"中分" meaning in Chinese

See 中分 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA]
Head templates: {{head|zh|noun}} 中分
  1. centre parting (hairstyle) Synonyms: 中間分界
    Sense id: en-中分-zh-noun-SLn910~w

Noun

IPA: /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA]
Head templates: {{head|zh|noun}} 中分
  1. (architecture, obsolete) middle part of a house (from the beam to the ground) Tags: literary, obsolete
    Sense id: en-中分-zh-noun-cbcD31Bl Categories (other): Architecture Topics: architecture

Verb

IPA: /ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA]
Head templates: {{head|zh|verb}} 中分, {{tlb|zh|literary}} (literary)
  1. to divide equally; to share out equally Tags: literary
    Sense id: en-中分-zh-verb-KIyMciaK Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries, Hair Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 19 16 52 9 5 Disambiguation of Pages with 1 entry: 11 8 73 7 2 Disambiguation of Pages with entries: 10 7 75 5 2 Disambiguation of Hair: 2 1 95 1 0
  2. to separate from the middle Tags: literary
    Sense id: en-中分-zh-verb-vcXOzZtb Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  3. to split (in two) Tags: literary
    Sense id: en-中分-zh-verb-c4fHGJgO Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "分中"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "中分",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "centre parting (hairstyle)"
      ],
      "id": "en-中分-zh-noun-SLn910~w",
      "links": [
        [
          "centre",
          "centre"
        ],
        [
          "parting",
          "parting"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "中間分界"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhongfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chung¹-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jūng-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jongfen"
    },
    {
      "roman": "čžunfɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжунфэнь"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "中分"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "分中"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "中分",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 16 52 9 5",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 8 73 7 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 7 75 5 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 1 95 1 0",
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Hair",
          "orig": "zh:Hair",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              93,
              101
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              28
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              213,
              219
            ]
          ],
          "english": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Xiàng Yǔ shuò jī Péng Yuè děng, Qíwáng Xìn yòu jìnjī Chǔ. Xiàng Yǔ kǒng, nǎi yǔ Hànwáng yuē, zhōngfēn tiānxià, gē hónggōu ér xī zhě wéi Hàn, hónggōu ér dōng zhě wéi Chǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "項羽數擊彭越等,齊王信又進擊楚。項羽恐,乃與漢王約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。",
          "translation": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              93,
              101
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              28
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              213,
              219
            ]
          ],
          "english": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Xiàng Yǔ shuò jī Péng Yuè děng, Qíwáng Xìn yòu jìnjī Chǔ. Xiàng Yǔ kǒng, nǎi yǔ Hànwáng yuē, zhōngfēn tiānxià, gē hónggōu ér xī zhě wéi Hàn, hónggōu ér dōng zhě wéi Chǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。",
          "translation": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              80,
              88
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              135,
              156
            ]
          ],
          "english": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "ref": " c. 1300, 鄧牧, 《伯牙琴·二戒學柳河東》",
          "roman": "Yuè rén dàoshàng yù gǒu, gǒu xià shǒu yáo wěi, rényán yuē: “Wǒ shàn liè, yǔ ruò zhōngfēn.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "越人道上遇狗,狗下首摇尾,人言曰:“我善獵,與若中分。”",
          "translation": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              80,
              88
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              135,
              156
            ]
          ],
          "english": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "ref": " c. 1300, 鄧牧, 《伯牙琴·二戒學柳河東》",
          "roman": "Yuè rén dàoshàng yù gǒu, gǒu xià shǒu yáo wěi, rényán yuē: “Wǒ shàn liè, yǔ ruò zhōngfēn.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "越人道上遇狗,狗下首摇尾,人言曰:“我善猎,与若中分。”",
          "translation": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to divide equally; to share out equally"
      ],
      "id": "en-中分-zh-verb-KIyMciaK",
      "links": [
        [
          "divide",
          "divide"
        ],
        [
          "equally",
          "equally"
        ],
        [
          "share",
          "share"
        ],
        [
          "equal",
          "equal"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              46
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              73,
              79
            ],
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "english": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "ref": " c. mid-8th century, 李白 (Li Bai),《登金陵鳳凰臺》, transl. Ezra Pound",
          "roman": "Sānshān bàn luò qīngtiān wài, èr shuǐ zhōngfēn Báilùzhōu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "三山半落青天外,二水中分白鷺洲。",
          "translation": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              46
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              73,
              79
            ],
