"鼻子不是鼻子臉不是臉" meaning in Chinese

See 鼻子不是鼻子臉不是臉 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pi³⁵ d͡z̥z̩³ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pi³⁵ d͡z̥z̩³ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pi³⁵ d͡z̥z̩³ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pi³⁵ d͡z̥z̩³ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄧˊ ˙ㄗ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄅㄧˊ ˙ㄗ ㄌㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄧㄢˇ [Mandarin, bopomofo], bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn [Phonetic:bízi búshì bízi liǎn búshì liǎn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bízi̊h bùshìh bízi̊h liǎn bùshìh liǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pi²-tzŭ⁵ pu⁴-shih⁴ pi²-tzŭ⁵ lien³ pu⁴-shih⁴ lien³ [Mandarin, Wade-Giles], bí-dz bù-shr̀ bí-dz lyǎn bù-shr̀ lyǎn [Mandarin, Yale], byi.tzy bushyh byi.tzy lean bushyh lean [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бицзы буши бицзы лянь буши лянь [Mandarin, Palladius], biczy buši biczy ljanʹ buši ljanʹ [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 鼻子不是鼻子臉不是臉
  1. (colloquial) to flare up; to be in a foul temper; in a bad mood; unhappy Tags: colloquial, idiomatic
    Sense id: en-鼻子不是鼻子臉不是臉-zh-phrase-57ytfw77 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi

Download JSON data for 鼻子不是鼻子臉不是臉 meaning in Chinese (3.2kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鼻子不是鼻子臉不是臉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Just as the monkey was dazed and confused, the fat cat suddenly mentioned something he had forgotten, whereupon the fat cat got ticked off and ruthlessly started to abuse him.",
          "ref": "正當猴子忙得昏天暗地之時,肥貓會突然提起猴子早就忘了的另外幾件事,然後就鼻子不是鼻子臉不是臉的把猴子狠狠臭罵一頓。 [MSC, trad.]",
          "text": "正当猴子忙得昏天暗地之时,肥猫会突然提起猴子早就忘了的另外几件事,然后就鼻子不是鼻子脸不是脸的把猴子狠狠臭骂一顿。 [MSC, simp.]\nFrom: 2006: Crystal (ed.), 序章:三、為什麼要解聘員工\nZhèngdāng hóuzi máng de hūntiān'àndì zhī shí, féi māo huì tūrán tíqǐ hóuzi zǎo jiù wàng le de lìngwài jǐ jiàn shì, ránhòu jiù bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn de bǎ hóuzi hěnhěn chòumà yī dùn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to flare up; to be in a foul temper; in a bad mood; unhappy"
      ],
      "id": "en-鼻子不是鼻子臉不是臉-zh-phrase-57ytfw77",
      "links": [
        [
          "flare up",
          "flare up"
        ],
        [
          "foul",
          "foul"
        ],
        [
          "temper",
          "temper"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "mood",
          "mood"
        ],
        [
          "unhappy",
          "unhappy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) to flare up; to be in a foul temper; in a bad mood; unhappy"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˊ ˙ㄗ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄅㄧˊ ˙ㄗ ㄌㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn [Phonetic:bízi búshì bízi liǎn búshì liǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bízi̊h bùshìh bízi̊h liǎn bùshìh liǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi²-tzŭ⁵ pu⁴-shih⁴ pi²-tzŭ⁵ lien³ pu⁴-shih⁴ lien³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bí-dz bù-shr̀ bí-dz lyǎn bù-shr̀ lyǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "byi.tzy bushyh byi.tzy lean bushyh lean"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бицзы буши бицзы лянь буши лянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "biczy buši biczy ljanʹ buši ljanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pi³⁵ d͡z̥z̩³ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pi³⁵ d͡z̥z̩³ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bízi búshì bízi liǎn búshì liǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/pi³⁵ d͡z̥z̩³ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pi³⁵ d͡z̥z̩³ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "鼻子不是鼻子臉不是臉"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鼻子不是鼻子臉不是臉",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese colloquialisms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Just as the monkey was dazed and confused, the fat cat suddenly mentioned something he had forgotten, whereupon the fat cat got ticked off and ruthlessly started to abuse him.",
          "ref": "正當猴子忙得昏天暗地之時,肥貓會突然提起猴子早就忘了的另外幾件事,然後就鼻子不是鼻子臉不是臉的把猴子狠狠臭罵一頓。 [MSC, trad.]",
          "text": "正当猴子忙得昏天暗地之时,肥猫会突然提起猴子早就忘了的另外几件事,然后就鼻子不是鼻子脸不是脸的把猴子狠狠臭骂一顿。 [MSC, simp.]\nFrom: 2006: Crystal (ed.), 序章:三、為什麼要解聘員工\nZhèngdāng hóuzi máng de hūntiān'àndì zhī shí, féi māo huì tūrán tíqǐ hóuzi zǎo jiù wàng le de lìngwài jǐ jiàn shì, ránhòu jiù bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn de bǎ hóuzi hěnhěn chòumà yī dùn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to flare up; to be in a foul temper; in a bad mood; unhappy"
      ],
      "links": [
        [
          "flare up",
          "flare up"
        ],
        [
          "foul",
          "foul"
        ],
        [
          "temper",
          "temper"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "mood",
          "mood"
        ],
        [
          "unhappy",
          "unhappy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) to flare up; to be in a foul temper; in a bad mood; unhappy"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄧˊ ˙ㄗ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄅㄧˊ ˙ㄗ ㄌㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄌㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bízi bùshì bízi liǎn bùshì liǎn [Phonetic:bízi búshì bízi liǎn búshì liǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bízi̊h bùshìh bízi̊h liǎn bùshìh liǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pi²-tzŭ⁵ pu⁴-shih⁴ pi²-tzŭ⁵ lien³ pu⁴-shih⁴ lien³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bí-dz bù-shr̀ bí-dz lyǎn bù-shr̀ lyǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "byi.tzy bushyh byi.tzy lean bushyh lean"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бицзы буши бицзы лянь буши лянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "biczy buši biczy ljanʹ buši ljanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pi³⁵ d͡z̥z̩³ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pi³⁵ d͡z̥z̩³ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bízi búshì bízi liǎn búshì liǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/pi³⁵ d͡z̥z̩³ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pi³⁵ d͡z̥z̩³ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʂʐ̩⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "鼻子不是鼻子臉不是臉"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "鼻子不是鼻子臉不是臉"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "鼻子不是鼻子臉不是臉",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.