See 邦家 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "邦家", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "To be rejoiced in are ye, noble men,\nThe foundations of the State.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Lè zhǐ jūnzǐ, bāngjiā zhī jī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "樂只君子,邦家之基。", "type": "quote" }, { "english": "To be rejoiced in are ye, noble men,\nThe foundations of the State.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Lè zhǐ jūnzǐ, bāngjiā zhī jī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乐只君子,邦家之基。", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Zheng confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù zǐ zhī duó zhū yě, wù Zhèng shēng zhī luàn yǎyuè yě, wù lìkǒu zhī fù bāngjiā zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅樂也,惡利口之覆邦家者。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Zheng confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù zǐ zhī duó zhū yě, wù Zhèng shēng zhī luàn yǎyuè yě, wù lìkǒu zhī fù bāngjiā zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "country; state" ], "id": "en-邦家-zh-noun-HQfbjPXO", "links": [ [ "country", "country" ], [ "state", "state" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) country; state" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bāngjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄤ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bāngjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bangjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pang¹-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bāng-jyā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bangjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "банцзя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "banczja" }, { "ipa": "/pɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/" } ], "word": "邦家" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "邦家", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 家", "Chinese terms spelled with 邦", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "To be rejoiced in are ye, noble men,\nThe foundations of the State.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Lè zhǐ jūnzǐ, bāngjiā zhī jī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "樂只君子,邦家之基。", "type": "quote" }, { "english": "To be rejoiced in are ye, noble men,\nThe foundations of the State.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Lè zhǐ jūnzǐ, bāngjiā zhī jī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乐只君子,邦家之基。", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Zheng confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù zǐ zhī duó zhū yě, wù Zhèng shēng zhī luàn yǎyuè yě, wù lìkǒu zhī fù bāngjiā zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅樂也,惡利口之覆邦家者。」", "type": "quote" }, { "english": "The Master said, \"I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Zheng confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐ yuē: “Wù zǐ zhī duó zhū yě, wù Zhèng shēng zhī luàn yǎyuè yě, wù lìkǒu zhī fù bāngjiā zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子曰:「恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "country; state" ], "links": [ [ "country", "country" ], [ "state", "state" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) country; state" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bāngjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄤ ㄐㄧㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bāngjiā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bangjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pang¹-chia¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bāng-jyā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bangjia" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "банцзя" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "banczja" }, { "ipa": "/pɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pɑŋ⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/" } ], "word": "邦家" }
Download raw JSONL data for 邦家 meaning in Chinese (3.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "邦家" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "邦家", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.