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "english": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "ref": " c. mid-8th century, 李白 (Li Bai),《登金陵鳳凰臺》, transl. Ezra Pound",
          "roman": "Sānshān bàn luò qīngtiān wài, èr shuǐ zhōngfēn Báilùzhōu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "三山半落青天外,二水中分白鹭洲。",
          "translation": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to separate from the middle"
      ],
      "id": "en-中分-zh-verb-vcXOzZtb",
      "links": [
        [
          "separate",
          "separate"
        ],
        [
          "middle",
          "middle"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              163,
              171
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              312,
              337
            ]
          ],
          "english": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Yèzhōng nǎi lìng zuǒjūn yòujūn shè jiāng míng gǔ zhōngshuǐ yǐ xū. Wú shī wén zhī, dà hài, yuē: “Yuèrén fēnwéi èr shī, jiāng yǐ jiāgōng wǒ shī.” Nǎi bù dài dàn, yì zhōngfēn qí shī, jiāng yǐ yù Yuè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夜中乃令左軍右軍涉江鳴鼓中水以須。吳師聞之,大駭,曰:「越人分為二師,將以夾攻我師。」乃不待旦,亦中分其師,將以禦越。",
          "translation": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              163,
              171
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              312,
              337
            ]
          ],
          "english": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Yèzhōng nǎi lìng zuǒjūn yòujūn shè jiāng míng gǔ zhōngshuǐ yǐ xū. Wú shī wén zhī, dà hài, yuē: “Yuèrén fēnwéi èr shī, jiāng yǐ jiāgōng wǒ shī.” Nǎi bù dài dàn, yì zhōngfēn qí shī, jiāng yǐ yù Yuè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夜中乃令左军右军涉江鸣鼓中水以须。吴师闻之,大骇,曰:「越人分为二师,将以夹攻我师。」乃不待旦,亦中分其师,将以御越。",
          "translation": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              43
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              77
            ]
          ],
          "english": "Sighing for the dead hero would be of no avail, for the situation of division was beyond all remedy.",
          "ref": " c. 1286, 趙孟頫 (Zhao Mengfu),《岳鄂王墓》(At Yue Fei's Graveside)",
          "roman": "Yīngxióng yǐ sǐ jiē hé jí, tiānxià zhōngfēn suì bùzhī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。",
          "translation": "Sighing for the dead hero would be of no avail, for the situation of division was beyond all remedy.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to split (in two)"
      ],
      "id": "en-中分-zh-verb-c4fHGJgO",
      "links": [
        [
          "split",
          "split"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhongfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chung¹-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jūng-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jongfen"
    },
    {
      "roman": "čžunfɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжунфэнь"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "中分"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "分中"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "中分",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Architecture",
          "orig": "zh:Architecture",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              110
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              177
            ]
          ],
          "english": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "ref": " c. 1088 CE, Shen Kuo, Dream Pool Essays",
          "roman": "“Mùjīng”, huò yún Yù Hào suǒ zhuàn. Fán wū yǒu sān fèn: zì liáng yǐshàng wéi shàngfèn, dì yǐshàng wéi zhōngfèn, jiē wéi xiàfèn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《木經》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上為上分,地以上為中分,階為下分。",
          "translation": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              110
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              177
            ]
          ],
          "english": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "ref": " c. 1088 CE, Shen Kuo, Dream Pool Essays",
          "roman": "“Mùjīng”, huò yún Yù Hào suǒ zhuàn. Fán wū yǒu sān fèn: zì liáng yǐshàng wéi shàngfèn, dì yǐshàng wéi zhōngfèn, jiē wéi xiàfèn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《木经》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上为上分,地以上为中分,阶为下分。",
          "translation": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "middle part of a house (from the beam to the ground)"
      ],
      "id": "en-中分-zh-noun-cbcD31Bl",
      "links": [
        [
          "architecture",
          "architecture"
        ],
        [
          "middle",
          "middle"
        ],
        [
          "part",
          "part"
        ],
        [
          "house",
          "house"
        ],
        [
          "beam",
          "beam#English"
        ],
        [
          "ground",
          "ground#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(architecture, obsolete) middle part of a house (from the beam to the ground)"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "architecture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhongfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chung¹-fên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jūng-fèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jongfenn"
    },
    {
      "roman": "čžunfɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжунфэнь"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "中分"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "分中"
    }
  ],
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 中",
    "Chinese terms spelled with 分",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Hair"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "中分",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "centre parting (hairstyle)"
      ],
      "links": [
        [
