"鵲巢鳩佔" meaning in Chinese

See 鵲巢鳩佔 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂän⁵¹/, /t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/, /t͡sœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/, /t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/ Chinese transliterations: quècháojiūzhàn [Mandarin, Pinyin], ㄑㄩㄝˋ ㄔㄠˊ ㄐㄧㄡ ㄓㄢˋ [Mandarin, bopomofo], coek³ caau⁴ kau¹ zim³ [Cantonese, Jyutping], zoek³ caau⁴ kau¹ zim³ [Cantonese, Jyutping], coek³ caau⁴ gau¹ zim³ [Cantonese, Jyutping], quècháojiūzhàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cyuècháojioujhàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻüeh⁴-chʻao²-chiu¹-chan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chywè-cháu-jyōu-jàn [Mandarin, Yale], chiuehchaurjioujann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цюэчаоцзючжань [Mandarin, Palladius], cjuečaoczjučžanʹ [Mandarin, Palladius], cheuk chàauh kāu jim [Cantonese, Yale], jeuk chàauh kāu jim [Cantonese, Yale], cheuk chàauh gāu jim [Cantonese, Yale], tsoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³ [Cantonese, Pinyin], dzoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³ [Cantonese, Pinyin], tsoek⁸ tsaau⁴ gau¹ dzim³ [Cantonese, Pinyin], cêg³ cao⁴ keo¹ jim³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], zêg³ cao⁴ keo¹ jim³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], cêg³ cao⁴ geo¹ jim³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 鹊巢鸠占, 鵲巢鳩占
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 12 (《詩經·召南·鵲巢》): : 維鵲有巢,維鳩居之。 之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维鹊有巢,维鸠居之。 之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wéi què yǒu cháo, wéi jiū jū zhī. Zhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yù zhī. [Pinyin] The nest is the magpie's; The dove possesses it. This young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·召南·鵲巢》)}} (《詩經·召南·鵲巢》), {{zh-x|維 @鵲 有 @巢,維 @鳩 居 之。 之 子 于 歸,百 兩 御 之。|The nest is the magpie's; The dove possesses it. This young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.|collapsed=y|ref=Shijing}} 維鵲有巢,維鳩居之。 之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维鹊有巢,维鸠居之。 之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Wéi què yǒu cháo, wéi jiū jū zhī. Zhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yù zhī. [Pinyin] The nest is the magpie's; The dove possesses it. This young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her. Head templates: {{head|zh|idiom}} 鵲巢鳩佔
  1. to occupy or seize residences, land, positions, etc. belonging to others Tags: idiomatic
    Sense id: en-鵲巢鳩佔-zh-phrase-v1U2Uw3g Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese chengyu: 54 46 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 58 42 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 63 37 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 62 38 Disambiguation of Pages with 1 entry: 75 25
  2. (figurative) to take other people's efforts and reap the profits; to reap what one has not sown Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-鵲巢鳩佔-zh-phrase-QPL~R2TH Categories (other): Chinese chengyu Disambiguation of Chinese chengyu: 54 46
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 鳩佔鵲巢/鸠占鹊巢 (jiūzhànquècháo), 鳩佔鵲巢 (jiūzhànquècháo), 鸠占鹊巢 (jiūzhànquècháo)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·召南·鵲巢》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·召南·鵲巢》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "維 @鵲 有 @巢,維 @鳩 居 之。\n之 子 于 歸,百 兩 御 之。",
        "2": "The nest is the magpie's; The dove possesses it.\nThis young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "維鵲有巢,維鳩居之。\n之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维鹊有巢,维鸠居之。\n之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi què yǒu cháo, wéi jiū jū zhī.\nZhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yù zhī. [Pinyin]\nThe nest is the magpie's; The dove possesses it.\nThis young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 12 (《詩經·召南·鵲巢》):\n:\n維鵲有巢,維鳩居之。\n之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维鹊有巢,维鸠居之。\n之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi què yǒu cháo, wéi jiū jū zhī.\nZhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yù zhī. [Pinyin]\nThe nest is the magpie's; The dove possesses it.\nThis young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.",
  "forms": [
    {
      "form": "鹊巢鸠占",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "鵲巢鳩占",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鵲巢鳩佔",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the magpie's nest is occupied by the dove",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "58 42",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "62 38",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "75 25",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to occupy or seize residences, land, positions, etc. belonging to others"
      ],
      "id": "en-鵲巢鳩佔-zh-phrase-v1U2Uw3g",
      "links": [
        [
          "occupy",
          "occupy"
        ],
        [
          "seize",
          "seize"
        ],
        [
          "residence",
          "residence"
        ],
        [
          "land",
          "land"
        ],
        [
          "position",
          "position"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take other people's efforts and reap the profits; to reap what one has not sown"
      ],
      "id": "en-鵲巢鳩佔-zh-phrase-QPL~R2TH",
      "links": [
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ],
        [
          "reap",
          "reap"
        ],
        [
          "profit",
          "profit"
        ],
        [
          "reap what one has not sown",
