See 返璞歸真 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE", "roman": "Chù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。", "type": "quote" }, { "english": "Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE", "roman": "Chù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Zhanguo Ce (戰國策) Book XI, the fourth chapter on Qi (齊策四).", "forms": [ { "form": "返璞归真", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "反璞歸真" }, { "form": "返樸歸真" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "返璞歸真", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to return to the original simple, unadorned state" ], "id": "en-返璞歸真-zh-phrase-N83TLcpe", "links": [ [ "return", "return" ], [ "original", "original" ], [ "simple", "simple" ], [ "unadorned", "unadorned" ], [ "state", "state" ] ], "synonyms": [ { "word": "歸真返璞/归真返璞" }, { "word": "歸真返璞" }, { "word": "归真返璞" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄆㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "faan² pok³ gwai¹ zan¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fǎnpúgueijhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fan³-pʻu²-kuei¹-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fǎn-pú-gwēi-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "faanpwugueijen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фаньпугуйчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fanʹpugujčžɛnʹ" }, { "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fáan pok gwāi jān" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "faan² pok⁸ gwai¹ dzan¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fan² pog³ guei¹ zen¹" }, { "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/" } ], "word": "返璞歸真" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE", "roman": "Chù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "斶知足矣。歸真反璞,則終身不辱。", "type": "quote" }, { "english": "Yan Chu is content with his own. He returns to the true condition of a human being — like uncarved jade. By this, nothing can ever debase him as long as he lives.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE", "roman": "Chù zhīzú yǐ. Guī zhēn fǎn pú, zé zhōngshēn bù rǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "斶知足矣。归真反璞,则终身不辱。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Zhanguo Ce (戰國策) Book XI, the fourth chapter on Qi (齊策四).", "forms": [ { "form": "返璞归真", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "反璞歸真" }, { "form": "返樸歸真" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "返璞歸真", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 歸", "Chinese terms spelled with 璞", "Chinese terms spelled with 真", "Chinese terms spelled with 返", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to return to the original simple, unadorned state" ], "links": [ [ "return", "return" ], [ "original", "original" ], [ "simple", "simple" ], [ "unadorned", "unadorned" ], [ "state", "state" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄢˇ ㄆㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄓㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "faan² pok³ gwai¹ zan¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fǎnpúguīzhēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fǎnpúgueijhen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fan³-pʻu²-kuei¹-chên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fǎn-pú-gwēi-jēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "faanpwugueijen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фаньпугуйчжэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fanʹpugujčžɛnʹ" }, { "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fáan pok gwāi jān" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "faan² pok⁸ gwai¹ dzan¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fan² pog³ guei¹ zen¹" }, { "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fän²¹⁴⁻²¹ pʰu³⁵ ku̯eɪ̯⁵⁵ ʈ͡ʂən⁵⁵/" }, { "ipa": "/faːn³⁵ pʰɔːk̚³ kʷɐi̯⁵⁵ t͡sɐn⁵⁵/" } ], "synonyms": [ { "word": "歸真返璞/归真返璞" }, { "word": "歸真返璞" }, { "word": "归真返璞" } ], "word": "返璞歸真" }
Download raw JSONL data for 返璞歸真 meaning in All languages combined (3.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "返璞歸真" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "返璞歸真", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "返璞歸真" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "返璞歸真", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.