"造物" meaning in Chinese

See 造物 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /t͡sʰo⁵⁵ vut̚⁵/ [Hakka, Sixian, Miaoli, Neipu, Sinological-IPA], /t͡so²²⁻²¹ but̚⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Xiamen], /t͡so⁴¹⁻²² but̚²⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Quanzhou], /t͡so²²⁻²¹ but̚¹²¹/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Zhangzhou], /t͡so³³⁻¹¹ but̚⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Taipei], /t͡sɤ³³⁻²¹ but̚⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Kaohsiung]
Head templates: {{head|zh|noun}} 造物
  1. the divine force that created the universe
    Sense id: en-造物-zh-noun-s1WVCa8A Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
  2. (obsolete) luck; fate Tags: obsolete
    Sense id: en-造物-zh-noun-UggJhXE6
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 造物主 (Zàowùzhǔ), 造物者 (zàowùzhě), 命數 (mìngshù), 命数 (mìngshù), 命水 (meng6 seoi2) [Cantonese], 命途 [Hokkien], 命運 (mìngyùn), 命运 (mìngyùn), 字運 (cê-ông) [Eastern, Hokkien, Min], 字运 (cê-ông) [Eastern, Hokkien, Min], 定數 (dìngshù), 定数 (dìngshù), 宿命 (sùmìng) [Buddhism, religion, lifestyle], 氣數 (qìshù) [literary], 气数 (qìshù) [literary], 氣運 (qìyùn) [Min, Southern, literary], 气运 (qìyùn) [Min, Southern, literary], 運命 [Hakka, Hokkien, literary], 运命 [Hakka, Hokkien, literary], 運氣, 运气, 運途 [Hokkien], 运途 [Hokkien], 運道 (yùndào), 运道 (yùndào)

Verb

IPA: /t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /t͡sʰo⁵⁵ vut̚⁵/ [Hakka, Sixian, Miaoli, Neipu, Sinological-IPA], /t͡so²²⁻²¹ but̚⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Xiamen], /t͡so⁴¹⁻²² but̚²⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Quanzhou], /t͡so²²⁻²¹ but̚¹²¹/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Zhangzhou], /t͡so³³⁻¹¹ but̚⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Taipei], /t͡sɤ³³⁻²¹ but̚⁴/ [Min-Nan, Hokkien, Sinological-IPA, Kaohsiung]
Head templates: {{zh-verb}} 造物
  1. to create all things
    Sense id: en-造物-zh-verb-osD1hzek Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 15 18 67 Disambiguation of Pages with 1 entry: 17 4 79 Disambiguation of Pages with entries: 16 4 79
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "造物",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              107
            ],
            [
              109,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              35
            ],
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              201,
              204
            ],
            [
              211,
              214
            ]
          ],
          "english": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "ref": " 1062, 蘇軾 (Su Shi), 《喜雨亭記》, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert A. Giles",
          "roman": "Yīyǔ sānrì, yī shuí zhī lì? Mín yuē tàishǒu, tàishǒu bùyǒu; guī zhī tiānzǐ, tiānzǐ yuē bùrán; guī zhī zàowù, zàowù bù zì yǐwéi gōng; guī zhī tàikōng, tàikōng míngmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一雨三日,伊誰之力?民曰太守,太守不有;歸之天子,天子曰不然;歸之造物,造物不自以為功;歸之太空,太空冥冥。",
          "translation": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              107
            ],
            [
              109,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              35
            ],
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              201,
              204
            ],
            [
              211,
              214
            ]
          ],
          "english": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "ref": " 1062, 蘇軾 (Su Shi), 《喜雨亭記》, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert A. Giles",
          "roman": "Yīyǔ sānrì, yī shuí zhī lì? Mín yuē tàishǒu, tàishǒu bùyǒu; guī zhī tiānzǐ, tiānzǐ yuē bùrán; guī zhī zàowù, zàowù bù zì yǐwéi gōng; guī zhī tàikōng, tàikōng míngmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一雨三日,伊谁之力?民曰太守,太守不有;归之天子,天子曰不然;归之造物,造物不自以为功;归之太空,太空冥冥。",
          "translation": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              283,
              288
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              89
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              518,
              525
            ]
          ],
          "english": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "ref": " c. 1757, 袁枚 (Yuan Mei),《答沈大宗伯論詩書》(Letter to Shen Deqian on Poetry)",
          "roman": "Tángrén xué Hàn-Wèi biàn Hàn-Wèi, Sòng xué Táng biàn Táng. Qí biàn yě, fēi yǒuxīn yú biàn yě, nǎi bùdébù biàn yě. Shǐ bùbiàn, zé bùzúyǐ wéi Táng, bùzúyǐ wéi Sòng yě. Zǐsūn zhī mào, mòbù běn yú zǔfù, rán biàn ér měi zhě yǒu zhī, biàn ér chǒu zhě yǒu zhī. Ruò bì jìn qí bùbiàn, zé suī zàowù yǒusuǒ bùnéng. Xiānshēng xǔ Tángrén zhī biàn Hàn-Wèi, ér dú bùxǔ Sòngrén zhī biàn Táng, huò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "唐人學漢魏變漢魏,宋學唐變唐。其變也,非有心於變也,乃不得不變也。使不變,則不足以為唐、不足以為宋也。子孫之貌,莫不本於祖父,然變而美者有之,變而丑者有之。若必禁其不變,則雖造物有所不能。先生許唐人之變漢魏,而獨不許宋人之變唐,惑也。",
          "translation": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              283,
              288
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              89
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              518,
              525
            ]
          ],
          "english": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "ref": " c. 1757, 袁枚 (Yuan Mei),《答沈大宗伯論詩書》(Letter to Shen Deqian on Poetry)",
