"隱忍" meaning in Chinese

See 隱忍 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /in²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /jɐn³⁵ jɐn³⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 隐忍 [Simplified-Chinese]
Head templates: {{zh-verb}} 隱忍
  1. to endure silently; to bear with forbearance Derived forms: 隱忍不發, 隐忍不发, 隱忍不言, 隐忍不言
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "隱忍"
          },
          "expansion": "隱忍",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "隠忍",
            "2": "いんにん",
            "gloss": "",
            "pos": ""
          },
          "expansion": "隠忍(いんにん) (innin)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "은인(隱忍)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "id": "隱忍",
            "id2": "",
            "id3": "",
            "id4": "",
            "pos": "",
            "pos2": "",
            "pos3": "",
            "pos4": "",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 은인(隱忍) (eunin)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "ẩn nhẫn",
            "bor": "1",
            "id": "隱忍",
            "pos": "",
            "t": "",
            "tr": "隱忍"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "隱忍",
            "2": "いんにん",
            "3": "은인",
            "4": "ẩn nhẫn",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "隱忍",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "隱忍",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "隠忍",
            "v": "隱忍",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (隱忍):\n* → Japanese: 隠忍(いんにん) (innin)\n* → Korean: 은인(隱忍) (eunin)\n* → Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "いんにん",
            "3": "은인",
            "4": "ẩn nhẫn",
            "s": "隠忍"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (隱忍):\n* → Japanese: 隠忍(いんにん) (innin)\n* → Korean: 은인(隱忍) (eunin)\n* → Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (隱忍):\n* → Japanese: 隠忍(いんにん) (innin)\n* → Korean: 은인(隱忍) (eunin)\n* → Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "隐忍",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "隱忍",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "隱忍不發"
        },
        {
          "word": "隐忍不发"
        },
        {
          "word": "隱忍不言"
        },
        {
          "word": "隐忍不言"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              98,
              114
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ]
          ],
          "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6",
          "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              98,
              114
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ]
          ],
          "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6",
          "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              529,
              545
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              210,
              216
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              66
            ]
          ],
          "english": "In those days when Yin had not yet been superseded by Zhou, and when Bi Gan had died and Weizi had left, if, before King Zhou's evil had caused his death at its height, and if, when Wu Geng had succeeded to the throne and tried to quell the disorder in an attempt to preserve the existence of Yin, his state had had no one like Jizi, who else would have aided Wu Geng in setting things right? That is something that may occur as a matter of course. Such being the case, perhaps he was aspiring to save his country throughout his silent endurance?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 柳宗元 (Liu Zongyuan, 773–819),《箕子碑》(Monumental Inscription Dedicated to Jizi)",
          "roman": "Dāng qí Zhōu shí wèi zhì, Yīn sì wèi tiǎn, Bǐgān yǐ sǐ, Wēizǐ yǐ qù, xiàngshǐ Zhòu è wèi rěn ér zìbì, Wǔgēng niàn luàn yǐ túcún, guó wú qí rén, shuí yǔ xīng lǐ! Shì gù rénshì zhī huòrán zhě yě. Ránzé xiānshēng yǐnrěn ér wéi cǐ, qí yǒuzhì yú sī hū?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "當其周時未至,殷祀未殄,比干已死,微子已去,向使紂惡未稔而自斃,武庚念亂以圖存,國無其人,誰與興理!是固人事之或然者也。然則先生隱忍而為此,其有志於斯乎?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              529,
              545
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              210,
              216
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              66
            ]
          ],
          "english": "In those days when Yin had not yet been superseded by Zhou, and when Bi Gan had died and Weizi had left, if, before King Zhou's evil had caused his death at its height, and if, when Wu Geng had succeeded to the throne and tried to quell the disorder in an attempt to preserve the existence of Yin, his state had had no one like Jizi, who else would have aided Wu Geng in setting things right? That is something that may occur as a matter of course. Such being the case, perhaps he was aspiring to save his country throughout his silent endurance?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 柳宗元 (Liu Zongyuan, 773–819),《箕子碑》(Monumental Inscription Dedicated to Jizi)",
