"長風破浪" meaning in Chinese

See 長風破浪 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ fɤŋ⁵⁵ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰœːŋ²¹ fʊŋ⁵⁵ pʰɔː³³ lɔːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ fɤŋ⁵⁵ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/, /t͡sʰœːŋ²¹ fʊŋ⁵⁵ pʰɔː³³ lɔːŋ²²/ Chinese transliterations: chángfēngpòlàng [Mandarin, Pinyin], ㄔㄤˊ ㄈㄥ ㄆㄛˋ ㄌㄤˋ [Mandarin, bopomofo], coeng⁴ fung¹ po³ long⁶ [Cantonese, Jyutping], chángfēngpòlàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chángfongpòlàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻang²-fêng¹-pʻo⁴-lang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], cháng-fēng-pwò-làng [Mandarin, Yale], charngfengpohlanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чанфэнполан [Mandarin, Palladius], čanfɛnpolan [Mandarin, Palladius], chèuhng fūng po lohng [Cantonese, Yale], tsoeng⁴ fung¹ po³ long⁶ [Cantonese, Pinyin], cêng⁴ fung¹ po³ long⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Book of Song by 沈約 (Shen Yue): : 愨年少時,炳問其志,愨曰:「願乘長風破萬里浪。」 [Classical Chinese, trad.]悫年少时,炳问其志,悫曰:「愿乘长风破万里浪。」 [Classical Chinese, simp.] From: Shen Yue, Book of Song, 492-493 CE Què niánshào shí, bǐng wèn qí zhì, què yuē: “Yuàn chéng chángfēng pò wànlǐ làng.” [Pinyin] When Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, "I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves." From The Hard Road by 李白 (Li Bai): : 長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 [Classical Chinese, trad.]长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 [Classical Chinese, simp.] From: 774, 李白, 《行路難》其一 Chángfēngpòlàng huì yǒu shí, zhí guà yúnfān jì cānghǎi. [Pinyin] I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. Etymology templates: {{l|zh|沈約//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 沈約, {{lw|zh|沈約}} 沈約, {{zh-x|愨 年少 時,炳 問 其 志,愨 曰:「願 乘 長風 破 萬里 浪。」|When Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, "I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves."|CL|collapsed=y|ref=Songshu}} 愨年少時,炳問其志,愨曰:「願乘長風破萬里浪。」 [Classical Chinese, trad.]悫年少时,炳问其志,悫曰:「愿乘长风破万里浪。」 [Classical Chinese, simp.] From: Shen Yue, Book of Song, 492-493 CE Què niánshào shí, bǐng wèn qí zhì, què yuē: “Yuàn chéng chángfēng pò wànlǐ làng.” [Pinyin] When Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, "I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.", {{l|zh|李白//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 李白, {{lw|zh|李白}} 李白, {{l|zh|李白//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 李白, {{lw|zh|李白}} 李白, {{lang|zh|《行路難》其一}} 《行路難》其一, {{zh-x|長風破浪 會 有 時,直 掛 雲帆 濟 滄海。|I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.|CL|collapsed=y|ref=774, 李白, 《行路難》其一}} 長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 [Classical Chinese, trad.]长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 [Classical Chinese, simp.] From: 774, 李白, 《行路難》其一 Chángfēngpòlàng huì yǒu shí, zhí guà yúnfān jì cānghǎi. [Pinyin] I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. Head templates: {{head|zh|idiom}} 長風破浪
  1. to have great aspirations and courageously pursue them Wikipedia link: Book of Song, Li Bai, Shen Yue Tags: idiomatic Synonyms: 乘風破浪/乘风破浪 (chéngfēngpòlàng), 乘風破浪 (chéngfēngpòlàng), 乘风破浪 (chéngfēngpòlàng)

Download JSON data for 長風破浪 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "沈約//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "沈約",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "沈約"
      },
      "expansion": "沈約",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "愨 年少 時,炳 問 其 志,愨 曰:「願 乘 長風 破 萬里 浪。」",
        "2": "When Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, \"I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Songshu"
      },
      "expansion": "愨年少時,炳問其志,愨曰:「願乘長風破萬里浪。」 [Classical Chinese, trad.]悫年少时,炳问其志,悫曰:「愿乘长风破万里浪。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shen Yue, Book of Song, 492-493 CE\nQuè niánshào shí, bǐng wèn qí zhì, què yuē: “Yuàn chéng chángfēng pò wànlǐ làng.” [Pinyin]\nWhen Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, \"I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白"
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白"
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《行路難》其一"
      },
      "expansion": "《行路難》其一",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "長風破浪 會 有 時,直 掛 雲帆 濟 滄海。",
        "2": "I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "774, 李白, 《行路難》其一"
      },
      "expansion": "長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 [Classical Chinese, trad.]长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 774, 李白, 《行路難》其一\nChángfēngpòlàng huì yǒu shí, zhí guà yúnfān jì cānghǎi. [Pinyin]\nI will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Book of Song by 沈約 (Shen Yue):\n:\n愨年少時,炳問其志,愨曰:「願乘長風破萬里浪。」 [Classical Chinese, trad.]悫年少时,炳问其志,悫曰:「愿乘长风破万里浪。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shen Yue, Book of Song, 492-493 CE\nQuè niánshào shí, bǐng wèn qí zhì, què yuē: “Yuàn chéng chángfēng pò wànlǐ làng.” [Pinyin]\nWhen Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, \"I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.\"\nFrom The Hard Road by 李白 (Li Bai):\n:\n長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 [Classical Chinese, trad.]长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 774, 李白, 《行路難》其一\nChángfēngpòlàng huì yǒu shí, zhí guà yúnfān jì cānghǎi. [Pinyin]\nI will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "長風破浪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have great aspirations and courageously pursue them"
      ],
      "id": "en-長風破浪-zh-phrase-qijruLEa",
      "links": [
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "aspiration",
          "aspiration"
        ],
        [
          "courageous",
          "courageous"
        ],
