"一日不見,如隔三秋" meaning in Chinese

See 一日不見,如隔三秋 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/, /jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: yīrìbùjiàn [Mandarin, Pinyin], rúgésānqiū [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ [Mandarin, bopomofo], jat¹ jat⁶ bat¹ gin³, jyu⁴ gaak³ saam¹ cau¹ [Cantonese, Jyutping], yīrìbùjiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúgésānqiū [Phonetic:yírìbújiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúgésānqiū] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yirìhbùjiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], rúgésanciou [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-jih⁴-pu⁴-chien⁴ [Mandarin, Wade-Giles], ju²-ko²-san¹-chʻiu¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-r̀-bù-jyàn- [Mandarin, Yale], rú-gé-sān-chyōu [Mandarin, Yale], iryhbujiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], rugersanchiou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ижибуцзянь [Mandarin, Palladius], жугэсаньцю [Mandarin, Palladius], ižibuczjanʹ [Mandarin, Palladius], žugɛsanʹcju [Mandarin, Palladius], yāt yaht bāt gin, yùh gaak sāam chāu [Cantonese, Yale], jat⁷ jat⁹ bat⁷ gin³, jy⁴ gaak⁸ saam¹ tsau¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ yed⁶ bed¹ gin³, yu⁴ gag³ sam¹ ceo¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 72 (《詩經·王風·采葛》): : 彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī. [Pinyin] There he is gathering the oxtail-southern-wood! A day without seeing him, Is like three years! Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·王風·采葛》)}} (《詩經·王風·采葛》), {{zh-x|彼 采 蕭 兮,@一日 @不見,@如 @三 @秋 兮。|There he is gathering the oxtail-southern-wood! A day without seeing him, Is like three years!|collapsed=y|ref=Shijing}} 彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī. [Pinyin] There he is gathering the oxtail-southern-wood! A day without seeing him, Is like three years! Head templates: {{head|zh|idiom}} 一日不見,如隔三秋
  1. a single day apart seems like three years Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic Categories (topical): One, Three Derived forms: 一日三秋 (yīrìsānqiū)

Download JSON data for 一日不見,如隔三秋 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·王風·采葛》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·王風·采葛》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "彼 采 蕭 兮,@一日 @不見,@如 @三 @秋 兮。",
        "2": "There he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī. [Pinyin]\nThere he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 72 (《詩經·王風·采葛》):\n:\n彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī. [Pinyin]\nThere he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一日不見,如隔三秋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "One",
          "orig": "zh:One",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Three",
          "orig": "zh:Three",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "yīrìsānqiū",
          "word": "一日三秋"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a single day apart seems like three years"
      ],
      "id": "en-一日不見,如隔三秋-zh-phrase-CNZ~9www",
      "links": [
        [
          "single",
          "single"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "three",
          "three"
        ],
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jat⁶ bat¹ gin³, jyu⁴ gaak³ saam¹ cau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū [Phonetic:yírìbújiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yirìhbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésanciou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-jih⁴-pu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-ko²-san¹-chʻiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-r̀-bù-jyàn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-gé-sān-chyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iryhbujiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rugersanchiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ижибуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жугэсаньцю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ižibuczjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žugɛsanʹcju"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yaht bāt gin, yùh gaak sāam chāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jat⁹ bat⁷ gin³, jy⁴ gaak⁸ saam¹ tsau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yed⁶ bed¹ gin³, yu⁴ gag³ sam¹ ceo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一日不見,如隔三秋"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "yīrìsānqiū",
      "word": "一日三秋"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·王風·采葛》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·王風·采葛》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "彼 采 蕭 兮,@一日 @不見,@如 @三 @秋 兮。",
        "2": "There he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī. [Pinyin]\nThere he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 72 (《詩經·王風·采葛》):\n:\n彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, trad.]彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBǐ cǎi xiāo xī, yīrì bùjiàn, rú sān qiū xī. [Pinyin]\nThere he is gathering the oxtail-southern-wood!\nA day without seeing him, Is like three years!",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一日不見,如隔三秋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "zh:One",
        "zh:Three"
      ],
      "glosses": [
        "a single day apart seems like three years"
      ],
      "links": [
        [
          "single",
          "single"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "three",
          "three"
        ],
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jat⁶ bat¹ gin³, jyu⁴ gaak³ saam¹ cau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīrìbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū [Phonetic:yírìbújiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésānqiū]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yirìhbùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúgésanciou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-jih⁴-pu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-ko²-san¹-chʻiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-r̀-bù-jyàn-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-gé-sān-chyōu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iryhbujiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rugersanchiou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ижибуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жугэсаньцю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ižibuczjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žugɛsanʹcju"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yaht bāt gin, yùh gaak sāam chāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jat⁹ bat⁷ gin³, jy⁴ gaak⁸ saam¹ tsau¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yed⁶ bed¹ gin³, yu⁴ gag³ sam¹ ceo¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ sän⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐt̚² pɐt̚⁵ kiːn³³ jyː²¹ kaːk̚³ saːm⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一日不見,如隔三秋"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.