"雜糅" meaning in Chinese

See 雜糅 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /t͡sä³⁵ ʐoʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sä³⁵ ʐoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡saːp̚² nɐu̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sä³⁵ ʐoʊ̯³⁵/, /t͡sä³⁵ ʐoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡saːp̚² nɐu̯²²/ Chinese transliterations: záróu [Mandarin, Pinyin], zárǒu [Mandarin, Pinyin], ㄗㄚˊ ㄖㄡˊ [Mandarin, bopomofo], ㄗㄚˊ ㄖㄡˇ [Mandarin, bopomofo], zaap⁶ nau⁶ [Cantonese, Jyutping], záróu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], záróu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsa²-jou² [Mandarin, Wade-Giles], dzá-róu [Mandarin, Yale], tzarrou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзажоу [Mandarin, Palladius], czažou [Mandarin, Palladius], zárǒu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zárǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsa²-jou³ [Mandarin, Wade-Giles], dzá-rǒu [Mandarin, Yale], tzarroou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], jaahp nauh [Cantonese, Yale], dzaap⁹ nau⁶ [Cantonese, Pinyin], zab⁶ neo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dzop nrjuwH [Middle-Chinese], /*zuːb ml'us/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{zh-verb}} 雜糅
  1. to mix; to blend; to mingle Synonyms: 糅雜/糅杂 (róuzá), 糅雜 (róuzá), 糅杂 (róuzá)

Download JSON data for 雜糅 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "雜糅",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nFāng yǔ zé qí záróu xī, wéi zhāo zhì qí yóu wèi kuī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "《切韻》用同一種中州雅言的兩派讀音折合出未分派之前的音韻系統,含有同一方言內部構擬的意味,足以代表南北朝的共同書面語讀音,而決不是像有些先生那樣稱之為雜糅、綜合南北方言的音系[…] [MSC, trad.]",
          "text": "《切韵》用同一种中州雅言的两派读音折合出未分派之前的音韵系统,含有同一方言内部构拟的意味,足以代表南北朝的共同书面语读音,而决不是像有些先生那样称之为杂糅、综合南北方言的音系[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2003, 鄭張尚芳《上古漢語》\n“Qièyùn” yòng tóng yīzhǒng Zhōngzhōu yǎyán de liǎngpài dúyīn zhéhéchū wèi fēnpài zhīqián de yīnyùnxìtǒng, hányǒu tóngyī fāngyán nèibù gòunǐ de yìwèi, zúyǐ dàibiǎo Nánběicháo de gòngtóng shūmiànyǔ dúyīn, ér jué bùshì xiàng yǒuxiē xiānshēng nàyàng chēng zhī wèi záróu, zōnghé Nánběi fāngyán de yīnxì […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to mix; to blend; to mingle"
      ],
      "id": "en-雜糅-zh-verb-yAEuxmPg",
      "links": [
        [
          "mix",
          "mix"
        ],
        [
          "blend",
          "blend"
        ],
        [
          "mingle",
          "mingle"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "róuzá",
          "word": "糅雜/糅杂"
        },
        {
          "roman": "róuzá",
          "word": "糅雜"
        },
        {
          "roman": "róuzá",
          "word": "糅杂"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "záróu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zárǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄚˊ ㄖㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄚˊ ㄖㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zaap⁶ nau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "záróu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "záróu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsa²-jou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzá-róu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzarrou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзажоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czažou"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zárǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zárǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsa²-jou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzá-rǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzarroou"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jaahp nauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzaap⁹ nau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zab⁶ neo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saːp̚² nɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dzop nrjuwH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*zuːb ml'us/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saːp̚² nɐu̯²²/"
    },
    {
      "other": "/*zuːb ml'us/"
    }
  ],
  "word": "雜糅"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "雜糅",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas",
        "Requests for translations of Literary Chinese usage examples",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Verses of Chu, 4ᵗʰ century BCE – 2ⁿᵈ century CE\nFāng yǔ zé qí záróu xī, wéi zhāo zhì qí yóu wèi kuī. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "《切韻》用同一種中州雅言的兩派讀音折合出未分派之前的音韻系統,含有同一方言內部構擬的意味,足以代表南北朝的共同書面語讀音,而決不是像有些先生那樣稱之為雜糅、綜合南北方言的音系[…] [MSC, trad.]",
          "text": "《切韵》用同一种中州雅言的两派读音折合出未分派之前的音韵系统,含有同一方言内部构拟的意味,足以代表南北朝的共同书面语读音,而决不是像有些先生那样称之为杂糅、综合南北方言的音系[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2003, 鄭張尚芳《上古漢語》\n“Qièyùn” yòng tóng yīzhǒng Zhōngzhōu yǎyán de liǎngpài dúyīn zhéhéchū wèi fēnpài zhīqián de yīnyùnxìtǒng, hányǒu tóngyī fāngyán nèibù gòunǐ de yìwèi, zúyǐ dàibiǎo Nánběicháo de gòngtóng shūmiànyǔ dúyīn, ér jué bùshì xiàng yǒuxiē xiānshēng nàyàng chēng zhī wèi záróu, zōnghé Nánběi fāngyán de yīnxì […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to mix; to blend; to mingle"
      ],
      "links": [
        [
          "mix",
          "mix"
        ],
        [
          "blend",
          "blend"
        ],
        [
          "mingle",
          "mingle"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "záróu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zárǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄚˊ ㄖㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄚˊ ㄖㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zaap⁶ nau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "záróu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "záróu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsa²-jou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzá-róu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzarrou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзажоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czažou"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zárǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zárǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsa²-jou³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzá-rǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzarroou"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jaahp nauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzaap⁹ nau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zab⁶ neo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saːp̚² nɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dzop nrjuwH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*zuːb ml'us/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sä³⁵ ʐoʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saːp̚² nɐu̯²²/"
    },
    {
      "other": "/*zuːb ml'us/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "róuzá",
      "word": "糅雜/糅杂"
    },
    {
      "roman": "róuzá",
      "word": "糅雜"
    },
    {
      "roman": "róuzá",
      "word": "糅杂"
    }
  ],
  "word": "雜糅"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.