See 魯魚亥豕 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 154, 160 ], [ 170, 179 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 82, 84 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 24 ], [ 25, 26 ] ], "english": "Written characters, they are widely known to people, yet errors abound in written texts. Referring to this, an idiom goes: “After many rounds of copying, a fish (魚) gets foolhardy (魯), but the empty (虛) one becomes a tiger (虎).”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Ge Hong, c. 4th century, Baopuzi (《抱朴子》)", "roman": "Shū zì, rén zhī zhī, yóu shàng xiě zhī duō wù. Gù yàn yuē, “shū sān xiě, yú chéng lǔ, xū chéng hǔ,” cǐ zhī wèi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "書字,人知之,猶尚寫之多誤。故諺曰,「書三寫,魚成魯,虛成虎,」此之謂也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 154, 160 ], [ 170, 179 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 82, 84 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 24 ], [ 25, 26 ] ], "english": "Written characters, they are widely known to people, yet errors abound in written texts. Referring to this, an idiom goes: “After many rounds of copying, a fish (魚) gets foolhardy (魯), but the empty (虛) one becomes a tiger (虎).”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Ge Hong, c. 4th century, Baopuzi (《抱朴子》)", "roman": "Shū zì, rén zhī zhī, yóu shàng xiě zhī duō wù. Gù yàn yuē, “shū sān xiě, yú chéng lǔ, xū chéng hǔ,” cǐ zhī wèi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "书字,人知之,犹尚写之多误。故谚曰,「书三写,鱼成鲁,虚成虎,」此之谓也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 113, 117 ], [ 225, 228 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 26 ], [ 61, 64 ], [ 96, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 32, 33 ] ], "english": "Zi Xia, back in Wey, met someone reading historical annals aloud as such: “The armies of Jin attacked Qin; three pigs crossed the Yellow River.” On hearing this, he said: “That's wrong. The text should read ‘on the day of Ji-Hai.’”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE", "roman": "Cháng fǎn Wèi, jiàn dú shǐ zhì zhě yún: “Jìn shī fá Qín, sān shǐ dù Hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, jǐhài ěr.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "嘗返衛,見讀史志者云:「晉師伐秦,三豕渡河。」子夏曰:「非也,己亥耳。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 113, 117 ], [ 225, 228 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 26 ], [ 61, 64 ], [ 96, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 32, 33 ] ], "english": "Zi Xia, back in Wey, met someone reading historical annals aloud as such: “The armies of Jin attacked Qin; three pigs crossed the Yellow River.” On hearing this, he said: “That's wrong. The text should read ‘on the day of Ji-Hai.’”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE", "roman": "Cháng fǎn Wèi, jiàn dú shǐ zhì zhě yún: “Jìn shī fá Qín, sān shǐ dù Hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, jǐhài ěr.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "尝返卫,见读史志者云:「晋师伐秦,三豕渡河。」子夏曰:「非也,己亥耳。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 110 ], [ 196, 199 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 60, 63 ], [ 100, 103 ], [ 136, 139 ], [ 145, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 34, 35 ], [ 49, 50 ], [ 53, 54 ] ], "english": "When Zi Xia passed through Wey on his way to Jin, he met someone reading historical books aloud as “three pigs of the Jin army crossed the Yellow River”. Zixia said, “No, it was ‘on the day of Ji-Hai’. 己 (earth in sexagenary cycle) and 三 (three) look alike, so as 豕 (pig) and 亥 (pig in sexagenary cycle).”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE", "roman": "Zǐ Xià zhī jìn, guò wèi, yǒu dú shǐjì zhě yuē: “Jìn shī sān shǐ shè hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, shì jǐhài yě. Fú ‘jǐ’ yǔ ‘sān’ xiāngjìn, ‘shǐ’ yǔ ‘hài’ xiāngsì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏之晉,過衛,有讀史記者曰:「晉師三豕涉河。」子夏曰:「非也,是己亥也。夫『己』與『三』相近,『豕』與『亥』相似。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 110 ], [ 196, 199 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 60, 63 ], [ 100, 103 ], [ 136, 139 ], [ 145, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 34, 35 ], [ 49, 50 ], [ 53, 54 ] ], "english": "When Zi Xia passed through Wey on his way to Jin, he met someone reading historical books aloud as “three pigs of the Jin army crossed the Yellow River”. Zixia said, “No, it was ‘on the day of Ji-Hai’. 己 (earth in sexagenary cycle) and 三 (three) look alike, so as 豕 (pig) and 亥 (pig in sexagenary cycle).”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE", "roman": "Zǐ Xià zhī jìn, guò wèi, yǒu dú shǐjì zhě yuē: “Jìn shī sān shǐ shè hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, shì jǐhài yě. Fú ‘jǐ’ yǔ ‘sān’ xiāngjìn, ‘shǐ’ yǔ ‘hài’ xiāngsì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏之晋,过卫,有读史记者曰:「晋师三豕涉河。」子夏曰:「非也,是己亥也。夫『己』与『三』相近,『豕』与『亥』相似。