          "reap what one sows"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to take other people's efforts and reap the profits; to reap what one has not sown"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "quècháojiūzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩㄝˋ ㄔㄠˊ ㄐㄧㄡ ㄓㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coek³ caau⁴ kau¹ zim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zoek³ caau⁴ kau¹ zim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coek³ caau⁴ gau¹ zim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "quècháojiūzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyuècháojioujhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻüeh⁴-chʻao²-chiu¹-chan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chywè-cháu-jyōu-jàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiuehchaurjioujann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюэчаоцзючжань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjuečaoczjučžanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cheuk chàauh kāu jim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeuk chàauh kāu jim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cheuk chàauh gāu jim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoek⁸ tsaau⁴ gau¹ dzim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêg³ cao⁴ keo¹ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zêg³ cao⁴ keo¹ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêg³ cao⁴ geo¹ jim³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "/ zoek³ caau⁴ kau¹ zim³ /"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂän⁵¹/"
    },
    {
      "other": "/ dzoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³ /"
    },
    {
      "other": "/ zêg³ cao⁴ keo¹ jim³ /"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "jiūzhànquècháo",
      "word": "鳩佔鵲巢/鸠占鹊巢"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "jiūzhànquècháo",
      "word": "鳩佔鵲巢"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "jiūzhànquècháo",
      "word": "鸠占鹊巢"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "鵲巢鳩佔"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 佔",
    "Chinese terms spelled with 巢",
    "Chinese terms spelled with 鳩",
    "Chinese terms spelled with 鵲",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·召南·鵲巢》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·召南·鵲巢》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "維 @鵲 有 @巢,維 @鳩 居 之。\n之 子 于 歸,百 兩 御 之。",
        "2": "The nest is the magpie's; The dove possesses it.\nThis young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "維鵲有巢,維鳩居之。\n之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维鹊有巢,维鸠居之。\n之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi què yǒu cháo, wéi jiū jū zhī.\nZhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yù zhī. [Pinyin]\nThe nest is the magpie's; The dove possesses it.\nThis young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 12 (《詩經·召南·鵲巢》):\n:\n維鵲有巢,維鳩居之。\n之子于歸,百兩御之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]维鹊有巢,维鸠居之。\n之子于归,百两御之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nWéi què yǒu cháo, wéi jiū jū zhī.\nZhī zǐ yú guī, bǎi liǎng yù zhī. [Pinyin]\nThe nest is the magpie's; The dove possesses it.\nThis young lady is going to her future home; A hundred carriages are escorting her.",
  "forms": [
    {
      "form": "鹊巢鸠占",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "鵲巢鳩占",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鵲巢鳩佔",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the magpie's nest is occupied by the dove",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to occupy or seize residences, land, positions, etc. belonging to others"
      ],
      "links": [
        [
          "occupy",
          "occupy"
        ],
        [
          "seize",
          "seize"
        ],
        [
          "residence",
          "residence"
        ],
        [
          "land",
          "land"
        ],
        [
          "position",
          "position"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to take other people's efforts and reap the profits; to reap what one has not sown"
      ],
      "links": [
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ],
        [
          "reap",
          "reap"
        ],
        [
          "profit",
          "profit"
        ],
        [
          "reap what one has not sown",
          "reap what one sows"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to take other people's efforts and reap the profits; to reap what one has not sown"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "quècháojiūzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄩㄝˋ ㄔㄠˊ ㄐㄧㄡ ㄓㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coek³ caau⁴ kau¹ zim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zoek³ caau⁴ kau¹ zim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coek³ caau⁴ gau¹ zim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "quècháojiūzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cyuècháojioujhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻüeh⁴-chʻao²-chiu¹-chan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chywè-cháu-jyōu-jàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chiuehchaurjioujann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цюэчаоцзючжань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjuečaoczjučžanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cheuk chàauh kāu jim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeuk chàauh kāu jim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cheuk chàauh gāu jim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoek⁸ tsaau⁴ gau¹ dzim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêg³ cao⁴ keo¹ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zêg³ cao⁴ keo¹ jim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêg³ cao⁴ geo¹ jim³"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "/ zoek³ caau⁴ kau¹ zim³ /"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ ʈ͡ʂʰɑʊ̯³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂän⁵¹/"
    },
    {
      "other": "/ dzoek⁸ tsaau⁴ kau¹ dzim³ /"
    },
    {
      "other": "/ zêg³ cao⁴ keo¹ jim³ /"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kʰɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːk̚³ t͡sʰaːu̯²¹ kɐu̯⁵⁵ t͡siːm³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "jiūzhànquècháo",
      "word": "鳩佔鵲巢/鸠占鹊巢"
    },
    {
      "roman": "jiūzhànquècháo",
      "word": "鳩佔鵲巢"
    },
    {
      "roman": "jiūzhànquècháo",
      "word": "鸠占鹊巢"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "鵲巢鳩佔"
}

Download raw JSONL data for 鵲巢鳩佔 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "鵲巢鳩佔"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "鵲巢鳩佔",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "鵲巢鳩佔"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "鵲巢鳩佔",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.