"一竅不通" meaning in Chinese

See 一竅不通 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/, /jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: yīqiàobùtōng [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], jat¹ hiu³ bat¹ tung¹ [Cantonese, Jyutping], yīqiàobùtōng [Phonetic:yíqiàobùtōng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ [Mandarin, bopomofo, standard], yiciàobùtong [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], i¹-chʻiao⁴-pu⁴-tʻung¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], yī-chyàu-bù-tūng [Mandarin, Yale, standard], ichiawbutong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ицяобутун [Mandarin, Palladius, standard], icjaobutun [Mandarin, Palladius, standard], yāt hiu bāt tūng [Cantonese, Yale], jat⁷ hiu³ bat⁷ tung¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ hiu³ bed¹ tung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 一窍不通
Etymology: Originally describing King Zhou of Shang, from Lüshi Chunqiu: : Where Gao You annotated as follows: : Note that in ancient China, it was popularly believed that the seat of consciousness, thought and emotion is located in one's heart, in other words, the heart governs the mind, as reflected in Mencius' assertion, "The function of the heart is to think". Head templates: {{head|zh|idiom}} 一竅不通
  1. to not understand a thing about the topic; it's all Greek to me Wikipedia link: Bi Gan, Gao You, King Zhou of Shang, Lüshi Chunqiu Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Bi Gan was slain and his heart was taken out to be examined. This was against the rules of propriety as well. When Confucius heard about his tyrannical deeds, he said, “Bi Gan would not have died if Zhou were not that impermeable.” (Non-literal translation)",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
      "roman": "Shā Bǐgān ér shì qí xīn, bùshì yě. Kǒngzǐ wén zhī yuē: “Qí qiào tōng zé Bǐgān bù sǐ yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "殺比干而視其心,不適也。孔子聞之曰:“其竅通則比干不死矣。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Bi Gan was slain and his heart was taken out to be examined. This was against the rules of propriety as well. When Confucius heard about his tyrannical deeds, he said, “Bi Gan would not have died if Zhou were not that impermeable.” (Non-literal translation)",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
      "roman": "Shā Bǐgān ér shì qí xīn, bùshì yě. Kǒngzǐ wén zhī yuē: “Qí qiào tōng zé Bǐgān bù sǐ yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "杀比干而视其心,不适也。孔子闻之曰:“其窍通则比干不死矣。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          195,
          212
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          69,
          81
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          26
        ]
      ],
      "english": "King Zhou was so morally corrupt and mentally obtuse that he was steeped in evil deeds, even ordering [his loyal minister] Bi Gan executed. Therefore, Confucius remarked that [as long as] he has one aperture open, Bi Gan would not have been killed then.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Zhòu xìng bùrén, xīn bùtōng, ānyú wéi è, shā Bǐgān, gù Kǒngzǐ yán qí yī qiào tōng, zé Bǐgān bù jiàn shā yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "紂性不仁,心不通,安於爲惡,殺比干,故孔子言其一竅通,則比干不見殺也。",
      "type": "example"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          195,
          212
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          69,
          81
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          26
        ]
      ],
      "english": "King Zhou was so morally corrupt and mentally obtuse that he was steeped in evil deeds, even ordering [his loyal minister] Bi Gan executed. Therefore, Confucius remarked that [as long as] he has one aperture open, Bi Gan would not have been killed then.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Zhòu xìng bùrén, xīn bùtōng, ānyú wéi è, shā Bǐgān, gù Kǒngzǐ yán qí yī qiào tōng, zé Bǐgān bù jiàn shā yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "纣性不仁,心不通,安于为恶,杀比干,故孔子言其一窍通,则比干不见杀也。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally describing King Zhou of Shang, from Lüshi Chunqiu:\n:\nWhere Gao You annotated as follows:\n:\nNote that in ancient China, it was popularly believed that the seat of consciousness, thought and emotion is located in one's heart, in other words, the heart governs the mind, as reflected in Mencius' assertion, \"The function of the heart is to think\".",
  "forms": [
    {
      "form": "一窍不通",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一竅不通",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "not even a single aperture being open",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not understand a thing about the topic; it's all Greek to me"
      ],
      "id": "en-一竅不通-zh-phrase-F~rS0dkj",
      "links": [
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "topic",
          "topic"
        ],
        [
          "it's all Greek to me",
          "it's all Greek to me"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bi Gan",
        "Gao You",
        "King Zhou of Shang",
