"走馬觀花" meaning in Chinese

See 走馬觀花 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ä⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɐu̯³⁵ maː¹³ kuːn⁵⁵ faː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³ kuan⁴⁴⁻²² hua⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ä⁵⁵/, /t͡sɐu̯³⁵ maː¹³ kuːn⁵⁵ faː⁵⁵/, /t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³ kuan⁴⁴⁻²² hua⁴⁴/ Chinese transliterations: zǒumǎguānhuā [Mandarin, Pinyin], ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄚ [Mandarin, bopomofo], zau² maa⁵ gun¹ faa¹ [Cantonese, Jyutping], chó͘-má koan hoa, zǒumǎguānhuā [Phonetic:zóumǎguānhuā] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zǒumǎguanhua [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tsou³-ma³-kuan¹-hua¹ [Mandarin, Wade-Giles], dzǒu-mǎ-gwān-hwā [Mandarin, Yale], tzooumaaguanhua [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзоумагуаньхуа [Mandarin, Palladius], czoumaguanʹxua [Mandarin, Palladius], jáu máh gūn fā [Cantonese, Yale], dzau² maa⁵ gun¹ faa¹ [Cantonese, Pinyin], zeo² ma⁵ gun¹ fa¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], chó͘-má koan hoa [Hokkien, POJ], tsóo-má kuan hua [Hokkien, Tai-lo], zofmar koafn hoaf [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the story of Tang-dynasty poet Meng Jiao (孟郊) admiring flowers while riding on horseback, after his success in the imperial examinations at the age of 46. He composed the following poem at the time to express his joy: : 昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 [Classical Chinese, trad.]昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 [Classical Chinese, simp.] From: 796 CE, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley Xīrì wòchuò bùzú kuā, jīnzhāo fàngdàng sī wúyá. Chūnfēng déyì mǎtí jí, yīrì kàn jìn Cháng'ān huā. [Pinyin] The reservations of yesterday are nothing to boast about; Today, feeling unrestrained, my joy is boundless. The spring breeze kisses my face as the horse picks up speed; In one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an. Etymology templates: {{l|zh|孟郊//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 孟郊, {{lw|zh|孟郊}} 孟郊, {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{lang|zh|《登科後》}} 《登科後》, {{zh-x|昔日 齷齪 不足 誇,今朝{zhāo} 放蕩 思 無涯。春風.得意 馬蹄 疾,一日 看 盡 ^長安 花。|The reservations of yesterday are nothing to boast about; Today, feeling unrestrained, my joy is boundless. The spring breeze kisses my face as the horse picks up speed; In one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.|CL|collapsed=y|ref=796 <small class='ce-date'>CE</small>, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley}} 昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 [Classical Chinese, trad.]昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 [Classical Chinese, simp.] From: 796 CE, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley Xīrì wòchuò bùzú kuā, jīnzhāo fàngdàng sī wúyá. Chūnfēng déyì mǎtí jí, yīrì kàn jìn Cháng'ān huā. [Pinyin] The reservations of yesterday are nothing to boast about; Today, feeling unrestrained, my joy is boundless. The spring breeze kisses my face as the horse picks up speed; In one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an. Head templates: {{head|zh|idiom}} 走馬觀花
  1. (figurative) to make a hurried and cursory observation; to gain only a superficial understanding of something Wikipedia link: Meng Jiao Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 走馬看花/走马看花 (zǒumǎkànhuā), 蜻蜓點水/蜻蜓点水, 走馬看花 (zǒumǎkànhuā), 走马看花 (zǒumǎkànhuā), 蜻蜓點水, 蜻蜓点水

Download JSON data for 走馬觀花 meaning in Chinese (6.1kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "biānpìrùlǐ",
      "word": "鞭辟入裡"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孟郊//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "孟郊",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孟郊"
      },
      "expansion": "孟郊",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《登科後》"
      },
      "expansion": "《登科後》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "昔日 齷齪 不足 誇,今朝{zhāo} 放蕩 思 無涯。春風.得意 馬蹄 疾,一日 看 盡 ^長安 花。",
        "2": "The reservations of yesterday are nothing to boast about;\nToday, feeling unrestrained, my joy is boundless.\nThe spring breeze kisses my face as the horse picks up speed;\nIn one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "796 <small class='ce-date'>CE</small>, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley"
      },
      "expansion": "昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 [Classical Chinese, trad.]昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 796 CE, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley\nXīrì wòchuò bùzú kuā, jīnzhāo fàngdàng sī wúyá. Chūnfēng déyì mǎtí jí, yīrì kàn jìn Cháng'ān huā. [Pinyin]\nThe reservations of yesterday are nothing to boast about;\nToday, feeling unrestrained, my joy is boundless.\nThe spring breeze kisses my face as the horse picks up speed;\nIn one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Tang-dynasty poet Meng Jiao (孟郊) admiring flowers while riding on horseback, after his success in the imperial examinations at the age of 46. He composed the following poem at the time to express his joy:\n:\n昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 [Classical Chinese, trad.]昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 796 CE, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley\nXīrì wòchuò bùzú kuā, jīnzhāo fàngdàng sī wúyá. Chūnfēng déyì mǎtí jí, yīrì kàn jìn Cháng'ān huā. [Pinyin]\nThe reservations of yesterday are nothing to boast about;\nToday, feeling unrestrained, my joy is boundless.\nThe spring breeze kisses my face as the horse picks up speed;\nIn one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "走馬觀花",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make a hurried and cursory observation; to gain only a superficial understanding of something"
      ],
      "id": "en-走馬觀花-zh-phrase-gNi5oVoK",
      "links": [
        [
          "hurried",
          "hurried"
        ],
        [
          "cursory",
          "cursory"
        ],
        [
          "observation",
          "observation"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "superficial",
          "superficial"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to make a hurried and cursory observation; to gain only a superficial understanding of something"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zǒumǎkànhuā",
          "word": "走馬看花/走马看花"
        },
        {
          "word": "蜻蜓點水/蜻蜓点水"
        },
        {
          "roman": "zǒumǎkànhuā",
          "word": "走馬看花"
        },
        {
