See 鬼神 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "鬼神" }, "expansion": "鬼神", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "鬼%神", "2": "き%じん", "gloss": "" }, "expansion": "鬼(き)神(じん) (kijin)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "鬼%神", "2": "き%しん", "gloss": "" }, "expansion": "鬼(き)神(しん) (kishin)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "귀신(鬼神)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "鬼神", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "quỷ thần", "bor": "1", "id": "鬼神", "t": "", "tr": "鬼神" }, "expansion": "→ Vietnamese: quỷ thần (鬼神)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "鬼神", "2": "き%じん", "3": "귀신", "4": "quỷ thần", "5": "", "6": "", "h": "鬼神", "j2": "き%しん", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "鬼神", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "鬼%神", "v": "鬼神", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (鬼神):\n* → Japanese: 鬼(き)神(じん) (kijin); 鬼(き)神(しん) (kishin)\n* → Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)\n* → Vietnamese: quỷ thần (鬼神)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "き%じん", "3": "귀신", "4": "quỷ thần", "j": "鬼%神", "j2": "き%しん" }, "expansion": "Sino-Xenic (鬼神):\n* → Japanese: 鬼(き)神(じん) (kijin); 鬼(き)神(しん) (kishin)\n* → Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)\n* → Vietnamese: quỷ thần (鬼神)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (鬼神):\n* → Japanese: 鬼(き)神(じん) (kijin); 鬼(き)神(しん) (kishin)\n* → Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)\n* → Vietnamese: quỷ thần (鬼神)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "鬼神", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 4 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "動天地,感鬼神" }, { "word": "动天地,感鬼神" }, { "word": "動天地,泣鬼神" }, { "word": "动天地,泣鬼神" }, { "word": "天地鬼神" }, { "word": "感天地,動鬼神" }, { "word": "感天地,动鬼神" }, { "word": "感天地,泣鬼神" }, { "word": "敬鬼神而遠之" }, { "word": "敬鬼神而远之" }, { "word": "泣鬼神" }, { "roman": "jīng tiāndì, qì guǐshén", "word": "驚天地,泣鬼神 / 惊天地,泣鬼神" }, { "word": "驚風雨,泣鬼神" }, { "word": "惊风雨,泣鬼神" }, { "word": "鬼神不測" }, { "word": "鬼神不测" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "鬼神樣相" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "鬼神样相" }, { "word": "鬼神莫測" }, { "word": "鬼神莫测" }, { "word": "鬼神莫窺" }, { "word": "鬼神莫窥" } ], "examples": [ { "english": "to be superstitious about ghosts and spirits", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "míxìn guǐshén", "text": "迷信鬼神", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE", "roman": "Guǐshén hài yíng ér fú qiān, réndào wù yíng ér hào qiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鬼神害盈而福謙,人道惡盈而好謙。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE", "roman": "Guǐshén hài yíng ér fú qiān, réndào wù yíng ér hào qiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鬼神害盈而福谦,人道恶盈而好谦。", "type": "quote" }, { "english": "Such a pity it is that the emperor left his seat empty at midnight, yet asking not about his people but about the supernatural.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 9th century, Li Shangyin, 賈生", "roman": "Kělián yèbàn xū qián xí, bù wèn cāngshēng wèn guǐshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。", "type": "quote" }, { "english": "Such a pity it is that the emperor left his seat empty at midnight, yet asking not about his people but about the supernatural.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 9th century, Li Shangyin, 賈生", "roman": "Kělián yèbàn xū qián xí, bù wèn cāngshēng wèn guǐshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ghosts and spirits; supernatural beings" ], "id": "en-鬼神-zh-noun-001iZAqF", "links": [ [ "ghost", "ghost" ], [ "spirit", "spirit" ], [ "supernatural", "supernatural" ], [ "being", "being" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "guǐshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄨㄟˇ ㄕㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwai² san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gei² sin³" }, { "tags": [ "Hakka", "PFS", "Sixian" ], "zh-pron": "kúi-sṳ̀n" }, { "tags": [ "Guangdong", "Hakka", "Meixian" ], "zh-pron": "gui³ sen²" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kúi-sîn" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "gui² sing⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "guǐshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "guěishén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kuei³-shên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gwěi-shén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "goeishern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гуйшэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gujšɛnʹ" }, { "ipa": "/ku̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwai² san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gwái sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gwai² san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "guei² sen⁴" }, { "ipa": "/kʷɐi̯³⁵ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gei² sin³" }, { "ipa": "/kei⁵⁵ sin²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "kúi-sṳ̀n" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "gui^ˋ siin^ˇ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "gui³ sin²" }, { "ipa": "/ku̯i³¹ sɨn¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kuɪ³¹ sən¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kuí-sîn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kuysiin" }, { "ipa": "/kui⁵³⁻⁴⁴ sin²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kui⁴¹⁻⁴⁴ sin²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "kúi sîng" }, { "ipa": "/kui⁵²⁻³⁵ siŋ⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kjw+jX zyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*k-ʔujʔ Cə.li[n]/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kulʔ hlin/" }, { "ipa": "/ku̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən³⁵/" }, { "ipa": "/kʷɐi̯³⁵ sɐn²¹/" }, { "ipa": "/kei⁵⁵ sin²²/" }, { "ipa": "/ku̯i³¹ sɨn¹¹/" }, { "ipa": "/kuɪ³¹ sən¹¹/" }, { "ipa": "/kui⁵³⁻⁴⁴ sin²⁴/" }, { "ipa": "/kui⁴¹⁻⁴⁴ sin²³/" }, { "ipa": "/kui⁵²⁻³⁵ siŋ⁵⁵/" }, { "other": "[n]" }, { "other": "/*kulʔ hlin/" } ], "word": "鬼神" }
{ "derived": [ { "word": "動天地,感鬼神" }, { "word": "动天地,感鬼神" }, { "word": "動天地,泣鬼神" }, { "word": "动天地,泣鬼神" }, { "word": "天地鬼神" }, { "word": "感天地,動鬼神" }, { "word": "感天地,动鬼神" }, { "word": "感天地,泣鬼神" }, { "word": "敬鬼神而遠之" }, { "word": "敬鬼神而远之" }, { "word": "泣鬼神" }, { "roman": "jīng tiāndì, qì guǐshén", "word": "驚天地,泣鬼神 / 惊天地,泣鬼神" }, { "word": "驚風雨,泣鬼神" }, { "word": "惊风雨,泣鬼神" }, { "word": "鬼神不測" }, { "word": "鬼神不测" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "鬼神樣相" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "鬼神样相" }, { "word": "鬼神莫測" }, { "word": "鬼神莫测" }, { "word": "鬼神莫窺" }, { "word": "鬼神莫窥" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "鬼神" }, "expansion": "鬼神", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "鬼%神", "2": "き%じん", "gloss": "" }, "expansion": "鬼(き)神(じん) (kijin)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "鬼%神", "2": "き%しん", "gloss": "" }, "expansion": "鬼(き)神(しん) (kishin)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "귀신(鬼神)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "鬼神", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "vi", "2": "quỷ thần", "bor": "1", "id": "鬼神", "t": "", "tr": "鬼神" }, "expansion": "→ Vietnamese: quỷ thần (鬼神)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "鬼神", "2": "き%じん", "3": "귀신", "4": "quỷ thần", "5": "", "6": "", "h": "鬼神", "j2": "き%しん", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "鬼神", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "鬼%神", "v": "鬼神", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (鬼神):\n* → Japanese: 鬼(き)神(じん) (kijin); 鬼(き)神(しん) (kishin)\n* → Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)\n* → Vietnamese: quỷ thần (鬼神)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "き%じん", "3": "귀신", "4": "quỷ thần", "j": "鬼%神", "j2": "き%しん" }, "expansion": "Sino-Xenic (鬼神):\n* → Japanese: 鬼(き)神(じん) (kijin); 鬼(き)神(しん) (kishin)\n* → Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)\n* → Vietnamese: quỷ thần (鬼神)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (鬼神):\n* → Japanese: 鬼(き)神(じん) (kijin); 鬼(き)神(しん) (kishin)\n* → Korean: 귀신(鬼神) (gwisin)\n* → Vietnamese: quỷ thần (鬼神)" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "鬼神", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 神", "Chinese terms spelled with 鬼", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hakka lemmas", "Hakka nouns", "Hokkien lemmas", "Hokkien nouns", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with usage examples", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Requests for translations of Literary Chinese usage examples", "Taishanese lemmas", "Taishanese nouns", "Teochew lemmas", "Teochew nouns" ], "examples": [ { "english": "to be superstitious about ghosts and spirits", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "míxìn guǐshén", "text": "迷信鬼神", "type": "example" }, { "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE", "roman": "Guǐshén hài yíng ér fú qiān, réndào wù yíng ér hào qiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鬼神害盈而福謙,人道惡盈而好謙。