See 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "黄鼠狼给鸡拜年——没安好心", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "The weasel pays the chicken a courtesy call on New Year's Day ― he does not have good intentions!", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese xiehouyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing" ], "id": "en-黃鼠狼給雞拜年——沒安好心-zh-phrase-W9rMnMCs", "links": [ [ "wolf in sheep's clothing", "wolf in sheep's clothing" ] ], "raw_glosses": [ "(xiehouyu) Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "huángshǔláng gěi jī bàinián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "méi ān hǎoxīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄕㄨˇ ㄌㄤˊ ㄍㄟˇ ㄐㄧ ㄅㄞˋ ㄋㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄟˊ ㄢ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wong⁴ syu² long⁴ kap¹ gai¹ baai³ nin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mut⁶ on¹ hou² sam¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "huángshǔláng gěi jī bàinián" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "méi ān hǎoxīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "huángshǔláng gěi ji bàinián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "méi an hǎosin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "huang²-shu³-lang² kei³ chi¹ pai⁴-nien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mei² an¹ hao³-hsin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hwáng-shǔ-láng gěi jī bài-nyán-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "méi ān hǎu-syīn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hwangshuulang geei ji baynian" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mei an haoshin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хуаншулан гэй цзи байнянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мэй ань хаосинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xuanšulan gɛj czi bajnjanʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mɛj anʹ xaosinʹ" }, { "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹ lɑŋ³⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵⁵ paɪ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ meɪ̯³⁵ ˀän⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wòhng syú lòhng kāp gāi baai nìhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "muht ōn hóu sām" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wong⁴ sy² long⁴ kap⁷ gai¹ baai³ nin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mut⁹ on¹ hou² sam¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wong⁴ xu² long⁴ keb¹ gei¹ bai³ nin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mud⁶ on¹ hou² sem¹" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ syː³⁵ lɔːŋ²¹ kʰɐp̚⁵ kɐi̯⁵⁵ paːi̯³³ niːn²¹ muːt̚² ɔːn⁵⁵ hou̯³⁵ sɐm⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹ lɑŋ³⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵⁵ paɪ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ meɪ̯³⁵ ˀän⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ syː³⁵ lɔːŋ²¹ kʰɐp̚⁵ kɐi̯⁵⁵ paːi̯³³ niːn²¹ muːt̚² ɔːn⁵⁵ hou̯³⁵ sɐm⁵⁵/" } ], "word": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心" }
{ "forms": [ { "form": "黄鼠狼给鸡拜年——没安好心", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "The weasel pays the chicken a courtesy call on New Year's Day ― he does not have good intentions!", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 好", "Chinese terms spelled with 安", "Chinese terms spelled with 年", "Chinese terms spelled with 心", "Chinese terms spelled with 拜", "Chinese terms spelled with 沒", "Chinese terms spelled with 狼", "Chinese terms spelled with 給", "Chinese terms spelled with 雞", "Chinese terms spelled with 黃", "Chinese terms spelled with 鼠", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese xiehouyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing" ], "links": [ [ "wolf in sheep's clothing", "wolf in sheep's clothing" ] ], "raw_glosses": [ "(xiehouyu) Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "huángshǔláng gěi jī bàinián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "méi ān hǎoxīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄕㄨˇ ㄌㄤˊ ㄍㄟˇ ㄐㄧ ㄅㄞˋ ㄋㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄟˊ ㄢ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wong⁴ syu² long⁴ kap¹ gai¹ baai³ nin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mut⁶ on¹ hou² sam¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "huángshǔláng gěi jī bàinián" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "méi ān hǎoxīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "huángshǔláng gěi ji bàinián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "méi an hǎosin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "huang²-shu³-lang² kei³ chi¹ pai⁴-nien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mei² an¹ hao³-hsin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hwáng-shǔ-láng gěi jī bài-nyán-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "méi ān hǎu-syīn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hwangshuulang geei ji baynian" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mei an haoshin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хуаншулан гэй цзи байнянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мэй ань хаосинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xuanšulan gɛj czi bajnjanʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mɛj anʹ xaosinʹ" }, { "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹ lɑŋ³⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵⁵ paɪ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ meɪ̯³⁵ ˀän⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wòhng syú lòhng kāp gāi baai nìhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "muht ōn hóu sām" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wong⁴ sy² long⁴ kap⁷ gai¹ baai³ nin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mut⁹ on¹ hou² sam¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wong⁴ xu² long⁴ keb¹ gei¹ bai³ nin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "mud⁶ on¹ hou² sem¹" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ syː³⁵ lɔːŋ²¹ kʰɐp̚⁵ kɐi̯⁵⁵ paːi̯³³ niːn²¹ muːt̚² ɔːn⁵⁵ hou̯³⁵ sɐm⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹ lɑŋ³⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵⁵ paɪ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ meɪ̯³⁵ ˀän⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ syː³⁵ lɔːŋ²¹ kʰɐp̚⁵ kɐi̯⁵⁵ paːi̯³³ niːn²¹ muːt̚² ɔːn⁵⁵ hou̯³⁵ sɐm⁵⁵/" } ], "word": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心" }
Download raw JSONL data for 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 meaning in Chinese (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: xiehouyu", "path": [ "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: xiehouyu", "path": [ "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "黃鼠狼給雞拜年——沒安好心", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.