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "*魯" }, "expansion": "魯", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*魚" }, "expansion": "魚", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*亥" }, "expansion": "亥", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*豕" }, "expansion": "豕", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "魚" }, "expansion": "魚", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "魯" }, "expansion": "魯", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "虛" }, "expansion": "虛", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "虎" }, "expansion": "虎", "name": "lang" }, { "args": { "1": "4th century" }, "expansion": "c. 4th century", "name": "circa" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《抱朴子》" }, "expansion": "《抱朴子》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "己" }, "expansion": "己", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "三" }, "expansion": "三", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "豕" }, "expansion": "豕", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "亥" }, "expansion": "亥", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Confusing the character 魯 with 魚, and 亥 with 豕 in ancient scripts.", "forms": [ { "form": "鲁鱼亥豕", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "魯魚亥豕", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese terms making reference to character shapes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "typographical errors caused by similar-looking characters" ], "id": "en-魯魚亥豕-zh-phrase-vXmhf3zZ", "links": [ [ "typographical error", "typographical error" ], [ "similar", "similar" ], [ "character", "character" ] ], "related": [ { "tags": [ "Japanese" ], "word": "已己巳己" } ], "synonyms": [ { "roman": "lǔyúdìhǔ", "word": "魯魚帝虎" }, { "roman": "lǔyúdìhǔ", "word": "鲁鱼帝虎" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǔyúhàishǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨˇ ㄩˊ ㄏㄞˋ ㄕˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵ jyu⁴ hoi⁶ ci²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "lǔyúhàishǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄌㄨˇ ㄩˊ ㄏㄞˋ ㄕˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "lǔyúhàishǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "lu³-yü²-hai⁴-shih³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "lǔ-yú-hài-shř" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "luuyuhayshyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "луюйхайши" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "lujujxajši" }, { "ipa": "/lu²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xaɪ̯⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh yùh hoih chí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵ jy⁴ hoi⁶ tsi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou⁵ yu⁴ hoi⁶ qi²" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jyː²¹ hɔːi̯²² t͡sʰiː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lu²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xaɪ̯⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jyː²¹ hɔːi̯²² t͡sʰiː³⁵/" } ], "word": "魯魚亥豕" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 154, 160 ], [ 170, 179 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 82, 84 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 24 ], [ 25, 26 ] ], "english": "Written characters, they are widely known to people, yet errors abound in written texts. Referring to this, an idiom goes: “After many rounds of copying, a fish (魚) gets foolhardy (魯), but the empty (虛) one becomes a tiger (虎).”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Ge Hong, c. 4th century, Baopuzi (《抱朴子》)", "roman": "Shū zì, rén zhī zhī, yóu shàng xiě zhī duō wù. Gù yàn yuē, “shū sān xiě, yú chéng lǔ, xū chéng hǔ,” cǐ zhī wèi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "書字,人知之,猶尚寫之多誤。故諺曰,「書三寫,魚成魯,虛成虎,」此之謂也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 154, 160 ], [ 170, 179 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 75 ], [ 82, 84 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 24 ], [ 25, 26 ] ], "english": "Written characters, they are widely known to people, yet errors abound in written texts. Referring to this, an idiom goes: “After many rounds of copying, a fish (魚) gets foolhardy (魯), but the empty (虛) one becomes a tiger (虎).”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Ge Hong, c. 4th century, Baopuzi (《抱朴子》)", "roman": "Shū zì, rén zhī zhī, yóu shàng xiě zhī duō wù. Gù yàn yuē, “shū sān xiě, yú chéng lǔ, xū chéng hǔ,” cǐ zhī wèi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "书字,人知之,犹尚写之多误。故谚曰,「书三写,鱼成鲁,虚成虎,」此之谓也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 113, 117 ], [ 225, 228 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 26 ], [ 61, 64 ], [ 96, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 32, 33 ] ], "english": "Zi Xia, back in Wey, met someone reading historical annals aloud as such: “The armies of Jin attacked Qin; three pigs crossed the Yellow River.” On hearing this, he said: “That's wrong. The text should read ‘on the day of Ji-Hai.’”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE", "roman": "Cháng fǎn Wèi, jiàn dú shǐ zhì zhě yún: “Jìn shī fá Qín, sān shǐ dù Hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, jǐhài ěr.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "嘗返衛,見讀史志者云:「晉師伐秦,三豕渡河。」子夏曰:「非也,己亥耳。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 113, 117 ], [ 225, 228 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 23, 26 ], [ 61, 64 ], [ 96, 99 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 19 ], [ 32, 33 ] ], "english": "Zi Xia, back in Wey, met someone reading historical annals aloud as such: “The armies of Jin attacked Qin; three pigs crossed the Yellow River.” On hearing this, he said: “That's wrong. The text should read ‘on the day of Ji-Hai.’”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE", "roman": "Cháng fǎn Wèi, jiàn dú shǐ zhì zhě yún: “Jìn shī fá Qín, sān shǐ dù Hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, jǐhài ěr.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "尝返卫,见读史志者云:「晋师伐秦,三豕渡河。」子夏曰:「非也,己亥耳。