"鰥寡孤獨" meaning in Chinese

See 鰥寡孤獨 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯än⁵⁵ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ku⁵⁵ tu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷaːn⁵⁵ kʷaː³⁵ kuː⁵⁵ tʊk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ku̯än⁵⁵ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ku⁵⁵ tu³⁵/, /kʷaːn⁵⁵ kʷaː³⁵ kuː⁵⁵ tʊk̚²/ Chinese transliterations: guānguǎgūdú [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄢ ㄍㄨㄚˇ ㄍㄨ ㄉㄨˊ [Mandarin, bopomofo], gwaan¹ gwaa² gu¹ duk⁶ [Cantonese, Jyutping], guānguǎgūdú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guanguǎgudú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuan¹-kua³-ku¹-tu² [Mandarin, Wade-Giles], gwān-gwǎ-gū-dú [Mandarin, Yale], guangoagudwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гуаньгуагуду [Mandarin, Palladius], guanʹguagudu [Mandarin, Palladius], gwāan gwá gū duhk [Cantonese, Yale], gwaan¹ gwaa² gu¹ duk⁹ [Cantonese, Pinyin], guan¹ gua² gu¹ dug⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王下》): : 老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。 [Classical Chinese, trad.]老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Lǎo ér wú qī yuē guān, lǎo ér wú fū yuē guǎ, lǎo ér wú zǐ yuē dú, yòu ér wú fù yuē gū. [Pinyin] There were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王下》)}} (《孟子·梁惠王下》), {{zh-x|老 而 無 妻 曰 @鰥,老 而 無 夫 曰 @寡,老 而 無 子 曰 @獨,幼 而 無 父 曰 @孤。|There were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。 [Classical Chinese, trad.]老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Lǎo ér wú qī yuē guān, lǎo ér wú fū yuē guǎ, lǎo ér wú zǐ yuē dú, yòu ér wú fù yuē gū. [Pinyin] There were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans Head templates: {{head|zh|idiom}} 鰥寡孤獨
  1. people who have no one to rely on Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 鰥寡孤獨 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "老 而 無 妻 曰 @鰥,老 而 無 夫 曰 @寡,老 而 無 子 曰 @獨,幼 而 無 父 曰 @孤。",
        "2": "There were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。 [Classical Chinese, trad.]老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLǎo ér wú qī yuē guān, lǎo ér wú fū yuē guǎ, lǎo ér wú zǐ yuē dú, yòu ér wú fù yuē gū. [Pinyin]\nThere were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。 [Classical Chinese, trad.]老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLǎo ér wú qī yuē guān, lǎo ér wú fū yuē guǎ, lǎo ér wú zǐ yuē dú, yòu ér wú fù yuē gū. [Pinyin]\nThere were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鰥寡孤獨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "people who have no one to rely on"
      ],
      "id": "en-鰥寡孤獨-zh-phrase-T-ZMsCkW",
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "no one",
          "no one"
        ],
        [
          "rely on",
          "rely on"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guānguǎgūdú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄢ ㄍㄨㄚˇ ㄍㄨ ㄉㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwaan¹ gwaa² gu¹ duk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guānguǎgūdú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guanguǎgudú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuan¹-kua³-ku¹-tu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwān-gwǎ-gū-dú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guangoagudwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гуаньгуагуду"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "guanʹguagudu"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än⁵⁵ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ku⁵⁵ tu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwāan gwá gū duhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwaan¹ gwaa² gu¹ duk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guan¹ gua² gu¹ dug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷaːn⁵⁵ kʷaː³⁵ kuː⁵⁵ tʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än⁵⁵ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ku⁵⁵ tu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷaːn⁵⁵ kʷaː³⁵ kuː⁵⁵ tʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "鰥寡孤獨"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "老 而 無 妻 曰 @鰥,老 而 無 夫 曰 @寡,老 而 無 子 曰 @獨,幼 而 無 父 曰 @孤。",
        "2": "There were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。 [Classical Chinese, trad.]老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLǎo ér wú qī yuē guān, lǎo ér wú fū yuē guǎ, lǎo ér wú zǐ yuē dú, yòu ér wú fù yuē gū. [Pinyin]\nThere were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n老而無妻曰鰥,老而無夫曰寡,老而無子曰獨,幼而無父曰孤。 [Classical Chinese, trad.]老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLǎo ér wú qī yuē guān, lǎo ér wú fū yuē guǎ, lǎo ér wú zǐ yuē dú, yòu ér wú fù yuē gū. [Pinyin]\nThere were the old and wifeless, or widowers; the old and husbandless, or widows; the old and childless, or solitaries; the young and fatherless, or orphans",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鰥寡孤獨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese juxtapositional idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "people who have no one to rely on"
      ],
      "links": [
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "no one",
          "no one"
        ],
        [
          "rely on",
          "rely on"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guānguǎgūdú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄢ ㄍㄨㄚˇ ㄍㄨ ㄉㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwaan¹ gwaa² gu¹ duk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guānguǎgūdú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guanguǎgudú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuan¹-kua³-ku¹-tu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwān-gwǎ-gū-dú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guangoagudwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гуаньгуагуду"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "guanʹguagudu"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än⁵⁵ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ku⁵⁵ tu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwāan gwá gū duhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwaan¹ gwaa² gu¹ duk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guan¹ gua² gu¹ dug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷaːn⁵⁵ kʷaː³⁵ kuː⁵⁵ tʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯än⁵⁵ ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ku⁵⁵ tu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷaːn⁵⁵ kʷaː³⁵ kuː⁵⁵ tʊk̚²/"
    }
  ],
  "word": "鰥寡孤獨"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.