"風雲際會" meaning in Chinese

See 風雲際會 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fɤŋ⁵⁵ yn³⁵ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ wɐn²¹ t͡sɐi̯³³ wuːi̯²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 风云际会 [Simplified-Chinese]
Etymology: From The Book of Later Han, Volume 21 (《後漢書·耿純傳》): : Which is allusive to Commentaries on the Book of Changes, Hexagram 1 (《易經·乾·文言》), ascribed to Confucius Etymology templates: {{lang|zh|《後漢書·耿純傳》}} 《後漢書·耿純傳》, {{lang|zh|《易經·乾·文言》}} 《易經·乾·文言》, {{,}} , Head templates: {{head|zh|idiom}} 風雲際會
  1. Describing the meeting of the ruler and his official. Tags: idiomatic
    Sense id: en-風雲際會-zh-phrase-KzVGjHPS Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  2. (figurative) fortuitous circumstances which give free play to one's ability Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-風雲際會-zh-phrase-BSsphyQW Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Middle Chinese chengyu, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 38 62 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 39 61 Disambiguation of Middle Chinese chengyu: 27 73 Disambiguation of Pages with 1 entry: 39 61 Disambiguation of Pages with entries: 36 64
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          29,
          36
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          110,
          125
        ]
      ],
      "english": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dàwáng yǐ lónghǔ zhī zī, zāo fēngyún zhī shí, fènxùn báqǐ, qīyuè zhījiān xiōngdì chēngwáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "大王以龍虎之姿,遭風雲之時,奮迅拔起,期月之閒兄弟稱王。",
      "translation": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          29,
          36
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          110,
          125
        ]
      ],
      "english": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dàwáng yǐ lónghǔ zhī zī, zāo fēngyún zhī shí, fènxùn báqǐ, qīyuè zhījiān xiōngdì chēngwáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "大王以龙虎之姿,遭风云之时,奋迅拔起,期月之间兄弟称王。",
      "translation": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          77,
          80
        ],
        [
          92,
          96
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          23
        ],
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          191,
          197
        ],
        [
          221,
          226
        ]
      ],
      "english": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Tóng shēng xiàng yìng, tóng qì xiàng qiú; shuǐ liú shī, huǒ jiù zào, yún cóng lóng, fēng cóng hǔ; shèngrén zuò ér wànwù dǔ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:“同聲相應,同氣相求;水流濕,火就燥,雲從龍,風從虎;聖人作而萬物覩。”",
      "translation": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          77,
          80
        ],
        [
          92,
          96
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          23
        ],
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          191,
          197
        ],
        [
          221,
          226
        ]
      ],
      "english": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Tóng shēng xiàng yìng, tóng qì xiàng qiú; shuǐ liú shī, huǒ jiù zào, yún cóng lóng, fēng cóng hǔ; shèngrén zuò ér wànwù dǔ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:“同声相应,同气相求;水流湿,火就燥,云从龙,风从虎;圣人作而万物睹。”",
      "translation": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《後漢書·耿純傳》"
      },
      "expansion": "《後漢書·耿純傳》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《易經·乾·文言》"
      },
      "expansion": "《易經·乾·文言》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Book of Later Han, Volume 21 (《後漢書·耿純傳》):\n:\nWhich is allusive to Commentaries on the Book of Changes, Hexagram 1 (《易經·乾·文言》), ascribed to Confucius",
  "forms": [
    {
      "form": "风云际会",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雲際會",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              18,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              65
            ],
            [
              81,
              92
            ]
          ],
          "english": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "raw_tags": [
            "Literary-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 766, 杜甫 (Du Fu),《夔府書懷四十韻》, transl. Stephen Owen",
          "roman": "Shèjì jīnglún dì, fēngyún jìhuì qī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "社稷經綸地,風雲際會期。",
          "translation": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              18,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              65
            ],
            [
              81,
              92
            ]
          ],
          "english": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "raw_tags": [
            "Literary-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 766, 杜甫 (Du Fu),《夔府書懷四十韻》, transl. Stephen Owen",
          "roman": "Shèjì jīnglún dì, fēngyún jìhuì qī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "社稷经纶地,风云际会期。",
          "translation": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Describing the meeting of the ruler and his official."
