See 赤裸裸 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "赤裸" }, "expansion": "赤裸 (chìluǒ)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "ABB-type reduplication of 赤裸 (chìluǒ).", "forms": [ { "form": "赤果果", "raw_tags": [ "slang" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "赤裸裸", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "glosses": [ "stark-naked; bare; naked" ], "id": "en-赤裸裸-zh-adj-UjDUutqV", "links": [ [ "stark", "stark" ], [ "naked", "naked" ], [ "bare", "bare" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic) stark-naked; bare; naked" ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with collocations", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "16 84", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 39 11 43", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 44 6 46", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "blatant blackmailing behaviour", "roman": "chìluǒluǒ de qiāozhà", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "赤裸裸的敲詐", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "blatant blackmailing behaviour", "roman": "chìluǒluǒ de qiāozhà", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "赤裸裸的敲诈", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 83 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "english": "I feign to understand, for I am afraid,\nThat the truth is too naked and transparent,\nAnd being helpless is more painful than losing.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2007, “我懷念的”, 姚若龍 (lyrics), performed by 孫燕姿:", "roman": "jiǎzhuāng liǎojiě shì pà, zhēnxiàng tài chìluǒluǒ, lángbèi bǐ shīqù nánshòu", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "假裝了解是怕 真相太赤裸裸 狼狽比失去難受", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 83 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "english": "I feign to understand, for I am afraid,\nThat the truth is too naked and transparent,\nAnd being helpless is more painful than losing.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2007, “我懷念的”, 姚若龍 (lyrics), performed by 孫燕姿:", "roman": "jiǎzhuāng liǎojiě shì pà, zhēnxiàng tài chìluǒluǒ, lángbèi bǐ shīqù nánshòu", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "假装了解是怕 真相太赤裸裸 狼狈比失去难受", "type": "quote" } ], "glosses": [ "plain; pure; undisguised; unadorned" ], "id": "en-赤裸裸-zh-adj-0PUiN6Nb", "links": [ [ "plain", "plain" ], [ "pure", "pure" ], [ "undisguised", "undisguised" ], [ "unadorned", "unadorned" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, often of a contemptible action) plain; pure; undisguised; unadorned" ], "raw_tags": [ "of a contemptible action" ], "tags": [ "figuratively", "often" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "chìluǒluǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˋ ㄌㄨㄛˇ ㄌㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cek³ lo² lo²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "chìluǒluǒ [Phonetic: chìluóluǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˋ ㄌㄨㄛˇ ㄌㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "chìhluǒluǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chʻih⁴-lo³-lo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chr̀-lwǒ-lwǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyhluooluoo" }, { "roman": "čilolo", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чилоло" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹ lu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ lu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "cek³ lo² lo²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "chek ló ló" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsek⁸ lo² lo²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "cég³ lo² lo²" }, { "ipa": "/t͡sʰɛːk̚³ lɔː³⁵ lɔː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "hóngguǒguǒ", "tags": [ "humorous", "slang" ], "word": "紅果果" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "hóngguǒguǒ", "tags": [ "humorous", "slang" ], "word": "红果果" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "chìguǒguǒ", "word": "赤果果" } ], "word": "赤裸裸" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 裸", "Chinese terms spelled with 赤", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "赤裸" }, "expansion": "赤裸 (chìluǒ)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "ABB-type reduplication of 赤裸 (chìluǒ).", "forms": [ { "form": "赤果果", "raw_tags": [ "slang" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "赤裸裸", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "glosses": [ "stark-naked; bare; naked" ], "links": [ [ "stark", "stark" ], [ "naked", "naked" ], [ "bare", "bare" ] ], "raw_glosses": [ "(ideophonic) stark-naked; bare; naked" ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with collocations", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "blatant blackmailing behaviour", "roman": "chìluǒluǒ de qiāozhà", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "赤裸裸的敲詐", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "english": "blatant blackmailing behaviour", "roman": "chìluǒluǒ de qiāozhà", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "赤裸裸的敲诈", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 83 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "english": "I feign to understand, for I am afraid,\nThat the truth is too naked and transparent,\nAnd being helpless is more painful than losing.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2007, “我懷念的”, 姚若龍 (lyrics), performed by 孫燕姿:", "roman": "jiǎzhuāng liǎojiě shì pà, zhēnxiàng tài chìluǒluǒ, lángbèi bǐ shīqù nánshòu", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "假裝了解是怕 真相太赤裸裸 狼狽比失去難受", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 62, 83 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 40, 49 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "english": "I feign to understand, for I am afraid,\nThat the truth is too naked and transparent,\nAnd being helpless is more painful than losing.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": "2007, “我懷念的”, 姚若龍 (lyrics), performed by 孫燕姿:", "roman": "jiǎzhuāng liǎojiě shì pà, zhēnxiàng tài chìluǒluǒ, lángbèi bǐ shīqù nánshòu", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "假装了解是怕 真相太赤裸裸 狼狈比失去难受", "type": "quote" } ], "glosses": [ "plain; pure; undisguised; unadorned" ], "links": [ [ "plain", "plain" ], [ "pure", "pure" ], [ "undisguised", "undisguised" ], [ "unadorned", "unadorned" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, often of a contemptible action) plain; pure; undisguised; unadorned" ], "raw_tags": [ "of a contemptible action" ], "tags": [ "figuratively", "often" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "chìluǒluǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˋ ㄌㄨㄛˇ ㄌㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cek³ lo² lo²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "chìluǒluǒ [Phonetic: chìluóluǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˋ ㄌㄨㄛˇ ㄌㄨㄛˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "chìhluǒluǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chʻih⁴-lo³-lo³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chr̀-lwǒ-lwǒ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyhluooluoo" }, { "roman": "čilolo", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чилоло" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩⁵¹ lu̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ lu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "cek³ lo² lo²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "chek ló ló" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsek⁸ lo² lo²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "cég³ lo² lo²" }, { "ipa": "/t͡sʰɛːk̚³ lɔː³⁵ lɔː³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "hóngguǒguǒ", "tags": [ "humorous", "slang" ], "word": "紅果果" }, { "roman": "hóngguǒguǒ", "tags": [ "humorous", "slang" ], "word": "红果果" }, { "roman": "chìguǒguǒ", "word": "赤果果" } ], "word": "赤裸裸" }
Download raw JSONL data for 赤裸裸 meaning in Chinese (4.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.