"一問三不知" meaning in Chinese

See 一問三不知 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ wən⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ mɐn²² saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ wən⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /jɐt̚⁵ mɐn²² saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/ Chinese transliterations: yī wèn sān bùzhī [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄨㄣˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄓ [Mandarin, bopomofo], jat¹ man⁶ saam¹ bat¹ zi¹ [Cantonese, Jyutping], yī wèn sān bùzhī [Phonetic:yí wèn sān bùzhī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yi wùn san bùjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹ wên⁴ san¹ pu⁴-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī wèn sān bù-jr̄ [Mandarin, Yale], i wenn san bujy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], и вэнь сань бучжи [Mandarin, Palladius], i vɛnʹ sanʹ bučži [Mandarin, Palladius], yāt mahn sāam bāt jī [Cantonese, Yale], jat⁷ man⁶ saam¹ bat⁷ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ men⁶ sam¹ bed¹ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zuo Zhuan: : 君子之謀也,始衷終皆舉之而後入焉。今我是三不知而入之,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]君子之谋也,始衷终皆举之而后入焉。今我是三不知而入之,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jūnzǐ zhī móu yě, shǐ zhōng zhōng jiē jǔ zhī ér hòu rù yān. Jīn wǒ shì sān bùzhī ér rù zhī, bù yì nán hū? [Pinyin] A superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard? Etymology templates: {{zh-x|君子 之 謀 也,始 衷 終 皆 舉 之 而 後 入 焉。今 我 是 三 不知 而 入 之,不 亦 難 乎?|A superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?|collapsed=1|ref=Zuozhuan}} 君子之謀也,始衷終皆舉之而後入焉。今我是三不知而入之,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]君子之谋也,始衷终皆举之而后入焉。今我是三不知而入之,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jūnzǐ zhī móu yě, shǐ zhōng zhōng jiē jǔ zhī ér hòu rù yān. Jīn wǒ shì sān bùzhī ér rù zhī, bù yì nán hū? [Pinyin] A superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard? Head templates: {{head|zh|idiom}} 一問三不知
  1. to answer “no idea” to every question; to have absolutely no idea of what is going on, or pretend to be unaware; completely ignorant Wikipedia link: Zuo Zhuan Tags: idiomatic

Download JSON data for 一問三不知 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 之 謀 也,始 衷 終 皆 舉 之 而 後 入 焉。今 我 是 三 不知 而 入 之,不 亦 難 乎?",
        "2": "A superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?",
        "collapsed": "1",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "君子之謀也,始衷終皆舉之而後入焉。今我是三不知而入之,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]君子之谋也,始衷终皆举之而后入焉。今我是三不知而入之,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJūnzǐ zhī móu yě, shǐ zhōng zhōng jiē jǔ zhī ér hòu rù yān. Jīn wǒ shì sān bùzhī ér rù zhī, bù yì nán hū? [Pinyin]\nA superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan:\n:\n君子之謀也,始衷終皆舉之而後入焉。今我是三不知而入之,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]君子之谋也,始衷终皆举之而后入焉。今我是三不知而入之,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJūnzǐ zhī móu yě, shǐ zhōng zhōng jiē jǔ zhī ér hòu rù yān. Jīn wǒ shì sān bùzhī ér rù zhī, bù yì nán hū? [Pinyin]\nA superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一問三不知",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to answer “no idea” to every question; to have absolutely no idea of what is going on, or pretend to be unaware; completely ignorant"
      ],
      "id": "en-一問三不知-zh-phrase-7xpOtvN7",
      "links": [
        [
          "answer",
          "answer"
        ],
        [
          "no idea",
          "no idea"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "idea",
          "idea"
        ],
        [
          "going on",
          "going on"
        ],
        [
          "pretend",
          "pretend"
        ],
        [
          "unaware",
          "unaware"
        ],
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yī wèn sān bùzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄨㄣˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ man⁶ saam¹ bat¹ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yī wèn sān bùzhī [Phonetic:yí wèn sān bùzhī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yi wùn san bùjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹ wên⁴ san¹ pu⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī wèn sān bù-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "i wenn san bujy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и вэнь сань бучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i vɛnʹ sanʹ bučži"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ wən⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mahn sāam bāt jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ man⁶ saam¹ bat⁷ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ men⁶ sam¹ bed¹ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɐn²² saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yí wèn sān bùzhī]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ wən⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɐn²² saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一問三不知"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "君子 之 謀 也,始 衷 終 皆 舉 之 而 後 入 焉。今 我 是 三 不知 而 入 之,不 亦 難 乎?",
        "2": "A superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?",
        "collapsed": "1",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "君子之謀也,始衷終皆舉之而後入焉。今我是三不知而入之,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]君子之谋也,始衷终皆举之而后入焉。今我是三不知而入之,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJūnzǐ zhī móu yě, shǐ zhōng zhōng jiē jǔ zhī ér hòu rù yān. Jīn wǒ shì sān bùzhī ér rù zhī, bù yì nán hū? [Pinyin]\nA superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan:\n:\n君子之謀也,始衷終皆舉之而後入焉。今我是三不知而入之,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]君子之谋也,始衷终皆举之而后入焉。今我是三不知而入之,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJūnzǐ zhī móu yě, shǐ zhōng zhōng jiē jǔ zhī ér hòu rù yān. Jīn wǒ shì sān bùzhī ér rù zhī, bù yì nán hū? [Pinyin]\nA superior man, in forming his plans, considers everything ― the beginning, the middle and the end ― and then he enters on his course. But now I took mine, without knowing any one of these three; is it not hard?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一問三不知",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "glosses": [
        "to answer “no idea” to every question; to have absolutely no idea of what is going on, or pretend to be unaware; completely ignorant"
      ],
      "links": [
        [
          "answer",
          "answer"
        ],
        [
          "no idea",
          "no idea"
        ],
        [
          "every",
          "every"
        ],
        [
          "question",
          "question"
        ],
        [
          "idea",
          "idea"
        ],
        [
          "going on",
          "going on"
        ],
        [
          "pretend",
          "pretend"
        ],
        [
          "unaware",
          "unaware"
        ],
        [
          "ignorant",
          "ignorant"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yī wèn sān bùzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄨㄣˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ man⁶ saam¹ bat¹ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yī wèn sān bùzhī [Phonetic:yí wèn sān bùzhī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yi wùn san bùjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹ wên⁴ san¹ pu⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī wèn sān bù-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "i wenn san bujy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и вэнь сань бучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i vɛnʹ sanʹ bučži"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ wən⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mahn sāam bāt jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ man⁶ saam¹ bat⁷ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ men⁶ sam¹ bed¹ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɐn²² saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yí wèn sān bùzhī]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ wən⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɐn²² saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一問三不知"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.