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 110 ], [ 196, 199 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 60, 63 ], [ 100, 103 ], [ 136, 139 ], [ 145, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 34, 35 ], [ 49, 50 ], [ 53, 54 ] ], "english": "When Zi Xia passed through Wey on his way to Jin, he met someone reading historical books aloud as “three pigs of the Jin army crossed the Yellow River”. Zixia said, “No, it was ‘on the day of Ji-Hai’. 己 (earth in sexagenary cycle) and 三 (three) look alike, so as 豕 (pig) and 亥 (pig in sexagenary cycle).”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional-Chinese" ], "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE", "roman": "Zǐ Xià zhī jìn, guò wèi, yǒu dú shǐjì zhě yuē: “Jìn shī sān shǐ shè hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, shì jǐhài yě. Fú ‘jǐ’ yǔ ‘sān’ xiāngjìn, ‘shǐ’ yǔ ‘hài’ xiāngsì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏之晉,過衛,有讀史記者曰:「晉師三豕涉河。」子夏曰:「非也,是己亥也。夫『己』與『三』相近,『豕』與『亥』相似。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 106, 110 ], [ 196, 199 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 32, 35 ], [ 60, 63 ], [ 100, 103 ], [ 136, 139 ], [ 145, 148 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 34, 35 ], [ 49, 50 ], [ 53, 54 ] ], "english": "When Zi Xia passed through Wey on his way to Jin, he met someone reading historical books aloud as “three pigs of the Jin army crossed the Yellow River”. Zixia said, “No, it was ‘on the day of Ji-Hai’. 己 (earth in sexagenary cycle) and 三 (three) look alike, so as 豕 (pig) and 亥 (pig in sexagenary cycle).”", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified-Chinese" ], "ref": " Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE", "roman": "Zǐ Xià zhī jìn, guò wèi, yǒu dú shǐjì zhě yuē: “Jìn shī sān shǐ shè hé.” Zǐ Xià yuē: “Fēi yě, shì jǐhài yě. Fú ‘jǐ’ yǔ ‘sān’ xiāngjìn, ‘shǐ’ yǔ ‘hài’ xiāngsì.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏之晋,过卫,有读史记者曰:「晋师三豕涉河。」子夏曰:「非也,是己亥也。夫『己』与『三』相近,『豕』与『亥』相似。」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "*魯" }, "expansion": "魯", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*魚" }, "expansion": "魚", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*亥" }, "expansion": "亥", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*豕" }, "expansion": "豕", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "魚" }, "expansion": "魚", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "魯" }, "expansion": "魯", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "虛" }, "expansion": "虛", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "虎" }, "expansion": "虎", "name": "lang" }, { "args": { "1": "4th century" }, "expansion": "c. 4th century", "name": "circa" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《抱朴子》" }, "expansion": "《抱朴子》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "己" }, "expansion": "己", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "三" }, "expansion": "三", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "豕" }, "expansion": "豕", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "亥" }, "expansion": "亥", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Confusing the character 魯 with 魚, and 亥 with 豕 in ancient scripts.", "forms": [ { "form": "鲁鱼亥豕", "raw_tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "魯魚亥豕", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "related": [ { "tags": [ "Japanese" ], "word": "已己巳己" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms making reference to character shapes", "Chinese terms spelled with 亥", "Chinese terms spelled with 豕", "Chinese terms spelled with 魚", "Chinese terms spelled with 魯", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "typographical errors caused by similar-looking characters" ], "links": [ [ "typographical error", "typographical error" ], [ "similar", "similar" ], [ "character", "character" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǔyúhàishǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨˇ ㄩˊ ㄏㄞˋ ㄕˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵ jyu⁴ hoi⁶ ci²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "lǔyúhàishǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄌㄨˇ ㄩˊ ㄏㄞˋ ㄕˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "lǔyúhàishǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "lu³-yü²-hai⁴-shih³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "lǔ-yú-hài-shř" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "luuyuhayshyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "луюйхайши" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "lujujxajši" }, { "ipa": "/lu²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xaɪ̯⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh yùh hoih chí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵ jy⁴ hoi⁶ tsi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou⁵ yu⁴ hoi⁶ qi²" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jyː²¹ hɔːi̯²² t͡sʰiː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lu²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xaɪ̯⁵¹ ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jyː²¹ hɔːi̯²² t͡sʰiː³⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "lǔyúdìhǔ", "word": "魯魚帝虎" }, { "roman": "lǔyúdìhǔ", "word": "鲁鱼帝虎" } ], "word": "魯魚亥豕" }
Download raw JSONL data for 魯魚亥豕 meaning in Chinese (9.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "魯魚亥豕" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "魯魚亥豕", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.