"雷同" meaning in Chinese

See 雷同 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /leɪ̯³⁵ tʰʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɵy̯²¹ tʰʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lui¹³⁻²² tɔŋ¹³/ [Hokkien, Zhangzhou], /lui²⁴⁻²² tɔŋ²⁴/ [Hokkien, Quanzhou, Xiamen], /leɪ̯³⁵ tʰʊŋ³⁵/, /lɵy̯²¹ tʰʊŋ²¹/, /lui¹³⁻²² tɔŋ¹³/, /lui²⁴⁻²² tɔŋ²⁴/ Chinese transliterations: léitóng [Mandarin, Pinyin], ㄌㄟˊ ㄊㄨㄥˊ [Mandarin, bopomofo], leoi⁴ tung⁴ [Cantonese, Jyutping], lûi-tông, léitóng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], léitóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lei²-tʻung² [Mandarin, Wade-Giles], léi-túng [Mandarin, Yale], leitorng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лэйтун [Mandarin, Palladius], lɛjtun [Mandarin, Palladius], lèuih tùhng [Cantonese, Yale], loey⁴ tung⁴ [Cantonese, Pinyin], lêu⁴ tung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], lûi-tông [Hokkien, POJ], luî-tông [Hokkien, Tai-lo], lui'doong [Hokkien, Phofsit-Daibuun], lwoj duwng [Middle-Chinese], /*C.rˤuj lˤoŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ruːl doːŋ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: The Eastern Han Confucian scholar Zheng Xuan (鄭玄), in his annotations to the Book of Rites (《禮記》), derived the meaning as "to echo each other [同 (OC *doːŋ)] in the manner of thunder [雷 (OC *ruːl)]", writing that "when a thunderclap strikes, all things resonate (with it) simultaneously" (「雷之發聲,物無不同時應者。」). The original text so commented upon, referring to the proper etiquette when receiving a lecture from an elder, reads : 長者不及,毋儳言。正爾容,聽必恭。毋勦說,毋雷同。 [Classical Chinese, trad.]长者不及,毋儳言。正尔容,听必恭。毋剿说,毋雷同。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zhǎngzhě bùjí, wú chányán. Zhèng ěr róng, tīng bì gōng. Wú jiǎoshuō, wú léitóng. [Pinyin] If there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder. Etymology templates: {{l|zh|鄭玄//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 鄭玄, {{lw|zh|鄭玄}} 鄭玄, {{lang|zh|《禮記》}} 《禮記》, {{och-l|同}} 同 (OC *doːŋ), {{och-l|雷}} 雷 (OC *ruːl), {{lang|zh|「雷之發聲,物無不同時應者。」}} 「雷之發聲,物無不同時應者。」, {{zh-x|長{zhǎng}者 不及,毋 儳言。正 爾 容,聽 必 恭。毋 勦-說,毋 雷同。|If there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.|collapsed=yes|ref=Liji-L}} 長者不及,毋儳言。正爾容,聽必恭。毋勦說,毋雷同。 [Classical Chinese, trad.]长者不及,毋儳言。正尔容,听必恭。毋剿说,毋雷同。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zhǎngzhě bùjí, wú chányán. Zhèng ěr róng, tīng bì gōng. Wú jiǎoshuō, wú léitóng. [Pinyin] If there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder. Head templates: {{zh-verb}} 雷同
  1. to be identical (when that should not be the case); to mirror each other; to resemble Categories (topical): Talking
    Sense id: en-雷同-zh-verb-8fjO3pay Disambiguation of Talking: 83 17 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 93 7 Disambiguation of Chinese links with redundant alt parameters: 91 9 Disambiguation of Chinese links with redundant wikilinks: 91 9
  2. to echo what others say; to parrot
    Sense id: en-雷同-zh-verb-WQD8neMp

Download JSON data for 雷同 meaning in Chinese (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鄭玄//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鄭玄",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鄭玄"
      },
      "expansion": "鄭玄",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《禮記》"
      },
      "expansion": "《禮記》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "同"
      },
      "expansion": "同 (OC *doːŋ)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雷"
      },
      "expansion": "雷 (OC *ruːl)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "「雷之發聲,物無不同時應者。」"
      },
      "expansion": "「雷之發聲,物無不同時應者。」",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "長{zhǎng}者 不及,毋 儳言。正 爾 容,聽 必 恭。毋 勦-說,毋 雷同。",
        "2": "If there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "長者不及,毋儳言。正爾容,聽必恭。毋勦說,毋雷同。 [Classical Chinese, trad.]长者不及,毋儳言。正尔容,听必恭。毋剿说,毋雷同。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǎngzhě bùjí, wú chányán. Zhèng ěr róng, tīng bì gōng. Wú jiǎoshuō, wú léitóng. [Pinyin]\nIf there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The Eastern Han Confucian scholar Zheng Xuan (鄭玄), in his annotations to the Book of Rites (《禮記》), derived the meaning as \"to echo each other [同 (OC *doːŋ)] in the manner of thunder [雷 (OC *ruːl)]\", writing that \"when a thunderclap strikes, all things resonate (with it) simultaneously\" (「雷之發聲,物無不同時應者。」). The original text so commented upon, referring to the proper etiquette when receiving a lecture from an elder, reads\n:\n長者不及,毋儳言。正爾容,聽必恭。毋勦說,毋雷同。 [Classical Chinese, trad.]长者不及,毋儳言。正尔容,听必恭。毋剿说,毋雷同。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǎngzhě bùjí, wú chányán. Zhèng ěr róng, tīng bì gōng. Wú jiǎoshuō, wú léitóng. [Pinyin]\nIf there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "雷同",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "93 7",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "83 17",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Talking",
          "orig": "zh:Talking",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Any resemblance to actual individuals or events is purely coincidental.",
          "ref": "如有雷同,純屬巧合。 [MSC, trad.]",
          "text": "如有雷同,纯属巧合。 [MSC, simp.]\nRú yǒu léitóng, chúnshǔ qiǎohé. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be identical (when that should not be the case); to mirror each other; to resemble"
      ],
      "head_nr": 2,
      "id": "en-雷同-zh-verb-8fjO3pay",
      "links": [
        [
          "identical",
          "identical"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "resemble",
          "resemble"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to echo what others say; to parrot"
      ],
      "head_nr": 2,
      "id": "en-雷同-zh-verb-WQD8neMp",
      "links": [
        [
          "echo",
          "echo"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "parrot",
          "parrot"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "léitóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄟˊ ㄊㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "leoi⁴ tung⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "lûi-tông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "léitóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "léitóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lei²-tʻung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "léi-túng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leitorng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лэйтун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lɛjtun"
