See 開倒車 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "开倒车", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "開倒車", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "to back a car; to reverse a vehicle; to drive backwards" ], "id": "en-開倒車-zh-verb-SmnQfFC2", "links": [ [ "back", "back" ], [ "car", "car" ], [ "reverse", "reverse" ], [ "vehicle", "vehicle" ], [ "drive", "drive" ], [ "backwards", "backwards" ] ], "raw_glosses": [ "(literally) to back a car; to reverse a vehicle; to drive backwards" ], "tags": [ "literally" ] }, { "categories": [ { "_dis": "37 63", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 71", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 79", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Their thinking is divorced from social practice, and they cannot march ahead to guide the chariot of society; they simply trail behind, grumbling that it goes too fast and trying to drag it back or turn it in the opposite direction.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen de sīxiǎng líkāi le shèhuì de shíjiàn, tāmen bù néng zhàn zài shèhuì chēlún de qiántou chōngrèn xiàngdǎo de gōngzuò, tāmen zhǐ zhī gēn zài chēzi hòumiàn yuànhèn chēzi zǒu de tài kuài le, qǐtú bǎ tā xiàng hòu lā, kāi dàochē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他們的思想離開了社會的實踐,他們不能站在社會車輪的前頭充任嚮導的工作,他們只知跟在車子後面怨恨車子走得太快了,企圖把它向後拉,開倒車。", "type": "quote" }, { "english": "Their thinking is divorced from social practice, and they cannot march ahead to guide the chariot of society; they simply trail behind, grumbling that it goes too fast and trying to drag it back or turn it in the opposite direction.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen de sīxiǎng líkāi le shèhuì de shíjiàn, tāmen bù néng zhàn zài shèhuì chēlún de qiántou chōngrèn xiàngdǎo de gōngzuò, tāmen zhǐ zhī gēn zài chēzi hòumiàn yuànhèn chēzi zǒu de tài kuài le, qǐtú bǎ tā xiàng hòu lā, kāi dàochē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他们的思想离开了社会的实践,他们不能站在社会车轮的前头充任向导的工作,他们只知跟在车子后面怨恨车子走得太快了,企图把它向后拉,开倒车。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2020 November 8, 卷卷, 《政府决定女人的子宫:波兰妇女抗议最严堕胎法》, in 《Vista看天下》, issue 505, page 42", "roman": "Zài zhízhèngdǎng “kāi dàochē” de bèijǐng xià, zhèxiē juéxīn kàngzhēng mìngyùn de nǚxìng, hé yīxiē nánxìng “zhànyǒu” màozhe yìqíng wēixiǎn, bèishuǐyīzhàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在執政黨「開倒車」的背景下,這些決心抗爭命運的女性,和一些男性「戰友」冒著疫情危險,背水一戰。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2020 November 8, 卷卷, 《政府决定女人的子宫:波兰妇女抗议最严堕胎法》, in 《Vista看天下》, issue 505, page 42", "roman": "Zài zhízhèngdǎng “kāi dàochē” de bèijǐng xià, zhèxiē juéxīn kàngzhēng mìngyùn de nǚxìng, hé yīxiē nánxìng “zhànyǒu” màozhe yìqíng wēixiǎn, bèishuǐyīzhàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在执政党「开倒车」的背景下,这些决心抗争命运的女性,和一些男性「战友」冒着疫情危险,背水一战。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to turn back the clock; to put the clock back; to turn back the wheel of history" ], "id": "en-開倒車-zh-verb-1B45Xoxp", "links": [ [ "turn back the clock", "turn back the clock" ], [ "put the clock back", "put the clock back" ], [ "turn back", "turn back" ], [ "wheel", "wheel" ], [ "history", "history" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to turn back the clock; to put the clock back; to turn back the wheel of history" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kāidàochē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄞ ㄉㄠˋ ㄔㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hoi¹ dou³ ce¹" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khui-tó-chhia" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "kui¹ do³ cia¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kāidàochē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kaidàoche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻai¹-tao⁴-chʻê¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kāi-dàu-chē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kaidawche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кайдаочэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kajdaočɛ" }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hōi dou chē" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoi¹ dou³ tse¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hoi¹ dou³ cé¹" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tou̯³³ t͡sʰɛː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khui-tó-tshia" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qui'doychiaf" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰui³³ to⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰia³³/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ tɤ⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "khui tò tshia" }, { "ipa": "/kʰui³³⁻²³ to²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰia³³/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tou̯³³ t͡sʰɛː⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui³³ to⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰia³³/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ tɤ⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui³³⁻²³ to²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰia³³/" } ], "word": "開倒車" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 倒", "Chinese terms spelled with 車", "Chinese terms spelled with 開", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "开倒车", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "開倒車", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "to back a car; to reverse a vehicle; to drive backwards" ], "links": [ [ "back", "back" ], [ "car", "car" ], [ "reverse", "reverse" ], [ "vehicle", "vehicle" ], [ "drive", "drive" ], [ "backwards", "backwards" ] ], "raw_glosses": [ "(literally) to back a car; to reverse a vehicle; to drive backwards" ], "tags": [ "literally" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with quotations", "Requests for translations of Mandarin usage examples" ], "examples": [ { "english": "Their thinking is divorced from social practice, and they cannot march ahead to guide the chariot of society; they simply trail behind, grumbling that it goes too fast and trying to drag it back or turn it in the opposite direction.