          "roman": "Tángrén xué Hàn-Wèi biàn Hàn-Wèi, Sòng xué Táng biàn Táng. Qí biàn yě, fēi yǒuxīn yú biàn yě, nǎi bùdébù biàn yě. Shǐ bùbiàn, zé bùzúyǐ wéi Táng, bùzúyǐ wéi Sòng yě. Zǐsūn zhī mào, mòbù běn yú zǔfù, rán biàn ér měi zhě yǒu zhī, biàn ér chǒu zhě yǒu zhī. Ruò bì jìn qí bùbiàn, zé suī zàowù yǒusuǒ bùnéng. Xiānshēng xǔ Tángrén zhī biàn Hàn-Wèi, ér dú bùxǔ Sòngrén zhī biàn Táng, huò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "唐人学汉魏变汉魏,宋学唐变唐。其变也,非有心于变也,乃不得不变也。使不变,则不足以为唐、不足以为宋也。子孙之貌,莫不本于祖父,然变而美者有之,变而丑者有之。若必禁其不变,则虽造物有所不能。先生许唐人之变汉魏,而独不许宋人之变唐,惑也。",
          "translation": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the divine force that created the universe"
      ],
      "id": "en-造物-zh-noun-s1WVCa8A",
      "links": [
        [
          "divine",
          "divine"
        ],
        [
          "force",
          "force"
        ],
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "universe",
          "universe"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "luck; fate"
      ],
      "id": "en-造物-zh-noun-UggJhXE6",
      "links": [
        [
          "luck",
          "luck"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) luck; fate"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tsao⁴-wu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dzàu-wù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tzawwuh"
    },
    {
      "roman": "czao’u",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзао’у"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh_pron": "co vud"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hagfa-Pinyim"
      ],
      "zh_pron": "co⁴ vud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰo⁵⁵ vut̚⁵/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "tsō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "zoixbut"
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so⁴¹⁻²² but̚²⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚¹²¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so³³⁻¹¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤ³³⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "Zàowùzhǔ",
      "word": "造物主"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "zàowùzhě",
      "word": "造物者"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "mìngshù",
      "word": "命數"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "mìngshù",
      "word": "命数"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "meng6 seoi2",
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "命水"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "命途"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "mìngyùn",
      "word": "命運"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "mìngyùn",
      "word": "命运"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "cê-ông",
      "tags": [
        "Eastern",
        "Hokkien",
        "Min"
      ],
      "word": "字運"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "cê-ông",
      "tags": [
        "Eastern",
        "Hokkien",
        "Min"
      ],
      "word": "字运"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "dìngshù",
      "word": "定數"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "dìngshù",
      "word": "定数"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "sùmìng",
      "topics": [
        "Buddhism",
        "religion",
        "lifestyle"
      ],
      "word": "宿命"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "qìshù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "氣數"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "qìshù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "气数"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "qìyùn",
      "tags": [
        "Min",
        "Southern",
        "literary"
      ],
      "word": "氣運"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "qìyùn",
      "tags": [
        "Min",
        "Southern",
        "literary"
      ],
      "word": "气运"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hokkien",
        "literary"
      ],
      "word": "運命"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hokkien",
        "literary"
      ],
      "word": "运命"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "運氣"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "运气"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "運途"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "运途"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yùndào",
      "word": "運道"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yùndào",
      "word": "运道"
    }
  ],
  "word": "造物"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "造物",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "15 18 67",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 4 79",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 4 79",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to create all things"
      ],
      "id": "en-造物-zh-verb-osD1hzek",
      "links": [
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tsao⁴-wu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dzàu-wù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tzawwuh"
    },
    {
      "roman": "czao’u",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзао’у"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh_pron": "co vud"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hagfa-Pinyim"
      ],
      "zh_pron": "co⁴ vud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰo⁵⁵ vut̚⁵/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "tsō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "zoixbut"