    },
    {
      "ipa": "/leɪ̯³⁵ tʰʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèuih tùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loey⁴ tung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêu⁴ tung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lɵy̯²¹ tʰʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "lûi-tông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "luî-tông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "lui'doong"
    },
    {
      "ipa": "/lui¹³⁻²² tɔŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lui²⁴⁻²² tɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "lwoj duwng"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*C.rˤuj lˤoŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ruːl doːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/leɪ̯³⁵ tʰʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lɵy̯²¹ tʰʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lui¹³⁻²² tɔŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/lui²⁴⁻²² tɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "other": "/*C.rˤuj lˤoŋ/"
    },
    {
      "other": "/*ruːl doːŋ/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Rites",
    "Zheng Xuan",
    "zh:禮記"
  ],
  "word": "雷同"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese links with redundant alt parameters",
    "Chinese links with redundant wikilinks",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas",
    "zh:Talking"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鄭玄//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "鄭玄",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鄭玄"
      },
      "expansion": "鄭玄",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《禮記》"
      },
      "expansion": "《禮記》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "同"
      },
      "expansion": "同 (OC *doːŋ)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雷"
      },
      "expansion": "雷 (OC *ruːl)",
      "name": "och-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "「雷之發聲,物無不同時應者。」"
      },
      "expansion": "「雷之發聲,物無不同時應者。」",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "長{zhǎng}者 不及,毋 儳言。正 爾 容,聽 必 恭。毋 勦-說,毋 雷同。",
        "2": "If there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "長者不及,毋儳言。正爾容,聽必恭。毋勦說,毋雷同。 [Classical Chinese, trad.]长者不及,毋儳言。正尔容,听必恭。毋剿说,毋雷同。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǎngzhě bùjí, wú chányán. Zhèng ěr róng, tīng bì gōng. Wú jiǎoshuō, wú léitóng. [Pinyin]\nIf there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The Eastern Han Confucian scholar Zheng Xuan (鄭玄), in his annotations to the Book of Rites (《禮記》), derived the meaning as \"to echo each other [同 (OC *doːŋ)] in the manner of thunder [雷 (OC *ruːl)]\", writing that \"when a thunderclap strikes, all things resonate (with it) simultaneously\" (「雷之發聲,物無不同時應者。」). The original text so commented upon, referring to the proper etiquette when receiving a lecture from an elder, reads\n:\n長者不及,毋儳言。正爾容,聽必恭。毋勦說,毋雷同。 [Classical Chinese, trad.]长者不及,毋儳言。正尔容,听必恭。毋剿说,毋雷同。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǎngzhě bùjí, wú chányán. Zhèng ěr róng, tīng bì gōng. Wú jiǎoshuō, wú léitóng. [Pinyin]\nIf there be any subject on which the elder has not touched, let him not introduce it irregularly. Let him keep his deportment correct, and listen respectfully. Let him not appropriate (to himself) the words (of others), nor (repeat them) as (the echo does the) thunder.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "雷同",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Any resemblance to actual individuals or events is purely coincidental.",
          "ref": "如有雷同,純屬巧合。 [MSC, trad.]",
          "text": "如有雷同,纯属巧合。 [MSC, simp.]\nRú yǒu léitóng, chúnshǔ qiǎohé. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be identical (when that should not be the case); to mirror each other; to resemble"
      ],
      "head_nr": 2,
      "links": [
        [
          "identical",
          "identical"
        ],
        [
          "mirror",
          "mirror"
        ],
        [
          "resemble",
          "resemble"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to echo what others say; to parrot"
      ],
      "head_nr": 2,
      "links": [
        [
          "echo",
          "echo"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "parrot",
          "parrot"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "léitóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄟˊ ㄊㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "leoi⁴ tung⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "lûi-tông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "léitóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "léitóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lei²-tʻung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "léi-túng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leitorng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лэйтун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lɛjtun"
    },
    {
      "ipa": "/leɪ̯³⁵ tʰʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèuih tùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loey⁴ tung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêu⁴ tung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lɵy̯²¹ tʰʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "lûi-tông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "luî-tông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "lui'doong"
    },
    {
      "ipa": "/lui¹³⁻²² tɔŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lui²⁴⁻²² tɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "lwoj duwng"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*C.rˤuj lˤoŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ruːl doːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/leɪ̯³⁵ tʰʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lɵy̯²¹ tʰʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lui¹³⁻²² tɔŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/lui²⁴⁻²² tɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "other": "/*C.rˤuj lˤoŋ/"
    },
    {
      "other": "/*ruːl doːŋ/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Rites",
    "Zheng Xuan",
    "zh:禮記"
  ],
  "word": "雷同"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.