          "centre",
          "centre"
        ],
        [
          "parting",
          "parting"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "中間分界"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhongfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chung¹-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jūng-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jongfen"
    },
    {
      "roman": "čžunfɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжунфэнь"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "中分"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "分中"
    }
  ],
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 中",
    "Chinese terms spelled with 分",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Hair"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "中分",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "literary"
      },
      "expansion": "(literary)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              93,
              101
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              28
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              213,
              219
            ]
          ],
          "english": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Xiàng Yǔ shuò jī Péng Yuè děng, Qíwáng Xìn yòu jìnjī Chǔ. Xiàng Yǔ kǒng, nǎi yǔ Hànwáng yuē, zhōngfēn tiānxià, gē hónggōu ér xī zhě wéi Hàn, hónggōu ér dōng zhě wéi Chǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "項羽數擊彭越等,齊王信又進擊楚。項羽恐,乃與漢王約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。",
          "translation": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              93,
              101
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              28
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              213,
              219
            ]
          ],
          "english": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Xiàng Yǔ shuò jī Péng Yuè děng, Qíwáng Xìn yòu jìnjī Chǔ. Xiàng Yǔ kǒng, nǎi yǔ Hànwáng yuē, zhōngfēn tiānxià, gē hónggōu ér xī zhě wéi Hàn, hónggōu ér dōng zhě wéi Chǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。",
          "translation": "Hsiang Yü had several times attacked P’eng Yüeh and the others when Han Hsin, the new king of Chi, appeared and began to attack Ch’u as well. Hsiang Yü became fearful and made an agreement with the king of Han to divide the empire, all the territory west of the Hung Canal to belong to Han and all that east of the canal to belong to Ch’u.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              80,
              88
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              135,
              156
            ]
          ],
          "english": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "ref": " c. 1300, 鄧牧, 《伯牙琴·二戒學柳河東》",
          "roman": "Yuè rén dàoshàng yù gǒu, gǒu xià shǒu yáo wěi, rényán yuē: “Wǒ shàn liè, yǔ ruò zhōngfēn.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "越人道上遇狗,狗下首摇尾,人言曰:“我善獵,與若中分。”",
          "translation": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              80,
              88
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              135,
              156
            ]
          ],
          "english": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "ref": " c. 1300, 鄧牧, 《伯牙琴·二戒學柳河東》",
          "roman": "Yuè rén dàoshàng yù gǒu, gǒu xià shǒu yáo wěi, rényán yuē: “Wǒ shàn liè, yǔ ruò zhōngfēn.”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "越人道上遇狗,狗下首摇尾,人言曰:“我善猎,与若中分。”",
          "translation": "A man from Yue met a dog on the road. The dog lowered its head and wagged its tail, saying: \"I am the best hunter, and I would like to share half of my prey with you.\"",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to divide equally; to share out equally"
      ],
      "links": [
        [
          "divide",
          "divide"
        ],
        [
          "equally",
          "equally"
        ],
        [
          "share",
          "share"
        ],
        [
          "equal",
          "equal"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              46
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              73,
              79
            ],
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "english": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "ref": " c. mid-8th century, 李白 (Li Bai),《登金陵鳳凰臺》, transl. Ezra Pound",
          "roman": "Sānshān bàn luò qīngtiān wài, èr shuǐ zhōngfēn Báilùzhōu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "三山半落青天外,二水中分白鷺洲。",
          "translation": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              46
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              73,
              79
            ],
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "english": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "ref": " c. mid-8th century, 李白 (Li Bai),《登金陵鳳凰臺》, transl. Ezra Pound",
          "roman": "Sānshān bàn luò qīngtiān wài, èr shuǐ zhōngfēn Báilùzhōu.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "三山半落青天外,二水中分白鹭洲。",
          "translation": "The Three Mountains fall through the far heaven,\nThe isle of White Heron splits the two streams apart.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to separate from the middle"
      ],
      "links": [
        [
          "separate",
          "separate"
        ],
        [
          "middle",
          "middle"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              163,
              171
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              312,
              337
            ]
          ],
          "english": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Yèzhōng nǎi lìng zuǒjūn yòujūn shè jiāng míng gǔ zhōngshuǐ yǐ xū. Wú shī wén zhī, dà hài, yuē: “Yuèrén fēnwéi èr shī, jiāng yǐ jiāgōng wǒ shī.” Nǎi bù dài dàn, yì zhōngfēn qí shī, jiāng yǐ yù Yuè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夜中乃令左軍右軍涉江鳴鼓中水以須。吳師聞之,大駭,曰:「越人分為二師,將以夾攻我師。」乃不待旦,亦中分其師,將以禦越。",