          "roman": "Dāng qí Zhōu shí wèi zhì, Yīn sì wèi tiǎn, Bǐgān yǐ sǐ, Wēizǐ yǐ qù, xiàngshǐ Zhòu è wèi rěn ér zìbì, Wǔgēng niàn luàn yǐ túcún, guó wú qí rén, shuí yǔ xīng lǐ! Shì gù rénshì zhī huòrán zhě yě. Ránzé xiānshēng yǐnrěn ér wéi cǐ, qí yǒuzhì yú sī hū?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "当其周时未至,殷祀未殄,比干已死,微子已去,向使纣恶未稔而自毙,武庚念乱以图存,国无其人,谁与兴理!是固人事之或然者也。然则先生隐忍而为此,其有志于斯乎?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to endure silently; to bear with forbearance"
      ],
      "id": "en-隱忍-zh-verb-B56cl3JM",
      "links": [
        [
          "endure",
          "endure"
        ],
        [
          "silently",
          "silently"
        ],
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "forbearance",
          "forbearance"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǐnrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄣˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jan² jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǐnrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "yínrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄣˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǐnrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "yin³-jên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yǐn-rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yiinreen"
    },
    {
      "roman": "inʹžɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "иньжэнь"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jan² jan²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yán yán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jan² jan²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yen² yen²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn³⁵ jɐn³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "隱忍"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "隱忍不發"
    },
    {
      "word": "隐忍不发"
    },
    {
      "word": "隱忍不言"
    },
    {
      "word": "隐忍不言"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "隱忍"
          },
          "expansion": "隱忍",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "隠忍",
            "2": "いんにん",
            "gloss": "",
            "pos": ""
          },
          "expansion": "隠忍(いんにん) (innin)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "은인(隱忍)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "id": "隱忍",
            "id2": "",
            "id3": "",
            "id4": "",
            "pos": "",
            "pos2": "",
            "pos3": "",
            "pos4": "",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 은인(隱忍) (eunin)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "ẩn nhẫn",
            "bor": "1",
            "id": "隱忍",
            "pos": "",
            "t": "",
            "tr": "隱忍"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "隱忍",
            "2": "いんにん",
            "3": "은인",
            "4": "ẩn nhẫn",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "隱忍",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "隱忍",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "隠忍",
            "v": "隱忍",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (隱忍):\n* → Japanese: 隠忍(いんにん) (innin)\n* → Korean: 은인(隱忍) (eunin)\n* → Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "いんにん",
            "3": "은인",
            "4": "ẩn nhẫn",
            "s": "隠忍"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (隱忍):\n* → Japanese: 隠忍(いんにん) (innin)\n* → Korean: 은인(隱忍) (eunin)\n* → Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (隱忍):\n* → Japanese: 隠忍(いんにん) (innin)\n* → Korean: 은인(隱忍) (eunin)\n* → Vietnamese: ẩn nhẫn (隱忍)"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "隐忍",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "隱忍",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 忍",
        "Chinese terms spelled with 隱",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              98,
              114
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ]
          ],
          "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6",
          "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "臣當死,往者醉失禮,王隱忍不加誅也;臣終不敢以蔭蔽之德而不顯報王也,常願肝腦塗地,用頸血湔敵久矣,臣乃夜絕纓者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              98,
              114
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              38,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ]
          ],
          "english": "I should have been put to death. A few years ago, I got drunk and forgot my manners. Your Majesty showed restraint and did not put me to death. I would never dare not overtly repay Your Majesty's covert kindness. I would rather put my life on the line and drown the enemy in my own blood, for I am the one whose headpiece cord was yanked off on that night.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese"