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE", "roman": "Guǐshén hài yíng ér fú qiān, réndào wù yíng ér hào qiān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鬼神害盈而福谦,人道恶盈而好谦。", "type": "quote" }, { "english": "Such a pity it is that the emperor left his seat empty at midnight, yet asking not about his people but about the supernatural.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 9th century, Li Shangyin, 賈生", "roman": "Kělián yèbàn xū qián xí, bù wèn cāngshēng wèn guǐshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。", "type": "quote" }, { "english": "Such a pity it is that the emperor left his seat empty at midnight, yet asking not about his people but about the supernatural.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 9th century, Li Shangyin, 賈生", "roman": "Kělián yèbàn xū qián xí, bù wèn cāngshēng wèn guǐshén.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ghosts and spirits; supernatural beings" ], "links": [ [ "ghost", "ghost" ], [ "spirit", "spirit" ], [ "supernatural", "supernatural" ], [ "being", "being" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "guǐshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄨㄟˇ ㄕㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwai² san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gei² sin³" }, { "tags": [ "Hakka", "PFS", "Sixian" ], "zh-pron": "kúi-sṳ̀n" }, { "tags": [ "Guangdong", "Hakka", "Meixian" ], "zh-pron": "gui³ sen²" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kúi-sîn" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "gui² sing⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "guǐshén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "guěishén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kuei³-shên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gwěi-shén" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "goeishern" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гуйшэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gujšɛnʹ" }, { "ipa": "/ku̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gwai² san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gwái sàhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gwai² san⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "guei² sen⁴" }, { "ipa": "/kʷɐi̯³⁵ sɐn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific" ], "zh-pron": "gei² sin³" }, { "ipa": "/kei⁵⁵ sin²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "kúi-sṳ̀n" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "gui^ˋ siin^ˇ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "gui³ sin²" }, { "ipa": "/ku̯i³¹ sɨn¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kuɪ³¹ sən¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kuí-sîn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kuysiin" }, { "ipa": "/kui⁵³⁻⁴⁴ sin²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kui⁴¹⁻⁴⁴ sin²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "kúi sîng" }, { "ipa": "/kui⁵²⁻³⁵ siŋ⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "kjw+jX zyin" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*k-ʔujʔ Cə.li[n]/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kulʔ hlin/" }, { "ipa": "/ku̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂən³⁵/" }, { "ipa": "/kʷɐi̯³⁵ sɐn²¹/" }, { "ipa": "/kei⁵⁵ sin²²/" }, { "ipa": "/ku̯i³¹ sɨn¹¹/" }, { "ipa": "/kuɪ³¹ sən¹¹/" }, { "ipa": "/kui⁵³⁻⁴⁴ sin²⁴/" }, { "ipa": "/kui⁴¹⁻⁴⁴ sin²³/" }, { "ipa": "/kui⁵²⁻³⁵ siŋ⁵⁵/" }, { "other": "[n]" }, { "other": "/*kulʔ hlin/" } ], "word": "鬼神" }
Download raw JSONL data for 鬼神 meaning in Chinese (8.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "鬼神" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "鬼神", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Sixian, incl. Miaoli and Neipu)'", "path": [ "鬼神" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "鬼神", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "鬼神" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "鬼神", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "鬼神" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "鬼神", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.