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so⁴¹⁻²² but̚²⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚¹²¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so³³⁻¹¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤ³³⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "word": "造物"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 物",
    "Chinese terms spelled with 造",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "造物",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              107
            ],
            [
              109,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              35
            ],
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              201,
              204
            ],
            [
              211,
              214
            ]
          ],
          "english": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "ref": " 1062, 蘇軾 (Su Shi), 《喜雨亭記》, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert A. Giles",
          "roman": "Yīyǔ sānrì, yī shuí zhī lì? Mín yuē tàishǒu, tàishǒu bùyǒu; guī zhī tiānzǐ, tiānzǐ yuē bùrán; guī zhī zàowù, zàowù bù zì yǐwéi gōng; guī zhī tàikōng, tàikōng míngmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一雨三日,伊誰之力?民曰太守,太守不有;歸之天子,天子曰不然;歸之造物,造物不自以為功;歸之太空,太空冥冥。",
          "translation": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              102,
              107
            ],
            [
              109,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              35
            ],
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              201,
              204
            ],
            [
              211,
              214
            ]
          ],
          "english": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "ref": " 1062, 蘇軾 (Su Shi), 《喜雨亭記》, translated into English as The Arbour to Joyful Rain by Herbert A. Giles",
          "roman": "Yīyǔ sānrì, yī shuí zhī lì? Mín yuē tàishǒu, tàishǒu bùyǒu; guī zhī tiānzǐ, tiānzǐ yuē bùrán; guī zhī zàowù, zàowù bù zì yǐwéi gōng; guī zhī tàikōng, tàikōng míngmíng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "一雨三日,伊谁之力?民曰太守,太守不有;归之天子,天子曰不然;归之造物,造物不自以为功;归之太空,太空冥冥。",
          "translation": "It has rained without cease for three days―whose was the influence at work? Should you say it was that of your Governor, the Governor himself refers it to the Emperor. But the Emperor says ‘No! it was God.’ And God says ‘No! it was Nature.’",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              283,
              288
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              89
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              518,
              525
            ]
          ],
          "english": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "ref": " c. 1757, 袁枚 (Yuan Mei),《答沈大宗伯論詩書》(Letter to Shen Deqian on Poetry)",
          "roman": "Tángrén xué Hàn-Wèi biàn Hàn-Wèi, Sòng xué Táng biàn Táng. Qí biàn yě, fēi yǒuxīn yú biàn yě, nǎi bùdébù biàn yě. Shǐ bùbiàn, zé bùzúyǐ wéi Táng, bùzúyǐ wéi Sòng yě. Zǐsūn zhī mào, mòbù běn yú zǔfù, rán biàn ér měi zhě yǒu zhī, biàn ér chǒu zhě yǒu zhī. Ruò bì jìn qí bùbiàn, zé suī zàowù yǒusuǒ bùnéng. Xiānshēng xǔ Tángrén zhī biàn Hàn-Wèi, ér dú bùxǔ Sòngrén zhī biàn Táng, huò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "唐人學漢魏變漢魏,宋學唐變唐。其變也,非有心於變也,乃不得不變也。使不變,則不足以為唐、不足以為宋也。子孫之貌,莫不本於祖父,然變而美者有之,變而丑者有之。若必禁其不變,則雖造物有所不能。先生許唐人之變漢魏,而獨不許宋人之變唐,惑也。",
          "translation": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              283,
              288
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              89
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              518,
              525
            ]
          ],
          "english": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "ref": " c. 1757, 袁枚 (Yuan Mei),《答沈大宗伯論詩書》(Letter to Shen Deqian on Poetry)",
          "roman": "Tángrén xué Hàn-Wèi biàn Hàn-Wèi, Sòng xué Táng biàn Táng. Qí biàn yě, fēi yǒuxīn yú biàn yě, nǎi bùdébù biàn yě. Shǐ bùbiàn, zé bùzúyǐ wéi Táng, bùzúyǐ wéi Sòng yě. Zǐsūn zhī mào, mòbù běn yú zǔfù, rán biàn ér měi zhě yǒu zhī, biàn ér chǒu zhě yǒu zhī. Ruò bì jìn qí bùbiàn, zé suī zàowù yǒusuǒ bùnéng. Xiānshēng xǔ Tángrén zhī biàn Hàn-Wèi, ér dú bùxǔ Sòngrén zhī biàn Táng, huò yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "唐人学汉魏变汉魏,宋学唐变唐。其变也,非有心于变也,乃不得不变也。使不变,则不足以为唐、不足以为宋也。子孙之貌,莫不本于祖父,然变而美者有之,变而丑者有之。若必禁其不变,则虽造物有所不能。先生许唐人之变汉魏,而独不许宋人之变唐,惑也。",
          "translation": "The Tang people learned from the Han and Wei but transformed Han and Wei; the Song learned from the Tang but transformed the Tang. This transformation was not some deliberate intention to change, but an inevitable necessity. Had they not changed, then the Tang would not have been truly the Tang, nor would the Song have been truly the Song. The appearance of descendants always stems from their parents and grandparents, yet some become better, and some grow worse. If we were to forbid such transformation, even the Creator would find it impossible. Sir, you approve of the Tang people's transformation of Han and Wei, but uniquely disapprove of the Song people's transformation of the Tang—this is perplexing.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the divine force that created the universe"
      ],
      "links": [
        [
          "divine",
