"颯颯" meaning in Chinese

See 颯颯 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /sä⁵¹⁻⁵³ sä⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /saːp̚³ saːp̚³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 飒飒 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{head|zh|noun}} 颯颯
  1. (onomatopoeia) the sound of wind, rain, water, etc.; sough; rustle Tags: onomatopoeic Derived forms: 淅淅颯颯, 淅淅飒飒, 瀟瀟颯颯, 潇潇飒飒
{
  "forms": [
    {
      "form": "飒飒",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "颯颯",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese onomatopoeias",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "淅淅颯颯"
        },
        {
          "word": "淅淅飒飒"
        },
        {
          "word": "瀟瀟颯颯"
        },
        {
          "word": "潇潇飒飒"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The gale rushes fitfully through the whispering trees. And I am thinking of my prince, but in vain; for I cannot lay my grief.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 4th century BCE, Qu Yuan (屈原), 《九歌·山鬼》, based on the translation by Herbert Allen Giles, 1922.",
          "roman": "Fēng sàsà xī mù xiāoxiāo, sī gōngzǐ xī tú líyōu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The gale rushes fitfully through the whispering trees. And I am thinking of my prince, but in vain; for I cannot lay my grief.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 4th century BCE, Qu Yuan (屈原), 《九歌·山鬼》, based on the translation by Herbert Allen Giles, 1922.",
          "roman": "Fēng sàsà xī mù xiāoxiāo, sī gōngzǐ xī tú líyōu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the sound of wind, rain, water, etc.; sough; rustle"
      ],
      "id": "en-颯颯-zh-noun-ohYVxoSZ",
      "links": [
        [
          "sough",
          "sough"
        ],
        [
          "rustle",
          "rustle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(onomatopoeia) the sound of wind, rain, water, etc.; sough; rustle"
      ],
      "tags": [
        "onomatopoeic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàsà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄚˋ ㄙㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saap³ saap³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàsà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄚˋ ㄙㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàsà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sa⁴-sa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "sahsah"
    },
    {
      "roman": "sasa",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "саса"
    },
    {
      "ipa": "/sä⁵¹⁻⁵³ sä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saap³ saap³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "saap saap"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "saap⁸ saap⁸"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sab³ sab³"
    },
    {
      "ipa": "/saːp̚³ saːp̚³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "sop sop"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*sluːb sluːb/"
    }
  ],
  "word": "颯颯"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "淅淅颯颯"
    },
    {
      "word": "淅淅飒飒"
    },
    {
      "word": "瀟瀟颯颯"
    },
    {
      "word": "潇潇飒飒"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "飒飒",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "颯颯",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese onomatopoeias",
        "Chinese terms spelled with 颯",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese nouns",
        "Old Chinese lemmas",
        "Old Chinese nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The gale rushes fitfully through the whispering trees. And I am thinking of my prince, but in vain; for I cannot lay my grief.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 4th century BCE, Qu Yuan (屈原), 《九歌·山鬼》, based on the translation by Herbert Allen Giles, 1922.",
          "roman": "Fēng sàsà xī mù xiāoxiāo, sī gōngzǐ xī tú líyōu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "english": "The gale rushes fitfully through the whispering trees. And I am thinking of my prince, but in vain; for I cannot lay my grief.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 4th century BCE, Qu Yuan (屈原), 《九歌·山鬼》, based on the translation by Herbert Allen Giles, 1922.",
          "roman": "Fēng sàsà xī mù xiāoxiāo, sī gōngzǐ xī tú líyōu.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the sound of wind, rain, water, etc.; sough; rustle"
      ],
      "links": [
        [
          "sough",
          "sough"
        ],
        [
          "rustle",
          "rustle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(onomatopoeia) the sound of wind, rain, water, etc.; sough; rustle"
      ],
      "tags": [
        "onomatopoeic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàsà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄚˋ ㄙㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saap³ saap³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàsà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄚˋ ㄙㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàsà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sa⁴-sa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "sahsah"
    },
    {
      "roman": "sasa",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "саса"
    },
    {
      "ipa": "/sä⁵¹⁻⁵³ sä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saap³ saap³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "saap saap"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "saap⁸ saap⁸"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sab³ sab³"
    },
    {
      "ipa": "/saːp̚³ saːp̚³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "sop sop"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*sluːb sluːb/"
    }
  ],
  "word": "颯颯"
}

Download raw JSONL data for 颯颯 meaning in Chinese (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.