      ],
      "id": "en-風雲際會-zh-phrase-KzVGjHPS",
      "links": [
        [
          "meeting",
          "meeting#English"
        ],
        [
          "ruler",
          "ruler#English"
        ],
        [
          "official",
          "official#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "38 62",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 61",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 73",
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 61",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "36 64",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              17
            ]
          ],
          "english": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "roman": "Zài nàge fēngyúnjìhuì de niándài, bùshǎo yǒuzhì qīngnián dōu kěwàng jiàngōnglìyè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "在那個風雲際會的年代,不少有志青年都渴望建功立業。",
          "translation": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              17
            ]
          ],
          "english": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "roman": "Zài nàge fēngyúnjìhuì de niándài, bùshǎo yǒuzhì qīngnián dōu kěwàng jiàngōnglìyè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "在那个风云际会的年代,不少有志青年都渴望建功立业。",
          "translation": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fortuitous circumstances which give free play to one's ability"
      ],
      "id": "en-風雲際會-zh-phrase-BSsphyQW",
      "links": [
        [
          "fortuitous",
          "fortuitous"
        ],
        [
          "circumstance",
          "circumstance"
        ],
        [
          "ability",
          "ability"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) fortuitous circumstances which give free play to one's ability"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fēngyúnjìhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄥ ㄩㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wan⁴ zai³ wui⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fēngyúnjìhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄥ ㄩㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fongyúnjìhuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "fêng¹-yün²-chi⁴-hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fēng-yún-jì-hwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "fengyunjihhuey"
    },
    {
      "roman": "fɛnʺjunʹczixuej",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фэнъюньцзихуэй"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ yn³⁵ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wan⁴ zai³ wui⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fūng wàhn jai wuih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wan⁴ dzai³ wui⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wen⁴ zei³ wui⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɐn²¹ t͡sɐi̯³³ wuːi̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pjuwng hjun tsjejH hwajH"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Later Han",
    "Ten Wings"
  ],
  "word": "風雲際會"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 會",
    "Chinese terms spelled with 際",
    "Chinese terms spelled with 雲",
    "Chinese terms spelled with 風",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese chengyu",
    "Middle Chinese idioms",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          29,
          36
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          110,
          125
        ]
      ],
      "english": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dàwáng yǐ lónghǔ zhī zī, zāo fēngyún zhī shí, fènxùn báqǐ, qīyuè zhījiān xiōngdì chēngwáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "大王以龍虎之姿,遭風雲之時,奮迅拔起,期月之閒兄弟稱王。",
      "translation": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          29,
          36
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          9,
          11
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          110,
          125
        ]
      ],
      "english": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Dàwáng yǐ lónghǔ zhī zī, zāo fēngyún zhī shí, fènxùn báqǐ, qīyuè zhījiān xiōngdì chēngwáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "大王以龙虎之姿,遭风云之时,奋迅拔起,期月之间兄弟称王。",
      "translation": "My lord, you rose swiftly and spiritfully with the bearing of a dragon and tiger, meeting the exact moment of wind and clouds. In but a single month's time, you and your brothers all became noble.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          77,
          80
        ],
        [
          92,
          96
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          23
        ],
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          191,
          197
        ],
        [
          221,
          226
        ]
      ],
      "english": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Tóng shēng xiàng yìng, tóng qì xiàng qiú; shuǐ liú shī, huǒ jiù zào, yún cóng lóng, fēng cóng hǔ; shèngrén zuò ér wànwù dǔ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:“同聲相應,同氣相求;水流濕,火就燥,雲從龍,風從虎;聖人作而萬物覩。”",
      "translation": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          77,
          80
        ],
        [
          92,
          96
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          22,
          23
        ],
        [
          26,
          27
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          191,
          197
        ],
        [
          221,
          226
        ]
      ],
