See 雞犬不寧 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 118, 168 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 83 ], [ 88, 90 ], [ 94, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 26 ], [ 27, 28 ], [ 29, 30 ] ], "english": "When those fierce government tax-collectors come, they snarl and harry wherever they reach, startling the village and upsetting the domestic animals like dogs and fowls.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 805~815, 柳宗元,《捕蛇者説》, translated into English as Catching Snakes by H. A. Giles", "roman": "Hàn lì zhī wú xiāng, jiàoxiāo hū dōngxī, huītū hū nánběi, huárán ér hài zhě, suī jī gǒu bù dé níng yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "悍吏之吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,譁然而駭者,雖雞狗不得寧焉。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 118, 168 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 83 ], [ 88, 90 ], [ 94, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 26 ], [ 27, 28 ], [ 29, 30 ] ], "english": "When those fierce government tax-collectors come, they snarl and harry wherever they reach, startling the village and upsetting the domestic animals like dogs and fowls.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 805~815, 柳宗元,《捕蛇者説》, translated into English as Catching Snakes by H. A. Giles", "roman": "Hàn lì zhī wú xiāng, jiàoxiāo hū dōngxī, huītū hū nánběi, huárán ér hài zhě, suī jī gǒu bù dé níng yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "悍吏之吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "805~815", "short": "yes" }, "expansion": "c. 805~815", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "柳宗元" }, "expansion": "柳宗元", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:捕蛇者說", "3": "捕蛇者説", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《捕蛇者説》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "狗" }, "expansion": "狗 (gǒu)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "犬" }, "expansion": "犬 (quǎn)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Liu Zongyuan's famous prose Discourse of the Snake Catcher:\n:\nNote that in many chengyu, 狗 (gǒu) is often substituted by a less derogatory and seemingly more formal synonym 犬 (quǎn).", "forms": [ { "form": "鸡犬不宁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "雞犬不寧", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(even) the chickens and dogs are unsettled", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "everyone is nervous; great disturbance or turmoil" ], "id": "en-雞犬不寧-zh-phrase-CEO~DrZy", "links": [ [ "raising", "raising" ], [ "fearful", "fearful" ], [ "din", "din" ], [ "everyone", "everyone" ], [ "nervous", "nervous" ], [ "great", "great" ], [ "disturbance", "disturbance" ], [ "turmoil", "turmoil" ] ], "qualifier": "raising such a fearful din that", "raw_glosses": [ "(raising such a fearful din that) everyone is nervous; great disturbance or turmoil" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "H. A. Giles", "Liu Zongyuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jīquǎnbùníng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄋㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gai¹ hyun² bat¹ ning⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jīquǎnbùníng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄋㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jicyuǎnbùníng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chi¹-chʻüan³-pu⁴-ning²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jī-chywǎn-bù-níng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jicheuanbuning" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзицюаньбунин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czicjuanʹbunin" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ niŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāi hyún bāt nìhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gai¹ hyn² bat⁷ ning⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gei¹ hün² bed¹ ning⁴" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ pɐt̚⁵ nɪŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ niŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ pɐt̚⁵ nɪŋ²¹/" } ], "word": "雞犬不寧" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 118, 168 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 83 ], [ 88, 90 ], [ 94, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 26 ], [ 27, 28 ], [ 29, 30 ] ], "english": "When those fierce government tax-collectors come, they snarl and harry wherever they reach, startling the village and upsetting the domestic animals like dogs and fowls.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 805~815, 柳宗元,《捕蛇者説》, translated into English as Catching Snakes by H. A. Giles", "roman": "Hàn lì zhī wú xiāng, jiàoxiāo hū dōngxī, huītū hū nánběi, huárán ér hài zhě, suī jī gǒu bù dé níng yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "悍吏之吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,譁然而駭者,雖雞狗不得寧焉。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 118, 168 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 81, 83 ], [ 88, 90 ], [ 94, 98 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 26 ], [ 27, 28 ], [ 29, 30 ] ], "english": "When those fierce government tax-collectors come, they snarl and harry wherever they reach, startling the village and upsetting the domestic animals like dogs and fowls.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 805~815, 柳宗元,《捕蛇者説》, translated into English as Catching Snakes by H. A. Giles", "roman": "Hàn lì zhī wú xiāng, jiàoxiāo hū dōngxī, huītū hū nánběi, huárán ér hài zhě, suī jī gǒu bù dé níng yān.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "悍吏之吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "805~815", "short": "yes" }, "expansion": "c. 805~815", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "柳宗元" }, "expansion": "柳宗元", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "s:捕蛇者說", "3": "捕蛇者説", "pref": "《", "suf": "》" }, "expansion": "《捕蛇者説》", "name": "lw" }, { "args": { "1": "狗" }, "expansion": "狗 (gǒu)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "犬" }, "expansion": "犬 (quǎn)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Liu Zongyuan's famous prose Discourse of the Snake Catcher:\n:\nNote that in many chengyu, 狗 (gǒu) is often substituted by a less derogatory and seemingly more formal synonym 犬 (quǎn).", "forms": [ { "form": "鸡犬不宁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "雞犬不寧", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(even) the chickens and dogs are unsettled", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 寧", "Chinese terms spelled with 犬", "Chinese terms spelled with 雞", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "everyone is nervous; great disturbance or turmoil" ], "links": [ [ "raising", "raising" ], [ "fearful", "fearful" ], [ "din", "din" ], [ "everyone", "everyone" ], [ "nervous", "nervous" ], [ "great", "great" ], [ "disturbance", "disturbance" ], [ "turmoil", "turmoil" ] ], "qualifier": "raising such a fearful din that", "raw_glosses": [ "(raising such a fearful din that) everyone is nervous; great disturbance or turmoil" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "H. A. Giles", "Liu Zongyuan" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jīquǎnbùníng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄋㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gai¹ hyun² bat¹ ning⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jīquǎnbùníng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄅㄨˋ ㄋㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "jicyuǎnbùníng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chi¹-chʻüan³-pu⁴-ning²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "jī-chywǎn-bù-níng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "jicheuanbuning" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цзицюаньбунин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "czicjuanʹbunin" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ niŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāi hyún bāt nìhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gai¹ hyn² bat⁷ ning⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gei¹ hün² bed¹ ning⁴" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ pɐt̚⁵ nɪŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ niŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ pɐt̚⁵ nɪŋ²¹/" } ], "word": "雞犬不寧" }
Download raw JSONL data for 雞犬不寧 meaning in Chinese (5.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "雞犬不寧" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "雞犬不寧", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.