        [
          "pursue",
          "pursue"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "chéngfēngpòlàng",
          "word": "乘風破浪/乘风破浪"
        },
        {
          "roman": "chéngfēngpòlàng",
          "word": "乘風破浪"
        },
        {
          "roman": "chéngfēngpòlàng",
          "word": "乘风破浪"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Song",
        "Li Bai",
        "Shen Yue"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángfēngpòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄤˊ ㄈㄥ ㄆㄛˋ ㄌㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coeng⁴ fung¹ po³ long⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chángfēngpòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángfongpòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻang²-fêng¹-pʻo⁴-lang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cháng-fēng-pwò-làng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "charngfengpohlanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чанфэнполан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čanfɛnpolan"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ fɤŋ⁵⁵ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chèuhng fūng po lohng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoeng⁴ fung¹ po³ long⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêng⁴ fung¹ po³ long⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ fʊŋ⁵⁵ pʰɔː³³ lɔːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ fɤŋ⁵⁵ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ fʊŋ⁵⁵ pʰɔː³³ lɔːŋ²²/"
    }
  ],
  "word": "長風破浪"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "沈約//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "沈約",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "沈約"
      },
      "expansion": "沈約",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "愨 年少 時,炳 問 其 志,愨 曰:「願 乘 長風 破 萬里 浪。」",
        "2": "When Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, \"I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Songshu"
      },
      "expansion": "愨年少時,炳問其志,愨曰:「願乘長風破萬里浪。」 [Classical Chinese, trad.]悫年少时,炳问其志,悫曰:「愿乘长风破万里浪。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shen Yue, Book of Song, 492-493 CE\nQuè niánshào shí, bǐng wèn qí zhì, què yuē: “Yuàn chéng chángfēng pò wànlǐ làng.” [Pinyin]\nWhen Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, \"I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.\"",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白"
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李白"
      },
      "expansion": "李白",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《行路難》其一"
      },
      "expansion": "《行路難》其一",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "長風破浪 會 有 時,直 掛 雲帆 濟 滄海。",
        "2": "I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "774, 李白, 《行路難》其一"
      },
      "expansion": "長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 [Classical Chinese, trad.]长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 774, 李白, 《行路難》其一\nChángfēngpòlàng huì yǒu shí, zhí guà yúnfān jì cānghǎi. [Pinyin]\nI will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Book of Song by 沈約 (Shen Yue):\n:\n愨年少時,炳問其志,愨曰:「願乘長風破萬里浪。」 [Classical Chinese, trad.]悫年少时,炳问其志,悫曰:「愿乘长风破万里浪。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shen Yue, Book of Song, 492-493 CE\nQuè niánshào shí, bǐng wèn qí zhì, què yuē: “Yuàn chéng chángfēng pò wànlǐ làng.” [Pinyin]\nWhen Zong Que was young, his uncle Zong Bing asked him his ambitions, to which he replied, \"I would mount a long wind and break ten thousand lis of waves.\"\nFrom The Hard Road by 李白 (Li Bai):\n:\n長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 [Classical Chinese, trad.]长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 774, 李白, 《行路難》其一\nChángfēngpòlàng huì yǒu shí, zhí guà yúnfān jì cānghǎi. [Pinyin]\nI will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "長風破浪",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have great aspirations and courageously pursue them"
      ],
      "links": [
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "aspiration",
          "aspiration"
        ],
        [
          "courageous",
          "courageous"
        ],
        [
          "pursue",
          "pursue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Song",
        "Li Bai",
        "Shen Yue"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángfēngpòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄤˊ ㄈㄥ ㄆㄛˋ ㄌㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coeng⁴ fung¹ po³ long⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chángfēngpòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángfongpòlàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻang²-fêng¹-pʻo⁴-lang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cháng-fēng-pwò-làng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "charngfengpohlanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чанфэнполан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čanfɛnpolan"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ fɤŋ⁵⁵ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chèuhng fūng po lohng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoeng⁴ fung¹ po³ long⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêng⁴ fung¹ po³ long⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ fʊŋ⁵⁵ pʰɔː³³ lɔːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ fɤŋ⁵⁵ pʰu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ fʊŋ⁵⁵ pʰɔː³³ lɔːŋ²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "chéngfēngpòlàng",
      "word": "乘風破浪/乘风破浪"
    },
    {
      "roman": "chéngfēngpòlàng",
      "word": "乘風破浪"
    },
    {
      "roman": "chéngfēngpòlàng",
      "word": "乘风破浪"
    }
  ],
  "word": "長風破浪"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.