"躬自" meaning in Chinese

See 躬自 in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹/ Chinese transliterations: gōngzì [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄥ ㄗˋ [Mandarin, bopomofo], gōngzì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gongzìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kung¹-tzŭ⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gūng-dz̀ [Mandarin, Yale], gongtzyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гунцзы [Mandarin, Palladius], gunczy [Mandarin, Palladius], kjuwng dzijH [Middle-Chinese], /*k(r)uŋ s.[b]i[t]-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*kuŋ ɦljids/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|adverb}} 躬自
  1. (literary) personally; in person; oneself Tags: literary
    Sense id: en-躬自-zh-adv-Pi1ktYa~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 躬自 meaning in Chinese (2.5kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "躬自",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Master said, \"He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment.\"",
          "ref": "子曰:「躬自厚而薄責於人,則遠怨矣。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "子曰:「躬自厚而薄责于人,则远怨矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Gōngzì hòu ér bózé yú rén, zé yuǎn yuàn yǐ.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Silently I think of it,\nAnd bemoan myself.",
          "ref": "靜言思之、躬自悼矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "静言思之、躬自悼矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJìngyán sī zhī, gōngzì dào yǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "personally; in person; oneself"
      ],
      "id": "en-躬自-zh-adv-Pi1ktYa~",
      "links": [
        [
          "personally",
          "personally"
        ],
        [
          "in person",
          "in person"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) personally; in person; oneself"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gōngzì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄗˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gōngzì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gongzìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung¹-tzŭ⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng-dz̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gongtzyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гунцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunczy"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kjuwng dzijH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*k(r)uŋ s.[b]i[t]-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kuŋ ɦljids/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*kuŋ ɦljids/"
    }
  ],
  "word": "躬自"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "躬自",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese adverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin adverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Master said, \"He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment.\"",
          "ref": "子曰:「躬自厚而薄責於人,則遠怨矣。」 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "子曰:「躬自厚而薄责于人,则远怨矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Gōngzì hòu ér bózé yú rén, zé yuǎn yuàn yǐ.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Silently I think of it,\nAnd bemoan myself.",
          "ref": "靜言思之、躬自悼矣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "静言思之、躬自悼矣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJìngyán sī zhī, gōngzì dào yǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "personally; in person; oneself"
      ],
      "links": [
        [
          "personally",
          "personally"
        ],
        [
          "in person",
          "in person"
        ],
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) personally; in person; oneself"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gōngzì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄗˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gōngzì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gongzìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung¹-tzŭ⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng-dz̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gongtzyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гунцзы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunczy"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "kjuwng dzijH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*k(r)uŋ s.[b]i[t]-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kuŋ ɦljids/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*kuŋ ɦljids/"
    }
  ],
  "word": "躬自"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "躬自"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "躬自",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.