"跋前疐後" meaning in Chinese

See 跋前疐後 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/, /pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/ Chinese transliterations: báqiánzhìhòu [Mandarin, Pinyin], ㄅㄚˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄏㄡˋ [Mandarin, bopomofo], bat⁶ cin⁴ zi³ hau⁶ [Cantonese, Jyutping], báqiánzhìhòu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], báciánjhìhhòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pa²-chʻien²-chih⁴-hou⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bá-chyán-jr̀-hòu [Mandarin, Yale], barchyanjyhhow [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бацяньчжихоу [Mandarin, Palladius], bacjanʹčžixou [Mandarin, Palladius], baht chìhn ji hauh [Cantonese, Yale], bat⁹ tsin⁴ dzi³ hau⁶ [Cantonese, Pinyin], bed⁶ qin⁴ ji³ heo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Originally from the Classic of Poetry (《詩》), 《豳風·狼跋》: 狼跋其胡,載疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]狼跋其胡,载疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Láng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi. [Pinyin] The wolf springs forward on his dewlap, Or trips back on his tail. Han Yu wrote in the 9th century: 然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。 [Classical Chinese, trad.]然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 813, Han Yu, "On Encouraging Scholarship" (《進學解》) Rán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù. [Pinyin] Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself. Etymology templates: {{lang|zh|《詩》}} 《詩》, {{lang|zh|《豳風·狼跋》}} 《豳風·狼跋》, {{zh-x|狼 @跋 其 胡,載 @疐 其 尾。|The wolf springs forward on his dewlap, Or trips back on his tail.|collapsed=yes|ref=Shijing}} 狼跋其胡,載疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]狼跋其胡,载疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Láng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi. [Pinyin] The wolf springs forward on his dewlap, Or trips back on his tail., {{circa|813}} c. 813, {{lang|zh|《進學解》}} 《進學解》, {{zh-x|然而 公 不 見 信 於 人,私 不 見 助 於 友,跋前疐後,動輒 得 咎。|Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.|CL|collapsed=yes|ref=c. 813, Han Yu, "On Encouraging Scholarship" (《進學解》)}} 然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。 [Classical Chinese, trad.]然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 813, Han Yu, "On Encouraging Scholarship" (《進學解》) Rán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù. [Pinyin] Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself. Head templates: {{head|zh|idiom}} 跋前疐後
  1. to encounter obstacles ahead and behind; to be beset with difficulties; to be surrounded by problems Tags: idiomatic
    Sense id: en-跋前疐後-zh-phrase-~i2kBe66 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 跋前疐後 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《詩》"
      },
      "expansion": "《詩》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《豳風·狼跋》"
      },
      "expansion": "《豳風·狼跋》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "狼 @跋 其 胡,載 @疐 其 尾。",
        "2": "The wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "狼跋其胡,載疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]狼跋其胡,载疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nLáng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi. [Pinyin]\nThe wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "813"
      },
      "expansion": "c. 813",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《進學解》"
      },
      "expansion": "《進學解》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "然而 公 不 見 信 於 人,私 不 見 助 於 友,跋前疐後,動輒 得 咎。",
        "2": "Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)"
      },
      "expansion": "然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。 [Classical Chinese, trad.]然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)\nRán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù. [Pinyin]\nYet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally from the Classic of Poetry (《詩》), 《豳風·狼跋》:\n狼跋其胡,載疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]狼跋其胡,载疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nLáng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi. [Pinyin]\nThe wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.\nHan Yu wrote in the 9th century:\n然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。 [Classical Chinese, trad.]然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)\nRán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù. [Pinyin]\nYet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "跋前疐後",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He is in a difficult dilemma.",
          "ref": "他正處於跋前疐後的尷尬局面。 [MSC, trad.]",
          "text": "他正处于跋前疐后的尴尬局面。 [MSC, simp.]\nTā zhèng chǔyú báqiánzhìhòu de gāngà júmiàn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to encounter obstacles ahead and behind; to be beset with difficulties; to be surrounded by problems"
      ],
      "id": "en-跋前疐後-zh-phrase-~i2kBe66",
      "links": [
        [
          "encounter",
          "encounter"
        ],
        [
          "obstacle",
          "obstacle"
        ],
        [
          "ahead",
          "ahead"
        ],
        [
          "behind",
          "behind"
        ],
        [
          "beset",
          "beset"
        ],
        [
          "difficulties",
          "difficulty"
        ],
        [
          "surrounded",
          "surrounded"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báqiánzhìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄏㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat⁶ cin⁴ zi³ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "báqiánzhìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báciánjhìhhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pa²-chʻien²-chih⁴-hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bá-chyán-jr̀-hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "barchyanjyhhow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бацяньчжихоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bacjanʹčžixou"
    },
    {
      "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baht chìhn ji hauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁹ tsin⁴ dzi³ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed⁶ qin⁴ ji³ heo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/"
    }
  ],
  "word": "跋前疐後"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《詩》"
      },
      "expansion": "《詩》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《豳風·狼跋》"
      },
      "expansion": "《豳風·狼跋》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "狼 @跋 其 胡,載 @疐 其 尾。",
        "2": "The wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "狼跋其胡,載疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]狼跋其胡,载疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nLáng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi. [Pinyin]\nThe wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "813"
      },
      "expansion": "c. 813",
      "name": "circa"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《進學解》"
      },
      "expansion": "《進學解》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "然而 公 不 見 信 於 人,私 不 見 助 於 友,跋前疐後,動輒 得 咎。",
        "2": "Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)"
      },
      "expansion": "然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。 [Classical Chinese, trad.]然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)\nRán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù. [Pinyin]\nYet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally from the Classic of Poetry (《詩》), 《豳風·狼跋》:\n狼跋其胡,載疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, trad.]狼跋其胡,载疐其尾。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nLáng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi. [Pinyin]\nThe wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.\nHan Yu wrote in the 9th century:\n然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。 [Classical Chinese, trad.]然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)\nRán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù. [Pinyin]\nYet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "跋前疐後",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He is in a difficult dilemma.",
          "ref": "他正處於跋前疐後的尷尬局面。 [MSC, trad.]",
          "text": "他正处于跋前疐后的尴尬局面。 [MSC, simp.]\nTā zhèng chǔyú báqiánzhìhòu de gāngà júmiàn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to encounter obstacles ahead and behind; to be beset with difficulties; to be surrounded by problems"
      ],
      "links": [
        [
          "encounter",
          "encounter"
        ],
        [
          "obstacle",
          "obstacle"
        ],
        [
          "ahead",
          "ahead"
        ],
        [
          "behind",
          "behind"
        ],
        [
          "beset",
          "beset"
        ],
        [
          "difficulties",
          "difficulty"
        ],
        [
          "surrounded",
          "surrounded"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báqiánzhìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄚˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄏㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat⁶ cin⁴ zi³ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "báqiánzhìhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báciánjhìhhòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pa²-chʻien²-chih⁴-hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bá-chyán-jr̀-hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "barchyanjyhhow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бацяньчжихоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bacjanʹčžixou"
    },
    {
      "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "baht chìhn ji hauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁹ tsin⁴ dzi³ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed⁶ qin⁴ ji³ heo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/"
    }
  ],
  "word": "跋前疐後"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.