See 跋前疐後 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Láng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "狼跋其胡,載疐其尾。", "type": "quote" }, { "english": "The wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Láng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "狼跋其胡,载疐其尾。", "type": "quote" }, { "english": "Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)", "roman": "Rán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。", "type": "quote" }, { "english": "Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)", "roman": "Rán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《詩》" }, "expansion": "《詩》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《豳風·狼跋》" }, "expansion": "《豳風·狼跋》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "early 9th century" }, "expansion": "the early 9th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "early 9th century" }, "expansion": "First attested in the early 9th century", "name": "etydate" }, { "args": { "1": "813" }, "expansion": "c. 813", "name": "circa" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《進學解》" }, "expansion": "《進學解》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Originally from the Classic of Poetry (《詩》), 《豳風·狼跋》:\nFirst attested in the early 9th century in Han Yu's verse", "forms": [ { "form": "跋前疐后", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "跋前躓後" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "跋前疐後", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "He is in a difficult dilemma.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Tā zhèng chǔyú báqiánzhìhòu de gāngà júmiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他正處於跋前疐後的尷尬局面。", "type": "example" }, { "english": "He is in a difficult dilemma.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Tā zhèng chǔyú báqiánzhìhòu de gāngà júmiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他正处于跋前疐后的尴尬局面。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to encounter obstacles ahead and behind; to be beset with difficulties; to be surrounded by problems" ], "id": "en-跋前疐後-zh-phrase-~i2kBe66", "links": [ [ "encounter", "encounter" ], [ "obstacle", "obstacle" ], [ "ahead", "ahead" ], [ "behind", "behind" ], [ "beset", "beset" ], [ "difficulties", "difficulty" ], [ "surrounded", "surrounded" ], [ "problem", "problem" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "báqiánzhìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄚˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat⁶ cin⁴ zi³ hau⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "báqiánzhìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "báciánjhìhhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pa²-chʻien²-chih⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bá-chyán-jr̀-hòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "barchyanjyhhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бацяньчжихоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bacjanʹčžixou" }, { "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "baht chìhn ji hauh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁹ tsin⁴ dzi³ hau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed⁶ qin⁴ ji³ heo⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/" } ], "word": "跋前疐後" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Láng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "狼跋其胡,載疐其尾。", "type": "quote" }, { "english": "The wolf springs forward on his dewlap,\nOr trips back on his tail.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Láng bá qí hú, zǎi zhì qí wěi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "狼跋其胡,载疐其尾。", "type": "quote" }, { "english": "Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)", "roman": "Rán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而公不見信於人,私不見助於友,跋前疐後,動輒得咎。", "type": "quote" }, { "english": "Yet you, in public affairs, fail to gain the trust of others. In private, none of your friends are willing to help you. You go forward and step on your dewlap, and step back only to trip on your tail. As soon as you move at all, you incur fault upon yourself.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 813, Han Yu, \"On Encouraging Scholarship\" (《進學解》)", "roman": "Rán'ér gōng bù jiàn xìn yú rén, sī bù jiàn zhù yú yǒu, báqiánzhìhòu, dòngzhé dé jiù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而公不见信于人,私不见助于友,跋前疐后,动辄得咎。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "《詩》" }, "expansion": "《詩》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《豳風·狼跋》" }, "expansion": "《豳風·狼跋》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "early 9th century" }, "expansion": "the early 9th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "early 9th century" }, "expansion": "First attested in the early 9th century", "name": "etydate" }, { "args": { "1": "813" }, "expansion": "c. 813", "name": "circa" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《進學解》" }, "expansion": "《進學解》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "Originally from the Classic of Poetry (《詩》), 《豳風·狼跋》:\nFirst attested in the early 9th century in Han Yu's verse", "forms": [ { "form": "跋前疐后", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "跋前躓後" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "跋前疐後", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 前", "Chinese terms spelled with 後", "Chinese terms spelled with 疐", "Chinese terms spelled with 跋", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "He is in a difficult dilemma.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Tā zhèng chǔyú báqiánzhìhòu de gāngà júmiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他正處於跋前疐後的尷尬局面。", "type": "example" }, { "english": "He is in a difficult dilemma.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Tā zhèng chǔyú báqiánzhìhòu de gāngà júmiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他正处于跋前疐后的尴尬局面。", "type": "example" } ], "glosses": [ "to encounter obstacles ahead and behind; to be beset with difficulties; to be surrounded by problems" ], "links": [ [ "encounter", "encounter" ], [ "obstacle", "obstacle" ], [ "ahead", "ahead" ], [ "behind", "behind" ], [ "beset", "beset" ], [ "difficulties", "difficulty" ], [ "surrounded", "surrounded" ], [ "problem", "problem" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Han Yu" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "báqiánzhìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄚˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat⁶ cin⁴ zi³ hau⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "báqiánzhìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "báciánjhìhhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pa²-chʻien²-chih⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bá-chyán-jr̀-hòu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "barchyanjyhhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бацяньчжихоу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bacjanʹčžixou" }, { "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "baht chìhn ji hauh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁹ tsin⁴ dzi³ hau⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed⁶ qin⁴ ji³ heo⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pä³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚² t͡sʰiːn²¹ t͡siː³³ hɐu̯²²/" } ], "word": "跋前疐後" }
Download raw JSONL data for 跋前疐後 meaning in All languages combined (5.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "跋前疐後" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "跋前疐後", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "跋前疐後" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "跋前疐後", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.