"道不拾遺" meaning in Chinese

See 道不拾遺 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ i³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tou̯²² pɐt̚⁵ sɐp̚² wɐi̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ i³⁵/, /tou̯²² pɐt̚⁵ sɐp̚² wɐi̯²¹/ Chinese transliterations: dàobùshíyí [Mandarin, Pinyin], ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄧˊ [Mandarin, bopomofo], dou⁶ bat¹ sap⁶ wai⁴ [Cantonese, Jyutping], dàobùshíyí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàobùshíhyí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tao⁴-pu⁴-shih²-i² [Mandarin, Wade-Giles], dàu-bù-shŕ-yí [Mandarin, Yale], dawbushyryi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даобушии [Mandarin, Palladius], daobušii [Mandarin, Palladius], douh bāt sahp wàih [Cantonese, Yale], dou⁶ bat⁷ sap⁹ wai⁴ [Cantonese, Pinyin], dou⁶ bed¹ seb⁶ wei⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dawX pjuw|pjuwX|pjut dzyip ywij [Middle-Chinese], /*[kə.l]ˤuʔ pə [d][ə]p [ɢ](r)uj/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*l'uːʔ pɯ|pɯʔ|pɯ' ɡjub lul/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 道不拾遺
  1. Synonym of 路不拾遺/路不拾遗 (lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”) Tags: idiomatic Synonyms: 路不拾遺 [synonym, synonym-of], 路不拾遗 [synonym, synonym-of]
    Sense id: en-道不拾遺-zh-phrase-lbXcbMfU Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 道不拾遺 meaning in Chinese (3.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "道不拾遺",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In some places it is literally true that people do not take any articles left by the wayside and that doors are not bolted at night.",
          "ref": "有些地方真個道不拾遺,夜不閉戶。 [MSC, trad.]",
          "text": "有些地方真个道不拾遗,夜不闭户。 [MSC, simp.]\nFrom: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nYǒuxiē dìfāng zhēngè dàobùshíyí, yèbùbìhù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 路不拾遺/路不拾遗 (lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”)"
      ],
      "id": "en-道不拾遺-zh-phrase-lbXcbMfU",
      "links": [
        [
          "路不拾遺",
          "路不拾遺#Chinese"
        ],
        [
          "路不拾遗",
          "路不拾遗#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "路不拾遺"
        },
        {
          "extra": "lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "路不拾遗"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàobùshíyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ bat¹ sap⁶ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàobùshíyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàobùshíhyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tao⁴-pu⁴-shih²-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dàu-bù-shŕ-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dawbushyryi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даобушии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daobušii"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "douh bāt sahp wàih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ bat⁷ sap⁹ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ bed¹ seb⁶ wei⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² pɐt̚⁵ sɐp̚² wɐi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dawX pjuw|pjuwX|pjut dzyip ywij"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[kə.l]ˤuʔ pə [d][ə]p [ɢ](r)uj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'uːʔ pɯ|pɯʔ|pɯ' ɡjub lul/"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ i³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² pɐt̚⁵ sɐp̚² wɐi̯²¹/"
    },
    {
      "other": "[kə.l]"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "[ə]"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "/*l'uːʔ pɯ|pɯʔ|pɯ' ɡjub lul/"
    }
  ],
  "word": "道不拾遺"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "道不拾遺",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In some places it is literally true that people do not take any articles left by the wayside and that doors are not bolted at night.",
          "ref": "有些地方真個道不拾遺,夜不閉戶。 [MSC, trad.]",
          "text": "有些地方真个道不拾遗,夜不闭户。 [MSC, simp.]\nFrom: 1927, 毛澤東 (Mao Zedong), 《湖南農民運動考察報告》 (Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nYǒuxiē dìfāng zhēngè dàobùshíyí, yèbùbìhù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 路不拾遺/路不拾遗 (lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”)"
      ],
      "links": [
        [
          "路不拾遺",
          "路不拾遺#Chinese"
        ],
        [
          "路不拾遗",
          "路不拾遗#Chinese"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "路不拾遺"
        },
        {
          "extra": "lùbùshíyí, “no one pockets lost property on the road”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "路不拾遗"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàobùshíyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ bat¹ sap⁶ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàobùshíyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàobùshíhyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tao⁴-pu⁴-shih²-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dàu-bù-shŕ-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dawbushyryi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даобушии"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daobušii"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "douh bāt sahp wàih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ bat⁷ sap⁹ wai⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dou⁶ bed¹ seb⁶ wei⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² pɐt̚⁵ sɐp̚² wɐi̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dawX pjuw|pjuwX|pjut dzyip ywij"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[kə.l]ˤuʔ pə [d][ə]p [ɢ](r)uj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*l'uːʔ pɯ|pɯʔ|pɯ' ɡjub lul/"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ i³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯²² pɐt̚⁵ sɐp̚² wɐi̯²¹/"
    },
    {
      "other": "[kə.l]"
    },
    {
      "other": "[d]"
    },
    {
      "other": "[ə]"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "/*l'uːʔ pɯ|pɯʔ|pɯ' ɡjub lul/"
    }
  ],
  "word": "道不拾遺"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.