          "translation": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              163,
              171
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              51
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              312,
              337
            ]
          ],
          "english": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "ref": " Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE",
          "roman": "Yèzhōng nǎi lìng zuǒjūn yòujūn shè jiāng míng gǔ zhōngshuǐ yǐ xū. Wú shī wén zhī, dà hài, yuē: “Yuèrén fēnwéi èr shī, jiāng yǐ jiāgōng wǒ shī.” Nǎi bù dài dàn, yì zhōngfēn qí shī, jiāng yǐ yù Yuè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夜中乃令左军右军涉江鸣鼓中水以须。吴师闻之,大骇,曰:「越人分为二师,将以夹攻我师。」乃不待旦,亦中分其师,将以御越。",
          "translation": "At midnight he ordered both the Left and Right wings to cross the river and beat drums on water to wait for further instructions. Hearing the sounds of the drums, the soldiers of Wu were frightened and exclaimed, “The army of Yue was divided into two wings to form a pincer attack against us.” Before dawn, they divided themselves in two wings to resist the attack, too.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              35,
              43
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              69,
              77
            ]
          ],
          "english": "Sighing for the dead hero would be of no avail, for the situation of division was beyond all remedy.",
          "ref": " c. 1286, 趙孟頫 (Zhao Mengfu),《岳鄂王墓》(At Yue Fei's Graveside)",
          "roman": "Yīngxióng yǐ sǐ jiē hé jí, tiānxià zhōngfēn suì bùzhī.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。",
          "translation": "Sighing for the dead hero would be of no avail, for the situation of division was beyond all remedy.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to split (in two)"
      ],
      "links": [
        [
          "split",
          "split"
        ]
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhongfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chung¹-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jūng-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jongfen"
    },
    {
      "roman": "čžunfɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжунфэнь"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "中分"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "分中"
    }
  ],
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese literary terms",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 中",
    "Chinese terms spelled with 分",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Hair"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "中分",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "zh:Architecture"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              110
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              177
            ]
          ],
          "english": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "ref": " c. 1088 CE, Shen Kuo, Dream Pool Essays",
          "roman": "“Mùjīng”, huò yún Yù Hào suǒ zhuàn. Fán wū yǒu sān fèn: zì liáng yǐshàng wéi shàngfèn, dì yǐshàng wéi zhōngfèn, jiē wéi xiàfèn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《木經》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上為上分,地以上為中分,階為下分。",
          "translation": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              110
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              32
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              166,
              177
            ]
          ],
          "english": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "ref": " c. 1088 CE, Shen Kuo, Dream Pool Essays",
          "roman": "“Mùjīng”, huò yún Yù Hào suǒ zhuàn. Fán wū yǒu sān fèn: zì liáng yǐshàng wéi shàngfèn, dì yǐshàng wéi zhōngfèn, jiē wéi xiàfèn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "《木经》,或云喻皓所撰。凡屋有三分:自梁以上为上分,地以上为中分,阶为下分。",
          "translation": "Yu Hao is said to have written the book entitled Bulding Houses with Timber. In this book, a house is divided into three parts. The upper part is above the beam; the middle part is between the beam and the floor and the lower part is below the steps.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "middle part of a house (from the beam to the ground)"
      ],
      "links": [
        [
          "architecture",
          "architecture"
        ],
        [
          "middle",
          "middle"
        ],
        [
          "part",
          "part"
        ],
        [
          "house",
          "house"
        ],
        [
          "beam",
          "beam#English"
        ],
        [
          "ground",
          "ground#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(architecture, obsolete) middle part of a house (from the beam to the ground)"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ],
      "topics": [
        "architecture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhōngfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨㄥ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhongfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "chung¹-fên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jūng-fèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jongfenn"
    },
    {
      "roman": "čžunfɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжунфэнь"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ fən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "中分"
}

Download raw JSONL data for 中分 meaning in Chinese (16.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-19 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (d1270d2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.