"七月流火" meaning in Chinese

See 七月流火 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: qīyuèliúhuǒ [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], qīyuèliúhuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciyuèlióuhuǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi¹-yüeh⁴-liu²-huo³ [Mandarin, Wade-Giles], chī-ywè-lyóu-hwǒ [Mandarin, Yale], chiyuehliouhuoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], циюэлюхо [Mandarin, Palladius], cijueljuxo [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 154 (《詩經·豳風·七月》): : 七月流火,九月授衣。 一之日觱發,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, trad.]七月流火,九月授衣。 一之日觱发,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qīyuè liú huǒ, jiǔyuè shòu yī. Yī zhī rì bìfā, èr zhī rì lìliè. [Pinyin] In the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out. In the days of [our] first month, the wind blows cold; in the days of [our] second, the air is cold. In antiquity, Chinese astronomers saw the westerly motion of Antares, the Great Fire Star (大火), as a sign of autumn's arrival. Whether this idiom should be interpreted as referring to the current heat or the imminent cooling is a matter of constant dispute. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·豳風·七月》)}} (《詩經·豳風·七月》), {{zh-x|七月.流.火,九月 授 衣。 一 之 日 觱-發,二 之 日 栗-烈。|In the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out. In the days of 􂀿our􂁀 first month, the wind blows cold; in the days of 􂀿our􂁀 second, the air is cold.|collapsed=y|ref=Shijing}} 七月流火,九月授衣。 一之日觱發,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, trad.]七月流火,九月授衣。 一之日觱发,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Qīyuè liú huǒ, jiǔyuè shòu yī. Yī zhī rì bìfā, èr zhī rì lìliè. [Pinyin] In the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out. In the days of [our] first month, the wind blows cold; in the days of [our] second, the air is cold., {{lang|zh|(大火)}} (大火) Head templates: {{head|zh|idiom}} 七月流火
  1. the summer heat recedes during the seventh lunar month, and the cold season becomes imminent Tags: idiomatic
    Sense id: en-七月流火-zh-phrase-FmiYBCQm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 87 13 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 89 11 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 85 15
  2. scorching heat during July Tags: idiomatic
    Sense id: en-七月流火-zh-phrase-XapxAq4a

Download JSON data for 七月流火 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·七月》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·七月》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "七月.流.火,九月 授 衣。\n一 之 日 觱-發,二 之 日 栗-烈。",
        "2": "In the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out.\nIn the days of 􂀿our􂁀 first month, the wind blows cold; in the days of 􂀿our􂁀 second, the air is cold.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "七月流火,九月授衣。\n一之日觱發,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, trad.]七月流火,九月授衣。\n一之日觱发,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQīyuè liú huǒ, jiǔyuè shòu yī.\nYī zhī rì bìfā, èr zhī rì lìliè. [Pinyin]\nIn the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out.\nIn the days of [our] first month, the wind blows cold; in the days of [our] second, the air is cold.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(大火)"
      },
      "expansion": "(大火)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 154 (《詩經·豳風·七月》):\n:\n七月流火,九月授衣。\n一之日觱發,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, trad.]七月流火,九月授衣。\n一之日觱发,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQīyuè liú huǒ, jiǔyuè shòu yī.\nYī zhī rì bìfā, èr zhī rì lìliè. [Pinyin]\nIn the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out.\nIn the days of [our] first month, the wind blows cold; in the days of [our] second, the air is cold.\nIn antiquity, Chinese astronomers saw the westerly motion of Antares, the Great Fire Star (大火), as a sign of autumn's arrival. Whether this idiom should be interpreted as referring to the current heat or the imminent cooling is a matter of constant dispute.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "七月流火",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "89 11",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "85 15",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the summer heat recedes during the seventh lunar month, and the cold season becomes imminent"
      ],
      "id": "en-七月流火-zh-phrase-FmiYBCQm",
      "links": [
        [
          "summer",
          "summer"
        ],
        [
          "heat",
          "heat"
        ],
        [
          "recede",
          "recede"
        ],
        [
          "seventh",
          "seventh"
        ],
        [
          "lunar",
          "lunar"
        ],
        [
          "month",
          "month"
        ],
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "season",
          "season"
        ],
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "scorching heat during July"
      ],
      "id": "en-七月流火-zh-phrase-XapxAq4a",
      "links": [
        [
          "scorching",
          "scorching"
        ],
        [
          "heat",
          "heat"
        ],
        [
          "July",
          "July"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīyuèliúhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīyuèliúhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciyuèlióuhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-yüeh⁴-liu²-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-ywè-lyóu-hwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiyuehliouhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "циюэлюхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cijueljuxo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "七月流火"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·七月》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·七月》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "七月.流.火,九月 授 衣。\n一 之 日 觱-發,二 之 日 栗-烈。",
        "2": "In the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out.\nIn the days of 􂀿our􂁀 first month, the wind blows cold; in the days of 􂀿our􂁀 second, the air is cold.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "七月流火,九月授衣。\n一之日觱發,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, trad.]七月流火,九月授衣。\n一之日觱发,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQīyuè liú huǒ, jiǔyuè shòu yī.\nYī zhī rì bìfā, èr zhī rì lìliè. [Pinyin]\nIn the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out.\nIn the days of [our] first month, the wind blows cold; in the days of [our] second, the air is cold.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(大火)"
      },
      "expansion": "(大火)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 154 (《詩經·豳風·七月》):\n:\n七月流火,九月授衣。\n一之日觱發,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, trad.]七月流火,九月授衣。\n一之日觱发,二之日栗烈。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nQīyuè liú huǒ, jiǔyuè shòu yī.\nYī zhī rì bìfā, èr zhī rì lìliè. [Pinyin]\nIn the seventh month, the Fire Star passes the meridian; in the ninth month, clothes are given out.\nIn the days of [our] first month, the wind blows cold; in the days of [our] second, the air is cold.\nIn antiquity, Chinese astronomers saw the westerly motion of Antares, the Great Fire Star (大火), as a sign of autumn's arrival. Whether this idiom should be interpreted as referring to the current heat or the imminent cooling is a matter of constant dispute.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "七月流火",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "the summer heat recedes during the seventh lunar month, and the cold season becomes imminent"
      ],
      "links": [
        [
          "summer",
          "summer"
        ],
        [
          "heat",
          "heat"
        ],
        [
          "recede",
          "recede"
        ],
        [
          "seventh",
          "seventh"
        ],
        [
          "lunar",
          "lunar"
        ],
        [
          "month",
          "month"
        ],
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "season",
          "season"
        ],
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "scorching heat during July"
      ],
      "links": [
        [
          "scorching",
          "scorching"
        ],
        [
          "heat",
          "heat"
        ],
        [
          "July",
          "July"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīyuèliúhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīyuèliúhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciyuèlióuhuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi¹-yüeh⁴-liu²-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chī-ywè-lyóu-hwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiyuehliouhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "циюэлюхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cijueljuxo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi⁵⁵ ɥɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "七月流火"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "七月流火"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "七月流火",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.