"返璞歸真" meaning in Chinese

See 返璞歸真 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/, /faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: fǎnpúguīzhēn [Mandarin, Pinyin], ㄈㄢˇ ㄆㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄣ [Mandarin, bopomofo], faan² pok³ gwai¹ zan¹ [Cantonese, Jyutping], fǎnpúguīzhēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fǎnpúgueijhen [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fan³-pʻu²-kuei¹-chên¹ [Mandarin, Wade-Giles], fǎn-pú-gwēi-jēn [Mandarin, Yale], faanpwugueijen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фаньпугуйчжэнь [Mandarin, Palladius], fanʹpugujčžɛnʹ [Mandarin, Palladius], fáan pok gwāi jān [Cantonese, Yale], faan² pok⁸ gwai¹ dzan¹ [Cantonese, Pinyin], fan² pog³ guei¹ zen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Zhanguo Ce (戰國策) Book XI, the fourth chapter on Qi (齊策四). 斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。 [Classical Chinese, trad.]斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Chù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ. [Pinyin] Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives. Etymology templates: {{zh-x|^斶 知足 矣。歸 真 反 璞,則 終身 不 辱。|Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。 [Classical Chinese, trad.]斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE Chù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ. [Pinyin] Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives. Head templates: {{head|zh|idiom}} 返璞歸真
  1. to return to the original simple, unadorned state Tags: idiomatic Synonyms: 歸真返璞/归真返璞, 歸真返璞, 归真返璞
    Sense id: en-返璞歸真-zh-phrase-N83TLcpe Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 返璞歸真 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^斶 知足 矣。歸 真 反 璞,則 終身 不 辱。",
        "2": "Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。 [Classical Chinese, trad.]斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ. [Pinyin]\nYan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Zhanguo Ce (戰國策) Book XI, the fourth chapter on Qi (齊策四).\n斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。 [Classical Chinese, trad.]斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ. [Pinyin]\nYan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "返璞歸真",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to return to the original simple, unadorned state"
      ],
      "id": "en-返璞歸真-zh-phrase-N83TLcpe",
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "original",
          "original"
        ],
        [
          "simple",
          "simple"
        ],
        [
          "unadorned",
          "unadorned"
        ],
        [
          "state",
          "state"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "歸真返璞/归真返璞"
        },
        {
          "word": "歸真返璞"
        },
        {
          "word": "归真返璞"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄆㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faan² pok³ gwai¹ zan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnpúgueijhen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan³-pʻu²-kuei¹-chên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǎn-pú-gwēi-jēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "faanpwugueijen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаньпугуйчжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹpugujčžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fáan pok gwāi jān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faan² pok⁸ gwai¹ dzan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fan² pog³ guei¹ zen¹"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "返璞歸真"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^斶 知足 矣。歸 真 反 璞,則 終身 不 辱。",
        "2": "Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。 [Classical Chinese, trad.]斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ. [Pinyin]\nYan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Zhanguo Ce (戰國策) Book XI, the fourth chapter on Qi (齊策四).\n斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。 [Classical Chinese, trad.]斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\nChù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ. [Pinyin]\nYan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "返璞歸真",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to return to the original simple, unadorned state"
      ],
      "links": [
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "original",
          "original"
        ],
        [
          "simple",
          "simple"
        ],
        [
          "unadorned",
          "unadorned"
        ],
        [
          "state",
          "state"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄆㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faan² pok³ gwai¹ zan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǎnpúgueijhen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan³-pʻu²-kuei¹-chên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǎn-pú-gwēi-jēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "faanpwugueijen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаньпугуйчжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹpugujčžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fáan pok gwāi jān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faan² pok⁸ gwai¹ dzan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fan² pog³ guei¹ zen¹"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "歸真返璞/归真返璞"
    },
    {
      "word": "歸真返璞"
    },
    {
      "word": "归真返璞"
    }
  ],
  "word": "返璞歸真"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.