          "roman": "zǒumǎkànhuā",
          "word": "走马看花"
        },
        {
          "word": "蜻蜓點水"
        },
        {
          "word": "蜻蜓点水"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Meng Jiao"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒumǎguānhuā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau² maa⁵ gun¹ faa¹"
    },
    {
      "zh-pron": "chó͘-má koan hoa"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zǒumǎguānhuā [Phonetic:zóumǎguānhuā]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒumǎguanhua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsou³-ma³-kuan¹-hua¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzǒu-mǎ-gwān-hwā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzooumaaguanhua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоумагуаньхуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czoumaguanʹxua"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jáu máh gūn fā"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau² maa⁵ gun¹ faa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo² ma⁵ gun¹ fa¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ maː¹³ kuːn⁵⁵ faː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chó͘-má koan hoa"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsóo-má kuan hua"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "zofmar koafn hoaf"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³ kuan⁴⁴⁻²² hua⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zóumǎguānhuā]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ maː¹³ kuːn⁵⁵ faː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³ kuan⁴⁴⁻²² hua⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "走馬觀花"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "biānpìrùlǐ",
      "word": "鞭辟入裡"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孟郊//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "孟郊",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "孟郊"
      },
      "expansion": "孟郊",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《登科後》"
      },
      "expansion": "《登科後》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "昔日 齷齪 不足 誇,今朝{zhāo} 放蕩 思 無涯。春風.得意 馬蹄 疾,一日 看 盡 ^長安 花。",
        "2": "The reservations of yesterday are nothing to boast about;\nToday, feeling unrestrained, my joy is boundless.\nThe spring breeze kisses my face as the horse picks up speed;\nIn one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "796 <small class='ce-date'>CE</small>, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley"
      },
      "expansion": "昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 [Classical Chinese, trad.]昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 796 CE, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley\nXīrì wòchuò bùzú kuā, jīnzhāo fàngdàng sī wúyá. Chūnfēng déyì mǎtí jí, yīrì kàn jìn Cháng'ān huā. [Pinyin]\nThe reservations of yesterday are nothing to boast about;\nToday, feeling unrestrained, my joy is boundless.\nThe spring breeze kisses my face as the horse picks up speed;\nIn one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Tang-dynasty poet Meng Jiao (孟郊) admiring flowers while riding on horseback, after his success in the imperial examinations at the age of 46. He composed the following poem at the time to express his joy:\n:\n昔日齷齪不足誇,今朝放蕩思無涯。春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 [Classical Chinese, trad.]昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 796 CE, Meng Jiao, 《登科後》 (After Passing the Examination), translation from Scripture in Chinese Chengyu (2010) by James Beasley\nXīrì wòchuò bùzú kuā, jīnzhāo fàngdàng sī wúyá. Chūnfēng déyì mǎtí jí, yīrì kàn jìn Cháng'ān huā. [Pinyin]\nThe reservations of yesterday are nothing to boast about;\nToday, feeling unrestrained, my joy is boundless.\nThe spring breeze kisses my face as the horse picks up speed;\nIn one day I will see all the flowers and beauties of Chang'an.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "走馬觀花",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to make a hurried and cursory observation; to gain only a superficial understanding of something"
      ],
      "links": [
        [
          "hurried",
          "hurried"
        ],
        [
          "cursory",
          "cursory"
        ],
        [
          "observation",
          "observation"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "superficial",
          "superficial"
        ],
        [
          "understanding",
          "understanding"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to make a hurried and cursory observation; to gain only a superficial understanding of something"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Meng Jiao"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒumǎguānhuā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau² maa⁵ gun¹ faa¹"
    },
    {
      "zh-pron": "chó͘-má koan hoa"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zǒumǎguānhuā [Phonetic:zóumǎguānhuā]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zǒumǎguanhua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tsou³-ma³-kuan¹-hua¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dzǒu-mǎ-gwān-hwā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tzooumaaguanhua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзоумагуаньхуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czoumaguanʹxua"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jáu máh gūn fā"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau² maa⁵ gun¹ faa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo² ma⁵ gun¹ fa¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ maː¹³ kuːn⁵⁵ faː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chó͘-má koan hoa"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tsóo-má kuan hua"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "zofmar koafn hoaf"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³ kuan⁴⁴⁻²² hua⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: zóumǎguānhuā]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ku̯än⁵⁵ xu̯ä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ maː¹³ kuːn⁵⁵ faː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³ kuan⁴⁴⁻²² hua⁴⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zǒumǎkànhuā",
      "word": "走馬看花/走马看花"
    },
    {
      "word": "蜻蜓點水/蜻蜓点水"
    },
    {
      "roman": "zǒumǎkànhuā",
      "word": "走馬看花"
    },
    {
      "roman": "zǒumǎkànhuā",
      "word": "走马看花"
    },
    {
      "word": "蜻蜓點水"
    },
    {
      "word": "蜻蜓点水"
    }
  ],
  "word": "走馬觀花"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.