zhī jīngmù, tè yuán hùntóng zhī jiào, liúxíng lái jiǔ, gù qí zhùzuò, nǎi yì Shìjiā yǔ Lǎojūn tóng liú, zhēnxìng yǔ yuánshén zá chū, shǐ sānjiào zhī tú, jiē dé suí yí fùhuì éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然作者雖儒生,此書則實出於遊戲,亦非語道,故全書僅偶見五行生克之常談,尤未學佛,故末回至有荒唐無稽之經目,特緣混同之教,流行來久,故其著作,乃亦釋迦與老君同流,真性與元神雜出,使三教之徒,皆得隨宜附會而已。", "type": "quote" }, { "english": "Actually, although Wu Cheng’en was a Confucian scholar, he wrote this book for entertainment. Its theme was not Taoist either, for the whole novel contains a few casual references only to the five elements; and the author was clearly no Buddhist, for the last chapter has some fantastic and utterly fanciful names of Buddhist sutras. Since there had long been talk about the common origin of the three religions, it was natural that a literary work should present readers with both Buddha and Lao Tzu, Buddhist concepts as well as Taoist, and that Buddhists, Taoists or Confucians alike should recognise their own philosophical views there.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1924, Lu Xun, A Brief History of Chinese Fiction(《中國小說史略》), translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Rán zuòzhě suī rúshēng, cǐ shū zé shí chūyú yóuxì, yì fēi yǔ dào, gù quánshū jǐn ǒu jiàn wǔxíng shēng kè zhī chángtán, yóu wèi xué fó, gù mòhuí zhì yǒu huāngtángwújī zhī jīngmù, tè yuán hùntóng zhī jiào, liúxíng lái jiǔ, gù qí zhùzuò, nǎi yì Shìjiā yǔ Lǎojūn tóng liú, zhēnxìng yǔ yuánshén zá chū, shǐ sānjiào zhī tú, jiē dé suí yí fùhuì éryǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然作者虽儒生,此书则实出于游戏,亦非语道,故全书仅偶见五行生克之常谈,尤未学佛,故末回至有荒唐无稽之经目,特缘混同之教,流行来久,故其著作,乃亦释迦与老君同流,真性与元神杂出,使三教之徒,皆得随宜附会而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soul" ], "links": [ [ "Taoism", "Taoism" ], [ "soul", "soul" ] ], "qualifier": "Taoism", "raw_glosses": [ "(Taoism) soul" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms" ], "glosses": [ "spirit; vigour" ], "links": [ [ "spirit", "spirit" ], [ "vigour", "vigour" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) spirit; vigour" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yuánshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩㄢˊ ㄕㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyun⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuánshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yuánshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yüan²-shên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ywán-shén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuanshern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юаньшэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "juanʹšɛnʹ" }, { "ipa": "/ɥɛn³⁵ ʂən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yùhn sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jyn⁴ san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yun⁴ sen⁴" }, { "ipa": "/jyːn²¹ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɥɛn³⁵ ʂən³⁵/" }, { "ipa": "/jyːn²¹ sɐn²¹/" } ], "word": "元神" }
Download raw JSONL data for 元神 meaning in Chinese (5.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.