        "Lüshi Chunqiu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīqiàobùtōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ hiu³ bat¹ tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīqiàobùtōng [Phonetic:yíqiàobùtōng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yiciàobùtong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "i¹-chʻiao⁴-pu⁴-tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yī-chyàu-bù-tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ichiawbutong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ицяобутун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "icjaobutun"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt hiu bāt tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ hiu³ bat⁷ tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ hiu³ bed¹ tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíqiàobùtōng]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一竅不通"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Bi Gan was slain and his heart was taken out to be examined. This was against the rules of propriety as well. When Confucius heard about his tyrannical deeds, he said, “Bi Gan would not have died if Zhou were not that impermeable.” (Non-literal translation)",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
      "roman": "Shā Bǐgān ér shì qí xīn, bùshì yě. Kǒngzǐ wén zhī yuē: “Qí qiào tōng zé Bǐgān bù sǐ yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "殺比干而視其心,不適也。孔子聞之曰:“其竅通則比干不死矣。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Bi Gan was slain and his heart was taken out to be examined. This was against the rules of propriety as well. When Confucius heard about his tyrannical deeds, he said, “Bi Gan would not have died if Zhou were not that impermeable.” (Non-literal translation)",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE",
      "roman": "Shā Bǐgān ér shì qí xīn, bùshì yě. Kǒngzǐ wén zhī yuē: “Qí qiào tōng zé Bǐgān bù sǐ yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "杀比干而视其心,不适也。孔子闻之曰:“其窍通则比干不死矣。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          195,
          212
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          69,
          81
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          26
        ]
      ],
      "english": "King Zhou was so morally corrupt and mentally obtuse that he was steeped in evil deeds, even ordering [his loyal minister] Bi Gan executed. Therefore, Confucius remarked that [as long as] he has one aperture open, Bi Gan would not have been killed then.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Zhòu xìng bùrén, xīn bùtōng, ānyú wéi è, shā Bǐgān, gù Kǒngzǐ yán qí yī qiào tōng, zé Bǐgān bù jiàn shā yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "紂性不仁,心不通,安於爲惡,殺比干,故孔子言其一竅通,則比干不見殺也。",
      "type": "example"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          195,
          212
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          69,
          81
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          23,
          26
        ]
      ],
      "english": "King Zhou was so morally corrupt and mentally obtuse that he was steeped in evil deeds, even ordering [his loyal minister] Bi Gan executed. Therefore, Confucius remarked that [as long as] he has one aperture open, Bi Gan would not have been killed then.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Zhòu xìng bùrén, xīn bùtōng, ānyú wéi è, shā Bǐgān, gù Kǒngzǐ yán qí yī qiào tōng, zé Bǐgān bù jiàn shā yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "纣性不仁,心不通,安于为恶,杀比干,故孔子言其一窍通,则比干不见杀也。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally describing King Zhou of Shang, from Lüshi Chunqiu:\n:\nWhere Gao You annotated as follows:\n:\nNote that in ancient China, it was popularly believed that the seat of consciousness, thought and emotion is located in one's heart, in other words, the heart governs the mind, as reflected in Mencius' assertion, \"The function of the heart is to think\".",
  "forms": [
    {
      "form": "一窍不通",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一竅不通",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "not even a single aperture being open",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 竅",
        "Chinese terms spelled with 通",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to not understand a thing about the topic; it's all Greek to me"
      ],
      "links": [
        [
          "understand",
          "understand"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ],
        [
          "topic",
          "topic"
        ],
        [
          "it's all Greek to me",
          "it's all Greek to me"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bi Gan",
        "Gao You",
        "King Zhou of Shang",
        "Lüshi Chunqiu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīqiàobùtōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ hiu³ bat¹ tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīqiàobùtōng [Phonetic:yíqiàobùtōng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yiciàobùtong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "i¹-chʻiao⁴-pu⁴-tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yī-chyàu-bù-tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ichiawbutong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ицяобутун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "icjaobutun"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt hiu bāt tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ hiu³ bat⁷ tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ hiu³ bed¹ tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíqiàobùtōng]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一竅不通"
}

Download raw JSONL data for 一竅不通 meaning in Chinese (5.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一竅不通"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一竅不通",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-18 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.