          "divine"
        ],
        [
          "force",
          "force"
        ],
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "universe",
          "universe"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "luck; fate"
      ],
      "links": [
        [
          "luck",
          "luck"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) luck; fate"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tsao⁴-wu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dzàu-wù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tzawwuh"
    },
    {
      "roman": "czao’u",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзао’у"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh_pron": "co vud"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hagfa-Pinyim"
      ],
      "zh_pron": "co⁴ vud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰo⁵⁵ vut̚⁵/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "tsō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "zoixbut"
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so⁴¹⁻²² but̚²⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚¹²¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so³³⁻¹¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤ³³⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "Zàowùzhǔ",
      "word": "造物主"
    },
    {
      "roman": "zàowùzhě",
      "word": "造物者"
    },
    {
      "roman": "mìngshù",
      "word": "命數"
    },
    {
      "roman": "mìngshù",
      "word": "命数"
    },
    {
      "roman": "meng6 seoi2",
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "命水"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "命途"
    },
    {
      "roman": "mìngyùn",
      "word": "命運"
    },
    {
      "roman": "mìngyùn",
      "word": "命运"
    },
    {
      "roman": "cê-ông",
      "tags": [
        "Eastern",
        "Hokkien",
        "Min"
      ],
      "word": "字運"
    },
    {
      "roman": "cê-ông",
      "tags": [
        "Eastern",
        "Hokkien",
        "Min"
      ],
      "word": "字运"
    },
    {
      "roman": "dìngshù",
      "word": "定數"
    },
    {
      "roman": "dìngshù",
      "word": "定数"
    },
    {
      "roman": "sùmìng",
      "topics": [
        "Buddhism",
        "religion",
        "lifestyle"
      ],
      "word": "宿命"
    },
    {
      "roman": "qìshù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "氣數"
    },
    {
      "roman": "qìshù",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "气数"
    },
    {
      "roman": "qìyùn",
      "tags": [
        "Min",
        "Southern",
        "literary"
      ],
      "word": "氣運"
    },
    {
      "roman": "qìyùn",
      "tags": [
        "Min",
        "Southern",
        "literary"
      ],
      "word": "气运"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hokkien",
        "literary"
      ],
      "word": "運命"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Hokkien",
        "literary"
      ],
      "word": "运命"
    },
    {
      "word": "運氣"
    },
    {
      "word": "运气"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "運途"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "运途"
    },
    {
      "roman": "yùndào",
      "word": "運道"
    },
    {
      "roman": "yùndào",
      "word": "运道"
    }
  ],
  "word": "造物"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 物",
    "Chinese terms spelled with 造",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "造物",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to create all things"
      ],
      "links": [
        [
          "create",
          "create"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄗㄠˋ ㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zàowù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tsao⁴-wu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dzàu-wù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tzawwuh"
    },
    {
      "roman": "czao’u",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзао’у"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "chho-vu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hakka-Romanization-System"
      ],
      "zh_pron": "co vud"
    },
    {
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Hagfa-Pinyim"
      ],
      "zh_pron": "co⁴ vud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰo⁵⁵ vut̚⁵/",
      "tags": [
        "Hakka",
        "Sixian",
        "Miaoli",
        "Neipu",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "chō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh_pron": "tsō-bu̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh_pron": "zoixbut"
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so⁴¹⁻²² but̚²⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so²²⁻²¹ but̚¹²¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡so³³⁻¹¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɤ³³⁻²¹ but̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Hokkien",
        "Sinological-IPA",
        "Kaohsiung"
      ]
    }
  ],
  "word": "造物"
}

Download raw JSONL data for 造物 meaning in Chinese (14.3kB)

{
  "called_from": "page/2196",
  "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%91%BD%E9%81%8B'], ['edit']){} >",
  "path": [
    "造物"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "造物",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-06 from the enwiktionary dump dated 2025-12-02 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.