      "english": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Tóng shēng xiàng yìng, tóng qì xiàng qiú; shuǐ liú shī, huǒ jiù zào, yún cóng lóng, fēng cóng hǔ; shèngrén zuò ér wànwù dǔ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:“同声相应,同气相求;水流湿,火就燥,云从龙,风从虎;圣人作而万物睹。”",
      "translation": "The Master said,‘Notes of the same key respond to one another; creatures of the same nature seek one another; water flows towards the place (low and) damp; fire rises up towards what is dry; clouds follow the dragon, and winds follow the tiger, (so) the sage makes his appearance, and all look to him.’",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《後漢書·耿純傳》"
      },
      "expansion": "《後漢書·耿純傳》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《易經·乾·文言》"
      },
      "expansion": "《易經·乾·文言》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Book of Later Han, Volume 21 (《後漢書·耿純傳》):\n:\nWhich is allusive to Commentaries on the Book of Changes, Hexagram 1 (《易經·乾·文言》), ascribed to Confucius",
  "forms": [
    {
      "form": "风云际会",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雲際會",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              18,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              65
            ],
            [
              81,
              92
            ]
          ],
          "english": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "raw_tags": [
            "Literary-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 766, 杜甫 (Du Fu),《夔府書懷四十韻》, transl. Stephen Owen",
          "roman": "Shèjì jīnglún dì, fēngyún jìhuì qī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "社稷經綸地,風雲際會期。",
          "translation": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              18,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              51,
              65
            ],
            [
              81,
              92
            ]
          ],
          "english": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "raw_tags": [
            "Literary-Chinese"
          ],
          "ref": " c. 766, 杜甫 (Du Fu),《夔府書懷四十韻》, transl. Stephen Owen",
          "roman": "Shèjì jīnglún dì, fēngyún jìhuì qī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "社稷经纶地,风云际会期。",
          "translation": "Altars of Earth and Grain, place to order affairs,\nwind and cloud, the moment of conjunction [referring to the newly enthroned Emperor Suzong, before whom officials from all quarters, the writer included, came to Fengxiang to pay homage].",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Describing the meeting of the ruler and his official."
      ],
      "links": [
        [
          "meeting",
          "meeting#English"
        ],
        [
          "ruler",
          "ruler#English"
        ],
        [
          "official",
          "official#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              17
            ]
          ],
          "english": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "roman": "Zài nàge fēngyúnjìhuì de niándài, bùshǎo yǒuzhì qīngnián dōu kěwàng jiàngōnglìyè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "在那個風雲際會的年代,不少有志青年都渴望建功立業。",
          "translation": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              21
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              17
            ]
          ],
          "english": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "roman": "Zài nàge fēngyúnjìhuì de niándài, bùshǎo yǒuzhì qīngnián dōu kěwàng jiàngōnglìyè.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "在那个风云际会的年代,不少有志青年都渴望建功立业。",
          "translation": "In that opportune era, many enterprising young people aspired to make great achievements.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fortuitous circumstances which give free play to one's ability"
      ],
      "links": [
        [
          "fortuitous",
          "fortuitous"
        ],
        [
          "circumstance",
          "circumstance"
        ],
        [
          "ability",
          "ability"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) fortuitous circumstances which give free play to one's ability"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fēngyúnjìhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄥ ㄩㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wan⁴ zai³ wui⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fēngyúnjìhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄥ ㄩㄣˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fongyúnjìhuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "fêng¹-yün²-chi⁴-hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fēng-yún-jì-hwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "fengyunjihhuey"
    },
    {
      "roman": "fɛnʺjunʹczixuej",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фэнъюньцзихуэй"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ yn³⁵ t͡ɕi⁵¹⁻⁵³ xu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wan⁴ zai³ wui⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fūng wàhn jai wuih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wan⁴ dzai³ wui⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "fung¹ wen⁴ zei³ wui⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɐn²¹ t͡sɐi̯³³ wuːi̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pjuwng hjun tsjejH hwajH"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Later Han",
    "Ten Wings"
  ],
  "word": "風雲際會"
}

Download raw JSONL data for 風雲際會 meaning in Chinese (11.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-28 from the enwiktionary dump dated 2025-10-21 using wiktextract (b9d36ff and 0a198a9). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.