          ],
          "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6",
          "roman": "Chén dāng sǐ, wǎngzhě zuì shīlǐ, wáng yǐnrěn bù jiā zhū yě; chén zhōng bùgǎn yǐ yīnbì zhī dé ér bùxiǎn bào wáng yě, cháng yuàn gānnǎotúdì, yòng jǐng xuè jiān dí jiǔ yǐ, chén nǎi yè juéyīng zhě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "臣当死,往者醉失礼,王隐忍不加诛也;臣终不敢以荫蔽之德而不显报王也,常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣,臣乃夜绝缨者。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              529,
              545
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              210,
              216
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              66
            ]
          ],
          "english": "In those days when Yin had not yet been superseded by Zhou, and when Bi Gan had died and Weizi had left, if, before King Zhou's evil had caused his death at its height, and if, when Wu Geng had succeeded to the throne and tried to quell the disorder in an attempt to preserve the existence of Yin, his state had had no one like Jizi, who else would have aided Wu Geng in setting things right? That is something that may occur as a matter of course. Such being the case, perhaps he was aspiring to save his country throughout his silent endurance?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 柳宗元 (Liu Zongyuan, 773–819),《箕子碑》(Monumental Inscription Dedicated to Jizi)",
          "roman": "Dāng qí Zhōu shí wèi zhì, Yīn sì wèi tiǎn, Bǐgān yǐ sǐ, Wēizǐ yǐ qù, xiàngshǐ Zhòu è wèi rěn ér zìbì, Wǔgēng niàn luàn yǐ túcún, guó wú qí rén, shuí yǔ xīng lǐ! Shì gù rénshì zhī huòrán zhě yě. Ránzé xiānshēng yǐnrěn ér wéi cǐ, qí yǒuzhì yú sī hū?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "當其周時未至,殷祀未殄,比干已死,微子已去,向使紂惡未稔而自斃,武庚念亂以圖存,國無其人,誰與興理!是固人事之或然者也。然則先生隱忍而為此,其有志於斯乎?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              529,
              545
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              210,
              216
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              64,
              66
            ]
          ],
          "english": "In those days when Yin had not yet been superseded by Zhou, and when Bi Gan had died and Weizi had left, if, before King Zhou's evil had caused his death at its height, and if, when Wu Geng had succeeded to the throne and tried to quell the disorder in an attempt to preserve the existence of Yin, his state had had no one like Jizi, who else would have aided Wu Geng in setting things right? That is something that may occur as a matter of course. Such being the case, perhaps he was aspiring to save his country throughout his silent endurance?",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " 柳宗元 (Liu Zongyuan, 773–819),《箕子碑》(Monumental Inscription Dedicated to Jizi)",
          "roman": "Dāng qí Zhōu shí wèi zhì, Yīn sì wèi tiǎn, Bǐgān yǐ sǐ, Wēizǐ yǐ qù, xiàngshǐ Zhòu è wèi rěn ér zìbì, Wǔgēng niàn luàn yǐ túcún, guó wú qí rén, shuí yǔ xīng lǐ! Shì gù rénshì zhī huòrán zhě yě. Ránzé xiānshēng yǐnrěn ér wéi cǐ, qí yǒuzhì yú sī hū?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "当其周时未至,殷祀未殄,比干已死,微子已去,向使纣恶未稔而自毙,武庚念乱以图存,国无其人,谁与兴理!是固人事之或然者也。然则先生隐忍而为此,其有志于斯乎?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to endure silently; to bear with forbearance"
      ],
      "links": [
        [
          "endure",
          "endure"
        ],
        [
          "silently",
          "silently"
        ],
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "forbearance",
          "forbearance"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǐnrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄣˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jan² jan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǐnrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "yínrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄣˇ ㄖㄣˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yǐnrěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "yin³-jên³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yǐn-rěn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yiinreen"
    },
    {
      "roman": "inʹžɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "иньжэнь"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻³⁵ ʐən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jan² jan²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yán yán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jan² jan²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yen² yen²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn³⁵ jɐn³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "隱忍"
}

Download raw JSONL data for 隱忍 meaning in Chinese (9.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-15 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.