"風雨飄搖" meaning in Chinese

See 風雨飄搖 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/, /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/ Chinese transliterations: fēngyǔpiāoyáo [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ [Mandarin, bopomofo], fung¹ jyu⁵ piu¹ jiu⁴ [Cantonese, Jyutping], fēngyǔpiāoyáo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fongyǔpiaoyáo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹-yü³-pʻiao¹-yao² [Mandarin, Wade-Giles], fēng-yǔ-pyāu-yáu [Mandarin, Yale], fengyeupiauyau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэнъюйпяояо [Mandarin, Palladius], fɛnʺjujpjaojao [Mandarin, Palladius], fūng yúh pīu yìuh [Cantonese, Yale], fung¹ jy⁵ piu¹ jiu⁴ [Cantonese, Pinyin], fung¹ yu⁵ piu¹ yiu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》): : 予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin] My wings are all-injured; My tail is all-broken; My house is in a perilous condition; It is tossed about in the wind and rain: I can but cry out with this note of alarm. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·豳風·鴟鴞》)}} (《詩經·豳風·鴟鴞》), {{zh-x|予 羽 譙-譙,予 尾 翛-翛。予{yú} 室 翹{qiáo}-翹{qiáo},@風雨 所 @漂搖。予 維 音 嘵-嘵。|My wings are all-injured; My tail is all-broken; My house is in a perilous condition; It is tossed about in the wind and rain: I can but cry out with this note of alarm.|collapsed=y|ref=Shijing}} 予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin] My wings are all-injured; My tail is all-broken; My house is in a perilous condition; It is tossed about in the wind and rain: I can but cry out with this note of alarm. Head templates: {{head|zh|idiom}} 風雨飄搖
  1. (of a situation) turbulent; precarious; tottering Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 風雨飄搖 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "予 羽 譙-譙,予 尾 翛-翛。予{yú} 室 翹{qiáo}-翹{qiáo},@風雨 所 @漂搖。予 維 音 嘵-嘵。",
        "2": "My wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin]\nMy wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》):\n:\n予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin]\nMy wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雨飄搖",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "id": "en-風雨飄搖-zh-phrase-Ot9W0f42",
      "links": [
        [
          "turbulent",
          "turbulent"
        ],
        [
          "precarious",
          "precarious"
        ],
        [
          "tottering",
          "tottering"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a situation) turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a situation"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔpiaoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³-pʻiao¹-yao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ-pyāu-yáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeupiauyau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюйпяояо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjujpjaojao"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh pīu yìuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ piu¹ yiu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "風雨飄搖"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "予 羽 譙-譙,予 尾 翛-翛。予{yú} 室 翹{qiáo}-翹{qiáo},@風雨 所 @漂搖。予 維 音 嘵-嘵。",
        "2": "My wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin]\nMy wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》):\n:\n予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nYǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin]\nMy wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雨飄搖",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "links": [
        [
          "turbulent",
          "turbulent"
        ],
        [
          "precarious",
          "precarious"
        ],
        [
          "tottering",
          "tottering"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a situation) turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a situation"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔpiaoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³-pʻiao¹-yao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ-pyāu-yáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeupiauyau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюйпяояо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjujpjaojao"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh pīu yìuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ piu¹ yiu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "風雨飄搖"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "風雨飄搖"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨飄搖",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "風雨飄搖"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨飄搖",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.