"風雨飄搖" meaning in All languages combined

See 風雨飄搖 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/, /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/ Chinese transliterations: fēngyǔpiāoyáo [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ [Mandarin, bopomofo], fung¹ jyu⁵ piu¹ jiu⁴ [Cantonese, Jyutping], fēngyǔpiāoyáo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fongyǔpiaoyáo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹-yü³-pʻiao¹-yao² [Mandarin, Wade-Giles], fēng-yǔ-pyāu-yáu [Mandarin, Yale], fengyeupiauyau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэнъюйпяояо [Mandarin, Palladius], fɛnʺjujpjaojao [Mandarin, Palladius], fūng yúh pīu yìuh [Cantonese, Yale], fung¹ jy⁵ piu¹ jiu⁴ [Cantonese, Pinyin], fung¹ yu⁵ piu¹ yiu⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 风雨飘摇
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·豳風·鴟鴞》)}} (《詩經·豳風·鴟鴞》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 風雨飄搖
  1. (of a situation) turbulent; precarious; tottering Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "My wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "My wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》)",
  "forms": [
    {
      "form": "风雨飘摇",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雨飄搖",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "id": "en-風雨飄搖-zh-phrase-Ot9W0f42",
      "links": [
        [
          "turbulent",
          "turbulent"
        ],
        [
          "precarious",
          "precarious"
        ],
        [
          "tottering",
          "tottering"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a situation) turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a situation"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔpiaoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³-pʻiao¹-yao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ-pyāu-yáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeupiauyau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюйпяояо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjujpjaojao"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh pīu yìuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ piu¹ yiu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "風雨飄搖"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "My wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "My wings are all-injured;\nMy tail is all-broken;\nMy house is in a perilous condition;\nIt is tossed about in the wind and rain:\nI can but cry out with this note of alarm.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·豳風·鴟鴞》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》)",
  "forms": [
    {
      "form": "风雨飘摇",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雨飄搖",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 搖",
        "Chinese terms spelled with 雨",
        "Chinese terms spelled with 風",
        "Chinese terms spelled with 飄",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "links": [
        [
          "turbulent",
          "turbulent"
        ],
        [
          "precarious",
          "precarious"
        ],
        [
          "tottering",
          "tottering"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a situation) turbulent; precarious; tottering"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a situation"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔpiāoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔpiaoyáo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³-pʻiao¹-yao²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ-pyāu-yáu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeupiauyau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюйпяояо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjujpjaojao"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh pīu yìuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ piu¹ jiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ piu¹ yiu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "風雨飄搖"
}

Download raw JSONL data for 風雨飄搖 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "風雨飄搖"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨飄搖",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "風雨飄搖"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨飄搖",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.