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen de sīxiǎng líkāi le shèhuì de shíjiàn, tāmen bù néng zhàn zài shèhuì chēlún de qiántou chōngrèn xiàngdǎo de gōngzuò, tāmen zhǐ zhī gēn zài chēzi hòumiàn yuànhèn chēzi zǒu de tài kuài le, qǐtú bǎ tā xiàng hòu lā, kāi dàochē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他們的思想離開了社會的實踐,他們不能站在社會車輪的前頭充任嚮導的工作,他們只知跟在車子後面怨恨車子走得太快了,企圖把它向後拉,開倒車。", "type": "quote" }, { "english": "Their thinking is divorced from social practice, and they cannot march ahead to guide the chariot of society; they simply trail behind, grumbling that it goes too fast and trying to drag it back or turn it in the opposite direction.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Tāmen de sīxiǎng líkāi le shèhuì de shíjiàn, tāmen bù néng zhàn zài shèhuì chēlún de qiántou chōngrèn xiàngdǎo de gōngzuò, tāmen zhǐ zhī gēn zài chēzi hòumiàn yuànhèn chēzi zǒu de tài kuài le, qǐtú bǎ tā xiàng hòu lā, kāi dàochē.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他们的思想离开了社会的实践,他们不能站在社会车轮的前头充任向导的工作,他们只知跟在车子后面怨恨车子走得太快了,企图把它向后拉,开倒车。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2020 November 8, 卷卷, 《政府决定女人的子宫:波兰妇女抗议最严堕胎法》, in 《Vista看天下》, issue 505, page 42", "roman": "Zài zhízhèngdǎng “kāi dàochē” de bèijǐng xià, zhèxiē juéxīn kàngzhēng mìngyùn de nǚxìng, hé yīxiē nánxìng “zhànyǒu” màozhe yìqíng wēixiǎn, bèishuǐyīzhàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在執政黨「開倒車」的背景下,這些決心抗爭命運的女性,和一些男性「戰友」冒著疫情危險,背水一戰。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2020 November 8, 卷卷, 《政府决定女人的子宫:波兰妇女抗议最严堕胎法》, in 《Vista看天下》, issue 505, page 42", "roman": "Zài zhízhèngdǎng “kāi dàochē” de bèijǐng xià, zhèxiē juéxīn kàngzhēng mìngyùn de nǚxìng, hé yīxiē nánxìng “zhànyǒu” màozhe yìqíng wēixiǎn, bèishuǐyīzhàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在执政党「开倒车」的背景下,这些决心抗争命运的女性,和一些男性「战友」冒着疫情危险,背水一战。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to turn back the clock; to put the clock back; to turn back the wheel of history" ], "links": [ [ "turn back the clock", "turn back the clock" ], [ "put the clock back", "put the clock back" ], [ "turn back", "turn back" ], [ "wheel", "wheel" ], [ "history", "history" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) to turn back the clock; to put the clock back; to turn back the wheel of history" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kāidàochē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄞ ㄉㄠˋ ㄔㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hoi¹ dou³ ce¹" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khui-tó-chhia" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "kui¹ do³ cia¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kāidàochē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kaidàoche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻai¹-tao⁴-chʻê¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kāi-dàu-chē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kaidawche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кайдаочэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kajdaočɛ" }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hōi dou chē" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoi¹ dou³ tse¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hoi¹ dou³ cé¹" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tou̯³³ t͡sʰɛː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khui-tó-tshia" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qui'doychiaf" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰui³³ to⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰia³³/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ tɤ⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "khui tò tshia" }, { "ipa": "/kʰui³³⁻²³ to²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰia³³/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tou̯³³ t͡sʰɛː⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui³³ to⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰia³³/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻²² to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ to⁵³⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui⁴⁴⁻³³ tɤ⁴¹⁻⁴⁴ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰui³³⁻²³ to²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰia³³/" } ], "word": "開倒車" }
Download raw JSONL data for 開倒車 meaning in Chinese (6.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "開倒車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "開倒車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "開倒車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "開倒車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "開倒車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "開倒車", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.